Ihr unhöfliches Stillschweigen
n
auf alle meine Briefe, erlaubt
mir nimmer als, zwar persönlich unbekannter, doch durch sonstige Bezügnisse berechtigter
Freund an Sie zu schreiben.
Jegyzet
Ihr unhöfliches Stillschweigen–
AJ.
csak Arany János
Kertbeny
1852. júl. 1-én kelt levelét hagyta válasz nélkül. Arról
ugyanis, hogy Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
1851. márc. 11-én és 1851. aug.
15-én irt levelei Kertbeny Károly Mária
Szilágyi Sándor
késedelmeskedése miatt maradtak oly soká válaszolatlalanul,
Szilágyi Sándor
Kertbeny
ekkor már
tudott (lásd Kertbeny Károly Mária
Arany
hoz 1852. júl. 1-én írt
levelét ), s mi több, éppen Arany János
Arany
1852. jún. 1. tájt írt leveléből, aki válasza elmaradását
ki is mentette. Arany János
Kertbeny
tehát legföljebb azt róhatja fel Kertbeny Károly Mária
Arany
nak, hogy legutóbbi, 1852.
júl. 1-i levelére maradt adós a válasszal. Arany János
Arany
t azonban ekkor, a tanév végén nyilván erősen
lekötötték az iskolai teendők. Ám az is valószínű, hogy nem sok kedve volt a Arany János
Kertbeny
vel való levelezés
folytatására. Óvta Kertbeny Károly Mária
Bertbeny
től Kertbeny Károly Mária
Tompa
is, aki emlékezett Tompa Mihály
Kertbeny
nek 1846-ban
kiadott Jahrbuch des deutschen Elements in Ungarn c. művére, amely jó szándékkal,
Kertbeny Károly Mária
Széchenyi
szellemében a
hazai németségnek magyar hazaszeretetre való nevelése ügyében emelt szót, ám oly ügyetlenül,
hogy Széchenyi István
Tompa
szerint „mind a
magyar mind német irodalom előtt köznevetség tárgya volt”, s így Tompa Mihály
Tompa
eleve „szánalomra méltó alakként”
mutatta be Tompa Mihály
Arany
nak. (Lásd
Arany János
Tompa
levele Tompa Mihály
Arany
hoz 1851.
jan. 10.
AJ. kk. XV. k. 322.
l.
) Utóbb Arany János
Szilágyi István
is elégedetlenkedve mérlegeli
Szilágyi István
Arany
előtt mind műfordítói
tevékenységét, mind Arany János
Arany
ról irt
bemutató kommentárját. (Lásd 1851. júl. 5-i levelét
AJ. kk. XV. k. 273.
l.
)Arany János
Ich weile seit wenigen Tagen
n
und auch nur auf kurze Zeit nach
achtjähriger AbwesenheitJegyzet
Ich weile seit wenigen Tagen–
Kertbeny
1851. okt. végén tért vissza Lipcséből Ausztriába, s bár a haditörvényszéki eljárás
rövid idő alatt véget ért, úgy látszik, internálása fél évig tartott, s ezalatt hatósági
tilalomra személyesen nemcsak szerkesztőségeket, hanem könyvesboltokat sem kereshetett fel.
Irodalmi tervét ezalatt alakíthatta ki.Kertbeny Károly Mária
n
in der Heimath, um ein Werk fertig zu machen, welches
bis zum Winter bei Robert Schäfer in Dresden unter dem Titel:
Jegyzet
nach achtjährigen Abwesenheit– 1846-ban május 6-án hagyta el
Pest
et,
előbb Itáliában, majd Svájcban, Franciaország, Németország és Anglia nagyobb városaiban bolyongott, végül huzamosabb időt töltött Lipcsében.Budapest
Album hundert ungarischer
Dichter
n
Jegyzet
Album hundert ungarischer Dichter– a nagyszabású vállalkozást előkészítette
Kertbeny
egyik régi
terve, amelyről 1851. márc. 11-én adott hírt Kertbeny Károly Mária
Arany
nak: „Ich habe vor… eine Sammlung von
etwa 50 Lyriker… zu übersetzen.” (Lásd
AJ. kk. XV. k.
347. l. 188-189. sor.
)Arany János
erscheinen wird, und Poesien folgender Autoren
n
bringen soll:
Jegyzet
Poesien folgender Autoren–
Kertbeny
az adott viszonyok között különösen nehéz feladatot vállal. A
magyar költészet maradandó, klasszikus értékeinek válogatása meghaladja erejét. A felsorolt
költők közül nem egynek munkássága jelentéktelen, a maga korában sem érdemelt figyelmet.
