Aranysárkány fejléc kép
 
Kertbeny Károly – Aranynak
Pest
Budapest
31752
[szerkesztői feloldás]
31.7. 1852
Sonnabend  
  Ihr unhöfliches Stillschweigen
n
Jegyzet
Ihr unhöfliches Stillschweigen
AJ.
Arany János
csak
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1852. júl. 1-én kelt levelét hagyta válasz nélkül. Arról ugyanis, hogy
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1851. márc. 11-én és 1851. aug. 15-én irt levelei
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
késedelmeskedése miatt maradtak oly soká válaszolatlalanul,
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
ekkor már tudott (lásd
Arany
Arany János
hoz 1852. júl. 1-én írt levelét), s mi több, éppen
Arany
Arany János
1852. jún. 1. tájt írt leveléből, aki válasza elmaradását ki is mentette.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
tehát legföljebb azt róhatja fel
Arany
Arany János
nak, hogy legutóbbi, 1852. júl. 1-i levelére maradt adós a válasszal.
Arany
Arany János
t azonban ekkor, a tanév végén nyilván erősen lekötötték az iskolai teendők. Ám az is valószínű, hogy nem sok kedve volt a
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
vel való levelezés folytatására. Óvta
Bertbeny
Kertbeny Károly Mária
től
Tompa
Tompa Mihály
is, aki emlékezett
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek 1846-ban kiadott Jahrbuch des deutschen Elements in Ungarn c. művére, amely jó szándékkal,
Széchenyi
Széchenyi István
szellemében a hazai németségnek magyar hazaszeretetre való nevelése ügyében emelt szót, ám oly ügyetlenül, hogy
Tompa
Tompa Mihály
szerint „mind a magyar mind német irodalom előtt köznevetség tárgya volt”, s így
Tompa
Tompa Mihály
eleve „szánalomra méltó alakként” mutatta be
Arany
Arany János
nak. (Lásd
Tompa
Tompa Mihály
levele
Arany
Arany János
hoz 1851. jan. 10. AJ. kk. XV. k. 322. l. ) Utóbb
Szilágyi István
Szilágyi István
is elégedetlenkedve mérlegeli
Arany
Arany János
előtt mind műfordítói tevékenységét, mind
Arany
Arany János
ról irt bemutató kommentárját. (Lásd 1851. júl. 5-i levelét AJ. kk. XV. k. 273. l. )
auf alle meine Briefe, erlaubt mir nimmer als, zwar persönlich unbekannter, doch durch sonstige Bezügnisse berechtigter Freund an Sie zu schreiben.  
  Ich schreibe diese Zeilen daher blos als Redakteur an einen anderen öffentlichen Charakter.  
  Ich weile seit wenigen Tagen
n
Jegyzet
Ich weile seit wenigen Tagen
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1851. okt. végén tért vissza Lipcséből Ausztriába, s bár a haditörvényszéki eljárás rövid idő alatt véget ért, úgy látszik, internálása fél évig tartott, s ezalatt hatósági tilalomra személyesen nemcsak szerkesztőségeket, hanem könyvesboltokat sem kereshetett fel. Irodalmi tervét ezalatt alakíthatta ki.
und auch nur auf kurze Zeit nach achtjähriger Abwesenheit
n
Jegyzet
nach achtjährigen Abwesenheit
1846-ban május 6-án hagyta el
Pest
Budapest
et, előbb Itáliában, majd Svájcban, Franciaország, Németország és Anglia nagyobb városaiban bolyongott, végül huzamosabb időt töltött Lipcsében.
in der Heimath, um ein Werk fertig zu machen, welches bis zum Winter bei Robert Schäfer in Dresden unter dem Titel:  
  Album hundert ungarischer Dichter
n
Jegyzet
Album hundert ungarischer Dichter
– a nagyszabású vállalkozást előkészítette
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
egyik régi terve, amelyről 1851. márc. 11-én adott hírt
Arany
Arany János
nak: „Ich habe vor… eine Sammlung von etwa 50 Lyriker… zu übersetzen.” (Lásd AJ. kk. XV. k. 347. l. 188-189. sor. )
 
  erscheinen wird, und Poesien folgender Autoren
n
Jegyzet
Poesien folgender Autoren
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
az adott viszonyok között különösen nehéz feladatot vállal. A magyar költészet maradandó, klasszikus értékeinek válogatása meghaladja erejét. A felsorolt költők közül nem egynek munkássága jelentéktelen, a maga korában sem érdemelt figyelmet.
