Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Tisza Domokosnak
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
jul. 13. 1852.
 
  Kedves
Domokos
Tisza Domokos
!  
  Menthetném magamat késő válaszomért azzal, hogy examenek idejét éljük, de minek, mikor ugy is napirenden van nálam az elkésés? Azért minden mentség és szabódás nélkül, inkább azonvaló csodálatomat fejezem ki, hogy azóta ujabb versekkel meg nem lepett. Hisz megírtam, hogy egyszeri késedelmét válaszomnak ne tekintse okul ujabb küldeménye visszatartására.
n
Jegyzet
megírtam, hogy egyszeri késedelmét válaszomnak ne tekintse okul újabb küldeménye visszatartására.
Márciusban is késett válasza; akkor hasonlóan írt
Domokos
Tisza Domokos
nak (lásd márc. 22-i levelét).
Kritika = igazságszolgáltatás; erről pedig tudjuk, hogy sánta lábon jár: elkésik, de azért végkép el nem marad.  
  A mi nézi fordítmányát
n
Jegyzet Lásd e kötet 67-68. l.
n
Jegyzet
forditmányát
Quarles, Francis: Az idő rövidsége (Angolból) c. versét fordította le
Tisza Domokos
Tisza Domokos
. Lásd jún. 29-i levelében; e kötet 67. l.
az eredetivel össze nem hasonlíthatom, de hiszem, hogy ez híven vissza van adva. Én tehát csak, mint magyart ítélhetem meg. “Útjában levő bérci sas” – az útjában nem fejezi ki a kellő gyorsaságot. “A melly préda után kapó”. Eröltetett. “Sebes szárnyú felhői sas – Prédára gyorsan lecsapó”. Álomok – szinte eröltetés, mert az effélék gyök
[szerkesztői feloldás]
e
eredetileg álm, szerelm, hatalm; régebben álmu, szerelmü, hatalmu, végül kihangzással. „Quia igitur somnium in lingva hungarica dicitur almu (álm) – ideo ipse (Álmos vezér) vocatus est Almus.”
n
Jegyzet
„Quia igitur somnium in lingva hungarica dicitur almu (álm) – ideo ipse (Álmos vezér) vocatus est Almus.”
– („Mivel tehát az alvás köben feltűnő képet) magyar nyelven álomnak mondják (és ő születését álom jelezte előre), ezért hívták őt szintén Álmosnak” (Lásd Magyar Anonymus. . . Ford.: Pais Dezső. Bp.1926. 26. l.
Anonymus Belae regis Notarius.  
  Költészetem
n
Jegyzet Lásd e kötet 67-68. l.
n
Jegyzet
Költészetem
Tisza Domokos
Tisza Domokos
e versét az előbbi angol fordítással együtt küldte jún. 29-én. Szövegét lásd e kötet 67-68. l.
 
  Mire az a szerény ouverture?
n
Jegyzet
Mire az a szerény ouverture ?
– a verset ugyanis így kezdte: „Tudom
[szerkesztői feloldás]
,
nagyon kevély eszemhez énekem.”
– Nagy kikötő rév. A nagy epitheton legalább is fölösleges. A kikőtnek a nagyság mellék tulajdona: fő az, ha pihenést ad. Tehát: nyugodalmas réve, miután rév mellé a kikötő szó szükségtelen. – Széke ; a pihenő szék helyett jobb volna más, a szék igen prosai: az ülés actusát, s ezzel művészietlen dolgot juttatván az ember eszébe.  
  „Egy tölgy tetejére felakasztott lant” e képpel nem vagyok megelégedve. Fűzfákra aggatott hegedű használtatik a babyloni fogság óta:
n
Jegyzet
Fűzfákra aggatott hegedű használtatik a babyloni fogság óta:
– 137. zsoltár 1–2. verse
ez más. De ki akaszt lantot tölgyfa tetejébe? A költészet ne térjen el képeiben a természet tüneményeitől és az emberi életben előforduló jelenetektől: különben képtelenségeket fog mondani. Átalában e versszak a
[szerkesztői feloldás]
á
lpathos – és dagálytól nem ment. “halandó hüvelyét megrázta” kinek vagy minek Talán az indulat önmagának a hüvelyét rázta meg? Csupán ezt lehet érteni belőle s ez is képtelen. Továbbá: “az indulat tehát, melly hasonló a szélvészhez, megrázza halandó hüvelyét, és utat nyit magának (a hüvelyből?) az által, hogy a húrokat korbácsolja”. Már mikép menekszik bőréből épen az által, hogy a hurt korbácsolja? Hogyan függ ez össze? – Ne is korbácsoljon édes
Domokos
Tisza Domokos
, semmit, hanem ha kártékony agarát: hagyja a költői korbácsolást
Selesztei László
Szelestey László
nak; mert e szó többnyire helytelen és sohasem szép. “Zsibongó ó-kor”: ó -ó! Vérszín nefelejts: én az illyet sem írnám. Nefelejcs helyett vérszín virág igen! de költőnek sem szabad fából vas karikát csinálni. Vérszín nefelejts nincs: ez nem volna baj, mert szárnyas ló sincs; de míg a ló fő tulajdonát, a futósságot, a szárnyas epitheton még neveli, a kis kék nefelejts, vérszínre változva, megszűn emlékezet virága lenni, mert éppen kék színe jelenti az állhatatos, folytonos visszaemlékezést!  
  Ez egyes részeket leszámítva, a vers jó. Irjon s küldjön többet, édes
Domokos
Tisza Domokos
, – most pedig fogadja szíves ölelésemet!  
  barátja  
 
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt. 1899. 615. l. 835. sz. a.). Válasz
Tisza Domokos
Tisza Domokos
jún. 29-i levelére.