Kertbeny Károly Mária
Toldy
1828-ban megjelent Handbuch der ungarischen Poesie c.
műve nyújthatott munkájához némi segítséget; Toldy Ferenc
Toldy
1851-ben kiadott összefoglalása, A magyar nemzeti irodalom
története, amelynek fordításával Toldy Ferenc
Kertbeny
lipcsei tartózkodása alatt kísérletezett
(lásd Kertbeny Károly Mária
Arany
hoz 1851. márc. 11-én irt levelét,
AJ. kk. XV. k. 347. l. 191.
sor
), csak a Mohács előtti évszázadok
irodalmát tárgyalta. Az egykorú magyar költészet anyagát Arany János
Kertbeny
nek nagyrészt folyóirataink lapjairól
kellett összegyűjtenie. Mindezek ellenére a vállalkozás, megelőzve Kertbeny Károly Mária
Toldy Ferenc
A magyar költészet kincsesháza c. antológiáját, mindenképpen figyelmet érdemelt,
megvalósításához azonban mélyebb esztétikai fogékonyság és jobb fordítói készség volt
szükséges, mint Toldy Ferenc
Kertbeny
é.Kertbeny Károly Mária
Adorján
, – Adorján Boldizsár
Amade
, –
Amade László
Ányos
, –
Ányos Pál István
Arany
, – Arany János
Bacsányi
, –
Batsányi János
Bajza
,
Bajza József
Balassa
, – Baltás, – Bánfy, –
Balassi Bálint
Barna
, – Barna Ignác
Baróti
, – Baróti Szabó Dávid
Bártfay
, –
Bártfay László
Beniczky
, –
Beniczky Péter
Bérczy
, – Bérczy Károly
Berecz
, –
Berecz Károly
Berzsenyi
, –
Berzsenyi Dániel
Bezerédy A.
,– Bezerédj Amália
Boethy
Beöthy Zsigmond
[!]
, –
[sic!]
Bozzay
, –
Bozzai Pál
Buczy
, – Burian, – Buczy Emil
Császár
, –
Császár Ferenc
Csokonai
, –
Csokonai Vitéz Mihály
Czuczor
, –
Czuczor Gergely István
Dayka
, –
Dayka Gábor
Döbrentei
, –
Döbrentei Gábor
Eötvös
, –
Eötvös József
Erdélyi
, –
Erdélyi János
Faludy
, – Faludi Ferenc
Fáy
, –
Fáy András
Fazekas
, –
Fazekas Mihály
Gál
, –
Gaál József
Garai
, –
Garay János
Görgei Ist.
, – Görgey István
Gömöri
, –
Gömöry Frigyes
Gyulai
, – Gyulai Pál
Halászy
, – Halászy Ferenc
Hazucha
, –
Hazucha Ferenc
Hiador
, –
Jámbor Pál
Horváth Ad.
, – Pálóczy Horváth Ádám
Jenőfy
, –
Szeberényi Lajos
Karacs Teréz
, –
Karacs Teréz
Kazinczy
, –
Kazinczy Ferenc
Kerényi
, –
Kerényi Frigyes
Kis János
, – 2
Kisfaludy, –
Kis János
Kölcsey
, –
Kölcsey Ferenc
Kohári
, –
Koháry István
Kriza János
, –
Kriza János
Kunoss
, – Kunoss Endre
Lakner
, – Lakner Sándor
Lauka
,
–
Lauka Gusztáv
Lengyel J.
, –
Lengyel József
Lévai
, –
Lévay József
Lőrincz
, –
Lőrincz András
Lisznyai
, – Lisznyai Kálmán
Medgyes
, –
Medgyes Lajos
Mentovich
, – Nagy Imre, –
Mentovich Ferenc
Orczy
, –
Orczy Lőrinc
Pap
, –
Pap Endre
Pajer
, –
Pájer Antal
Petőfi
,
–
Petőfi Sándor
Pompéry
,
– Pompéry János
Pongracz
, –
Rádai
, –
Pongrácz Lajos
Révai
, –
Révai Miklós János
Rimai
, – Rimay János
Riskó
, – Riskó Ignác
Ruttkay
, – Ruttkay Kálmán
Samarjai
, –
Samarjay Károly
Sárossy
, –
Sárosi Gyula
Sükei
, –
Sükei Károly
Sujánszki
, – Sujánszki Antal
Szakál
, –
Szász József
, –
Szakál Lajos
Szász Károly
, – Szász Károly
Szathmáry
, –
Szathmáry Pál
Székely
, –
Székely József
Szelestey
, – Szelestey László
Szemere P.