Toldy
Toldy Ferenc
1828-ban megjelent Handbuch der ungarischen Poesie c. műve nyújthatott munkájához némi segítséget;
Toldy
Toldy Ferenc
1851-ben kiadott összefoglalása, A magyar nemzeti irodalom története, amelynek fordításával
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
lipcsei tartózkodása alatt kísérletezett (lásd
Arany
Arany János
hoz 1851. márc. 11-én irt levelét, AJ. kk. XV. k. 347. l. 191. sor ), csak a Mohács előtti évszázadok irodalmát tárgyalta. Az egykorú magyar költészet anyagát
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek nagyrészt folyóirataink lapjairól kellett összegyűjtenie. Mindezek ellenére a vállalkozás, megelőzve
Toldy Ferenc
Toldy Ferenc
A magyar költészet kincsesháza c. antológiáját, mindenképpen figyelmet érdemelt, megvalósításához azonban mélyebb esztétikai fogékonyság és jobb fordítói készség volt szükséges, mint
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
é.
bringen soll:
Adorján
Adorján Boldizsár
, –
Amade
Amade László
, –
Ányos
Ányos Pál István
, –
Arany
Arany János
, –
Bacsányi
Batsányi János
, –
Bajza
Bajza József
,
Balassa
Balassi Bálint
, – Baltás, – Bánfy, –
Barna
Barna Ignác
, –
Baróti
Baróti Szabó Dávid
, –
Bártfay
Bártfay László
, –
Beniczky
Beniczky Péter
, –
Bérczy
Bérczy Károly
, –
Berecz
Berecz Károly
, –
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
, –
Bezerédy A.
Bezerédj Amália
,–
Boethy
Beöthy Zsigmond
 [!]
[sic!]
, –
Bozzay
Bozzai Pál
, –
Buczy
Buczy Emil
, – Burian, –
Császár
Császár Ferenc
, –
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
, –
Czuczor
Czuczor Gergely István
, –
Dayka
Dayka Gábor
, –
Döbrentei
Döbrentei Gábor
, –
Eötvös
Eötvös József
, –
Erdélyi
Erdélyi János
, –
Faludy
Faludi Ferenc
, –
Fáy
Fáy András
, –
Fazekas
Fazekas Mihály
, –
Gál
Gaál József
, –
Garai
Garay János
, –
Görgei Ist.
Görgey István
, –
Gömöri
Gömöry Frigyes
, –
Gyulai
Gyulai Pál
, –
Halászy
Halászy Ferenc
, –
Hazucha
Hazucha Ferenc
, –
Hiador
Jámbor Pál
, –
Horváth Ad.
Pálóczy Horváth Ádám
, –
Jenőfy
Szeberényi Lajos
, –
Karacs Teréz
Karacs Teréz
, –
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
, –
Kerényi
Kerényi Frigyes
, –
Kis János
Kis János
, – 2 Kisfaludy, –
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
, –
Kohári
Koháry István
, –
Kriza János
Kriza János
, –
Kunoss
Kunoss Endre
, –
Lakner
Lakner Sándor
, –
Lauka
Lauka Gusztáv
, –
Lengyel J.
Lengyel József
, –
Lévai
Lévay József
, –
Lőrincz
Lőrincz András
, –
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
, –
Medgyes
Medgyes Lajos
, –
Mentovich
Mentovich Ferenc
, – Nagy Imre, –
Orczy
Orczy Lőrinc
, –
Pap
Pap Endre
, –
Pajer
Pájer Antal
, –
Petőfi
Petőfi Sándor
, –
Pompéry
Pompéry János
, –
Pongracz
Pongrácz Lajos
, – Rádai , –
Révai
Révai Miklós János
, –
Rimai
Rimay János
, –
Riskó
Riskó Ignác
, –
Ruttkay
Ruttkay Kálmán
, –
Samarjai
Samarjay Károly
, –
Sárossy
Sárosi Gyula
, –
Sükei
Sükei Károly
, –
Sujánszki
Sujánszki Antal
, –
Szakál
Szakál Lajos
, – Szász József , –
Szász Károly
Szász Károly
, –
Szathmáry
Szathmáry Pál
, –
Székely
Székely József
, –
Szelestey
Szelestey László
, –
Szemere P.