, –
Szemere Pál
Szentjóbi
, –
Szentjóbi Szabó László
Szücs
, – Takáts Judit, –
Szűcs István
Tárkányi
, – Tárkányi Béla
Teleki
, –
Teleky Ferenc
Tompa
, – Tompa Mihály
Tóth Lőr.
, – Tóth Lőrinc
Tóth Kálmán
, – Tóth Kálmán
Tóth Endre
,
–
Tóth Endre
Vachott
, –
Vachott Sándor
Vajda
, –
Vajda Péter
Verseghy
, –
Verseghy Ferenc
Vitkovics
, –
Vitkovics Mihály
Virág Benedek
, –
Virág Benedek
Vörösmarty
, –
Vörösmarty Mihály
Zichy gróf
, –
Zichy Ferenc
Zichy A.
, –
Zichy Antal
Zrínyi
. – (Von den
Unterstrichenen besitze ich bereits Gedichte, die übrigen muß ich erst
noch collectiren.)
Zrínyi Miklós
Außerdem soll das Buch 100 biographische Notitzen,
n
einen bibliographischen Anhang, und
ein erschöpfendes Vorwort erhalten. Es wird unserem Landsmann Dr Jegyzet
100 biographische Notitzen,–
Kertbeny
a gyűjteményhez életrajzi vázlatokat szánt függelékül, amelyek az
egyes írók rövid jellemzését is tartalmaznák. Ehhez is volt némi előkészülete: a
Brockhaus-féle Conversations-Lexikon tizedik kiadása részére ő írta meg a magyar
vonatkozású szócikkeket, amelyek egyebek közt egyes íróink munkásságának áttekintését és
jellemzését tartalmazták, így Kertbeny Károly Mária
Arany János
ét is (lásd ugyanott 347. l. 162-167.
sor ).Arany János
Franz List
gewidmet.
Liszt Ferenc
Von Ihren Poesien habe ich gewählt: Öszszel und Családi
kör.
n
Die
Uebersetzung des ersteren lege ich hier bei, und ersuche Sie, selbe in Ihrem eigenen Interesse
genau durchzusehen, und mir umgehend mit Ihren Bemerkungen retour zu senden. Die andere
Uebersetzung folgt dieser Tage.
Wenn Sie irgend etwas vom Uebersetzen verstehen, so werden Sie mir zugeben, daß ich diesmal
nichts zu wünschen übrig ließ, und meine Uebersetzung sich wohl mit der jenes frechen
Judenbuben messen kann, welcher mich in No 280 der Ostdeutschen Post auf so ehrenrührige Weise
angegriffen hat. Sind Sie damit zu frieden, so schreiben Sie mir nichts, als:
Sollten Sie mir aber keine Andwort geben, so werde ich das Gedicht so abdrucken lassen wie es
ist, und Sie können keine Einsprache dawieder erheben, denn was gedruckt ist Allgemeingut, und
Jeder hat das Recht, es zu kritisiren, in eine andre Sprache zu übersetzen, es zu kommentiren
u.s.w. Sie haben sich daher durch Ihre Verwahrung betreff einer Uebersetzung der Nagyidai
czigányok
n
(die übrigens köstlich, doch unübersetzbar sind) nur
lächerlich gemacht, beweisend, daß Sie weder die Preßgesetze, noch die allgemeine
Rechtsgesetze kennen. Sie dürfen übrigens ruhig sein: ich übersetze Ihr neuestes Epos nicht,
und außer mir, wird sich schwerlich Jemand finden, der sich der harten und undankbaren Arbeit
unterzieht.
Jegyzet
Verwahrung betreff einer Uebersetzung der Nagyidai czigányok–
Arany
óvását Arany János
Kertbeny
1852. aug. 3-i levele is említi, kiemelve, hogy annak
szövegét annyira a maga személyére szabottnak érezte, hogy hatása alatt türelmét vesztve,
sértő hangú levelet írt Kertbeny Károly Mária
Arany
nak.