Szemere Pál
, –
Szentjóbi
Szentjóbi Szabó László
, –
Szücs
Szűcs István
, – Takáts Judit, –
Tárkányi
Tárkányi Béla
, –
Teleki
Teleky Ferenc
, –
Tompa
Tompa Mihály
, –
Tóth Lőr.
Tóth Lőrinc
, –
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
, –
Tóth Endre
Tóth Endre
, –
Vachott
Vachott Sándor
, –
Vajda
Vajda Péter
, –
Verseghy
Verseghy Ferenc
, –
Vitkovics
Vitkovics Mihály
, –
Virág Benedek
Virág Benedek
, –
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
, –
Zichy gróf
Zichy Ferenc
, –
Zichy A.
Zichy Antal
, –
Zrínyi
Zrínyi Miklós
. – (Von den Unterstrichenen besitze ich bereits Gedichte, die übrigen muß ich erst noch collectiren.)  
  Die Eintheilung des Buches wird sein:  
  Alte Zeit: 1532 bis 1799. 20 Dichter und 20 Gedichte  
  Neue Zeit: 1800 bis 1852. 80 Dichter und 180 Gedichte.  
  Außerdem soll das Buch 100 biographische Notitzen,
n
Jegyzet
100 biographische Notitzen,
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
a gyűjteményhez életrajzi vázlatokat szánt függelékül, amelyek az egyes írók rövid jellemzését is tartalmaznák. Ehhez is volt némi előkészülete: a Brockhaus-féle Conversations-Lexikon tizedik kiadása részére ő írta meg a magyar vonatkozású szócikkeket, amelyek egyebek közt egyes íróink munkásságának áttekintését és jellemzését tartalmazták, így
Arany János
Arany János
ét is (lásd ugyanott 347. l. 162-167. sor).
einen bibliographischen Anhang, und ein erschöpfendes Vorwort erhalten. Es wird unserem Landsmann Dr
Franz List
Liszt Ferenc
gewidmet.  
  Von Ihren Poesien habe ich gewählt: Öszszel und Családi kör.
n
Jegyzet
Öszszel und Családi kör
1852. júl. 31-ig tehát
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek antológia-tervében
Arany
Arany János
még csupán két költeménnyel szerepelt, ezekhez járult utólag még két további vers, a Dante és a Magyar Misi című.
Die Uebersetzung des ersteren lege ich hier bei, und ersuche Sie, selbe in Ihrem eigenen Interesse genau durchzusehen, und mir umgehend mit Ihren Bemerkungen retour zu senden. Die andere Uebersetzung folgt dieser Tage.  
  Wenn Sie irgend etwas vom Uebersetzen verstehen, so werden Sie mir zugeben, daß ich diesmal nichts zu wünschen übrig ließ, und meine Uebersetzung sich wohl mit der jenes frechen Judenbuben messen kann, welcher mich in No 280 der Ostdeutschen Post auf so ehrenrührige Weise angegriffen hat. Sind Sie damit zu frieden, so schreiben Sie mir nichts, als:  
  Ich bin mit der Treue Ihrer Uebersetzung zufrieden.  
 
Arany
Arany János
.  
  Sollten Sie mir aber keine Andwort geben, so werde ich das Gedicht so abdrucken lassen wie es ist, und Sie können keine Einsprache dawieder erheben, denn was gedruckt ist Allgemeingut, und Jeder hat das Recht, es zu kritisiren, in eine andre Sprache zu übersetzen, es zu kommentiren u.s.w. Sie haben sich daher durch Ihre Verwahrung betreff einer Uebersetzung der Nagyidai czigányok
n
Jegyzet
Verwahrung betreff einer Uebersetzung der Nagyidai czigányok
Arany
Arany János
óvását
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1852. aug. 3-i levele is említi, kiemelve, hogy annak szövegét annyira a maga személyére szabottnak érezte, hogy hatása alatt türelmét vesztve, sértő hangú levelet írt
Arany
Arany János
nak. (Lásd
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1852. júl. 31-énköltőnkhöz írt sorait.)
Arany
Arany János
nak volt rá oka, hogy tartson A nagyidai cigányok Kertbeny-módjára történő tolmácsolásától; az eposz számos részletének rejtett politikai célzásai, németre téve, s főként ügyefogyott átírásban, annyira egyértelművé válnának, hogy minden bizonnyal meggyűlne a baja miattuk. Az óvásról egyébként tud
Arany
Arany János
életrajzírója is ( Voin. AJé. II. k. 194. l.), megjelenési helyét azonban nem adja meg.
(die übrigens köstlich, doch unübersetzbar sind) nur lächerlich gemacht, beweisend, daß Sie weder die Preßgesetze, noch die allgemeine Rechtsgesetze kennen. Sie dürfen übrigens ruhig sein: ich übersetze Ihr neuestes Epos nicht, und außer mir, wird sich schwerlich Jemand finden, der sich der harten und undankbaren Arbeit unterzieht.  
 
Garai
Garay János
,
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
,
Székely
Székely József
,
Pompéry
Pompéry János
haben bereits meine Uebersetzung ihrer Gedichte durchgesehen, und mir ihre volle Zufriedenheit darüber ausgesprochen. An
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
,
Tompa
Tompa Mihály
,
Bajza
Bajza József
,
Bérczy
Bérczy Károly
,
Adorján
Adorján Boldizsár
,
Sükey
Sükei Károly
,
Czuczor
Czuczor Gergely István
,
Eötvös
Eötvös József
,
Lévai
Lévay József
,
Szelestey
Szelestey László
,
Vachott
Vachott Sándor
, werde ich mich noch wenden. Ich bleibe im Ganzen nur noch 14 Tage hier. Das eine 2te unveränderte Auflage
n
Jegyzet
eine 2te unveränderte Auflage
– valójában nem új kiadás, csak az első kiadás változatlan utánnyomása, kiegészítve
Arany
Arany János
arcképével. (Lásd.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1851. nov. 10-i levelét. AJ. kk. XV. k. 407. 22. sor. )
Ihrer Erzählungen in meiner Uebersetzung erschienen, werden Sie bereits wissen?  
  Mit aller sonstigen Achtung  
 
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
 
  Mit Briefen an Frau Anna Bayer  
  Alte Postgasse, NO 3. 3t Stock. Thr. No 11.  
 
n
Jegyzet
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordítása
Arany János
Arany János
úrnak Nagykőrösön
Pest
Budapest
, 1852. júl. 31. szombat Az Ön udvariatlan hallgatása valamennyi levelemre, teljesen megengedhetetlenné teszi számomra, hogy bár személyesen nem ismerem, mégis egyéb kapcsolatok jogán barátként írjak Önnek. Ezen soraimat pusztán mint szerkesztő írom egy másik közismert személyiségnek. Nyolc évi távollét után néhány nap óta és csak rövid időre hazámban tartózkodom, hogy befejezzek egy munkát, amely a drezdai Robert Schäfernél télig Száz magyar költő albuma címen fog megjelenni, és a következő szerzők verseit fogja hozni:
Adorján
Adorján Boldizsár
, –
Amade
Amade László
, –
Ányos
Ányos Pál
, –
Arany
Arany János
, – Bacsányi, –
Bajza
Bajza József
, –
Balassa
Balassi Bálint
, – Baltás, – Bánfy, –
Barna
Barna Ignác
, –
Baróti
Baróti Szabó Dávid
, –
Bártfay
Bártfay László
, –
Beniczky
Beniczky Péter
, –
Bérczy
Bérczy Károly
, –
Berecz
Berecz Károly
, –
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
, –
Bezerédj A.
Bezerédj Amália
,–
Beőthy
Beöthy László
, –
Bozzay
Bozzai Pál
, –
Buczy
Buczy Emil
, – Burian, –
Császár
Császár Ferenc
, –
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
, –
Czuczor
Czuczor Gergely
, –
Dayka
Dayka Gábor
, –
Döbrentei
Döbrentei Gábor
, –
Eötvös
Eötvös József
, –
Erdélyi János
Erdélyi János
, –
Faludy
Faludi Ferenc
, –
Fáy
Fáy András
, –
Fazekas
Fazekas Mihály
, –
Gaál
Gaál József
, –
Garay
Garay János
, –
Görgei Istv.