(Lásd Arany János
Kertbeny
1852. júl. 31-énköltőnkhöz írt sorait.) Kertbeny Károly Mária
Arany
nak volt rá oka, hogy tartson A
nagyidai cigányok Kertbeny-módjára történő tolmácsolásától; az eposz számos
részletének rejtett politikai célzásai, németre téve, s főként ügyefogyott átírásban,
annyira egyértelművé válnának, hogy minden bizonnyal meggyűlne a baja miattuk. Az óvásról
egyébként tud Arany János
Arany
életrajzírója
is (
Voin. AJé. II. k. 194. l.), megjelenési
helyét azonban nem adja meg.Arany János
Garai
, Garay János
Lisznyai
, Lisznyai Kálmán
Székely
, Székely József
Pompéry
haben bereits meine Uebersetzung ihrer Gedichte durchgesehen, und mir
ihre volle Zufriedenheit darüber ausgesprochen. An Pompéry János
Vörösmarty
, Vörösmarty Mihály
Tompa
, Tompa Mihály
Bajza
, Bajza József
Bérczy
,
Bérczy Károly
Adorján
, Adorján Boldizsár
Sükey
, Sükei Károly
Czuczor
, Czuczor Gergely István
Eötvös
, Eötvös József
Lévai
, Lévay József
Szelestey
, Szelestey László
Vachott
, werde
ich mich noch wenden. Ich bleibe im Ganzen nur noch 14 Tage hier. Das eine
2te unveränderte AuflageVachott Sándor
n
Ihrer Erzählungen in meiner
Uebersetzung erschienen, werden Sie bereits wissen?
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
n
Jegyzet
már vannak költeményeim, a többit
még össze kell gyűjtenem.)
A könyv beosztása ez lesz:
Régi kor: 1532-től 1799-ig. 20
költő és 20 költemény.
Új kor:
1800-tól 1852-ig. 80 költő és 180 költemény.
Tartalmazni fog a könyv ezenkívül 100 életrajzi jegyzetet, egy bibliográfiai függeléket
és egy kimerítő előszót. Honfitársunknak, Dr. második változatlan kiadása megjelent, már bizonyára
tudni fogja?
Egyebekben teljes tisztelettel
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordításaArany János
úrnak Nagykőrösön
Arany János
Pest
, 1852. júl. 31.
szombat
Az Ön udvariatlan hallgatása valamennyi levelemre, teljesen megengedhetetlenné teszi
számomra, hogy bár személyesen nem ismerem, mégis egyéb kapcsolatok jogán barátként írjak
Önnek.
Ezen soraimat pusztán mint szerkesztő írom egy másik közismert személyiségnek.
Nyolc évi távollét után néhány nap óta és csak rövid időre hazámban tartózkodom, hogy
befejezzek egy munkát, amely a drezdai Robert Schäfernél
télig
Száz magyar költő albuma
címen fog megjelenni, és a következő szerzők verseit fogja hozni:
Budapest
Adorján
, – Adorján Boldizsár
Amade
, –
Amade László
Ányos
, –
Ányos Pál
Arany
, – Bacsányi, –
Arany János
Bajza
, –
Bajza József
Balassa
, – Baltás, –
Bánfy, –
Balassi Bálint
Barna
, – Barna Ignác
Baróti
, – Baróti Szabó Dávid
Bártfay
, –
Bártfay László
Beniczky
, –
Beniczky Péter
Bérczy
, – Bérczy Károly
Berecz
, –
Berecz Károly
Berzsenyi
, –
Berzsenyi Dániel
Bezerédj A.
,– Bezerédj Amália
Beőthy
, –
Beöthy László
Bozzay
, – Bozzai Pál
Buczy
, – Burian, – Buczy Emil
Császár
, –
Császár Ferenc
Csokonai
, –
Csokonai Vitéz Mihály
Czuczor
, –
Czuczor Gergely
Dayka
, –
Dayka Gábor
Döbrentei
, –
Döbrentei Gábor
Eötvös
, –
Eötvös József
Erdélyi János
, –
Erdélyi János
Faludy
, – Faludi Ferenc
Fáy
, –
Fáy András
Fazekas
, –
Fazekas Mihály
Gaál
, –
Gaál József
Garay
, –
Garay János
Görgei Istv.
,
– Görgey István
Gömöri
, –
Gömöry Frigyes
Gyulai
, – Gyulai Pál
Halászy
, – Halászy Ferenc
Hazucha
, –
Hazucha Ferenc
Hiador
, –
Jámbor Pál
Horváth Ad.
, – Pálóczy Horváth Ádám
Jenőfy
, – Karacs Teréz, –
Szeberényi Lajos
Kazinczy
, –
Kazinczy Ferenc
Kerényi
, –
Kis János
, – 2 Kisfaludy, –
Kerényi Frigyes
Kölcsey
, –
Kölcsey Ferenc
Kohári
, –
Koháry István
Kriza
, –
Kriza János
Kunoss
, –
Kunoss Endre
Lakner
, – Lakner Sándor
Lauka
, –
Lauka Gusztáv
Lengyel J.
, –
Lengyel József
Lévay
, –
Lévay József
Lőrincz
, –
Lőrincz András
Lisznyai
, – Lisznyai Kálmán
Medgyes
, –
Medgyes Lajos
Mentovich
, – Nagy Imre, –
Mentovich Ferenc
Orczy
, –
Orczy Lőrinc
Pap
, –
Pap Endre
Pájer
, –
Pájer Antal
Petőfi
, –
Petőfi Sándor
Pompéry
, – Pompéry János
Pongracz
, –
Ráday
, –
Pongrácz Lajos
Révai
, –
Révai Miklós János
Rimay
, – Rimay János
Riskó
, – Riskó Ignác
Ruttkay
, – Ruttkay Emil
Samarjai
,
– Samarjay Károly
Sárossy
, –
Sárosi Gyula
Sükey
, – Sükei Károly
Sujánszkij
, – Sujánszki Antal
Szakál
, –
Szász József
, –
Szakál Lajos
Szász Károly
, – Szász Károly
Szathmáry
, –
Szathmáry Pál
Székely
, –
Székely József
Szelestei
, – Szelestey László
Szemere P.
, –
Szemere Pál
Szentjóbi
, –
Szentjóbi Szabó László
Szűcs
, –
Takáts Judit, –
Szűcs István
Tárkányi
, – Tárkányi Béla
Teleki
, –
Teleky Ferenc
Tompa
, – Tompa Mihály
Tóth Lőr.
, – Tóth Lőrinc
Tóth Kálmán
, – Tóth Kálmán
Tóth Endre
, –
Tóth Endre
Vachott
, –
Vachott Sándor
Vajda
, –
Vajda Péter
Verseghy
, –
Verseghy Ferenc
Vitkovics
, –
Vitkovics Mihály
Virág
, –
Virág Benedek
Vörösmarty
, –
Vörösmarty Mihály
Zichy gróf
, –
Zichy Ferenc
Zichy A.
, –
Zichy Antal
Zrínyi
. –
(Az aláhúzottaktól
Zrínyi Miklós
[szerkesztői feloldás]
a szedésben dőltekbőlLiszt Ferenc
nek fogom ajánlani.
Az Ön versei közül az Ősszel és a Családi kör címűt választottam.
Az előbbinek fordítását idecsatolom, és kérem, nézze át saját érdekében pontosan, és
postafordultával küldje vissza nekem megjegyzéseivel. A másik fordítás a napokban
következik.
Ha Ön ért valamit a fordításhoz, el fogja ismerni, hogy ez alkalommal semmi kívánni valót
nem hagytam hátra, és fordításom valóban kiállja a próbát azéval az arcátlan zsidó
gyerekével, aki az Ostdeutsche Post 280. számában becsületbe vágóan megtámadott. Ha Ön
elégedett vele, csak ennyit írjon, semmi mást:
Fordításának hűségével elégedett vagyok.
Liszt Ferenc
Arany
.
Ha viszont nem válaszol, a költeményt úgy amint van, fogom kinyomatni, s ez ellen Ön
semmi kifogást nem tehet, mert amit kinyomtattak, közkincs, s bárkinek joga van
megbírálni, más nyelvre fordítani, magyarázni stb. Ön tehát a Nagyidai cigányok
fordítását illető óvásával (amely műve egyébként nagyszerű, de lefordíthatatlan) csak
nevetségessé tette magát, bizonyítván, hogy sem a sajtótörvényeket, sem az általános
jogszabályokat nem ismeri. Egyébként nyugodt lehet: én nem fordítom le legújabb eposzát,
és rajtam kívül nehezen fog akadni valaki, aki ezt a kemény és hálátlan munkát
vállalja.
Arany János
Garai
, Garay János
Lisznyai
, Lisznyai Kálmán
Székely
, Székely József
Pompéry
már átnézték költeményeiket; és teljes
megelégedésüket nyilvánították róluk. Még Pompéry János
Vörösmarty
, Vörösmarty Mihály
Tompá
hoz, Bajzához, Tompa Mihály
Bérczy
hez, Bérczy Károly
Adorján
hoz, Adorján Boldizsár
Sükei
hez, Sükei Károly
Czuczor
hoz, Czuczor Gergely István
Eötvös
höz,
Eötvös József
Lévay
hoz, Lévay József
Szelestey
hez, Szelestey László
Vachott
hoz fogok fordulni. Mindössze csak 14 napig
maradok itt. Hogy fordításomban az Ön elbeszéléseinek Vachott Sándor
[szerkesztői feloldás]
elbeszélő köiteményeinekKertbeny
.
Bayer Anna asszony leveleivel.
Régi posta utca 3. 3. emelet, 11. sz. ajtó.
Kertbeny Károly Mária