Görgey István
, –
Gömöri
Gömöry Frigyes
, –
Gyulai
Gyulai Pál
, –
Halászy
Halászy Ferenc
, –
Hazucha
Hazucha Ferenc
, –
Hiador
Jámbor Pál
, –
Horváth Ad.
Pálóczy Horváth Ádám
, –
Jenőfy
Szeberényi Lajos
, – Karacs Teréz, –
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
, –
Kerényi
Kerényi Frigyes
, – Kis János , – 2 Kisfaludy, –
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
, –
Kohári
Koháry István
, –
Kriza
Kriza János
, –
Kunoss
Kunoss Endre
, –
Lakner
Lakner Sándor
, –
Lauka
Lauka Gusztáv
, –
Lengyel J.
Lengyel József
, –
Lévay
Lévay József
, –
Lőrincz
Lőrincz András
, –
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
, –
Medgyes
Medgyes Lajos
, –
Mentovich
Mentovich Ferenc
, – Nagy Imre, –
Orczy
Orczy Lőrinc
, –
Pap
Pap Endre
, –
Pájer
Pájer Antal
, –
Petőfi
Petőfi Sándor
, –
Pompéry
Pompéry János
, –
Pongracz
Pongrácz Lajos
, – Ráday , –
Révai
Révai Miklós János
, –
Rimay
Rimay János
, –
Riskó
Riskó Ignác
, –
Ruttkay
Ruttkay Emil
, –
Samarjai
Samarjay Károly
, –
Sárossy
Sárosi Gyula
, –
Sükey
Sükei Károly
, –
Sujánszkij
Sujánszki Antal
, –
Szakál
Szakál Lajos
, – Szász József , –
Szász Károly
Szász Károly
, –
Szathmáry
Szathmáry Pál
, –
Székely
Székely József
, –
Szelestei
Szelestey László
, –
Szemere P.
Szemere Pál
, –
Szentjóbi
Szentjóbi Szabó László
, –
Szűcs
Szűcs István
, – Takáts Judit, –
Tárkányi
Tárkányi Béla
, –
Teleki
Teleky Ferenc
, –
Tompa
Tompa Mihály
, –
Tóth Lőr.
Tóth Lőrinc
, –
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
, –
Tóth Endre
Tóth Endre
, –
Vachott
Vachott Sándor
, –
Vajda
Vajda Péter
, –
Verseghy
Verseghy Ferenc
, –
Vitkovics
Vitkovics Mihály
, –
Virág
Virág Benedek
, –
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
, –
Zichy gróf
Zichy Ferenc
, –
Zichy A.
Zichy Antal
, –
Zrínyi
Zrínyi Miklós
. – (Az aláhúzottaktól
[szerkesztői feloldás]
a szedésben dőltekből
már vannak költeményeim, a többit még össze kell gyűjtenem.) A könyv beosztása ez lesz: Régi kor: 1532-től 1799-ig. 20 költő és 20 költemény. Új kor: 1800-tól 1852-ig. 80 költő és 180 költemény. Tartalmazni fog a könyv ezenkívül 100 életrajzi jegyzetet, egy bibliográfiai függeléket és egy kimerítő előszót. Honfitársunknak, Dr.
Liszt Ferenc
Liszt Ferenc
nek fogom ajánlani. Az Ön versei közül az Ősszel és a Családi kör címűt választottam. Az előbbinek fordítását idecsatolom, és kérem, nézze át saját érdekében pontosan, és postafordultával küldje vissza nekem megjegyzéseivel. A másik fordítás a napokban következik. Ha Ön ért valamit a fordításhoz, el fogja ismerni, hogy ez alkalommal semmi kívánni valót nem hagytam hátra, és fordításom valóban kiállja a próbát azéval az arcátlan zsidó gyerekével, aki az Ostdeutsche Post 280. számában becsületbe vágóan megtámadott. Ha Ön elégedett vele, csak ennyit írjon, semmi mást: Fordításának hűségével elégedett vagyok.
Arany
Arany János
. Ha viszont nem válaszol, a költeményt úgy amint van, fogom kinyomatni, s ez ellen Ön semmi kifogást nem tehet, mert amit kinyomtattak, közkincs, s bárkinek joga van megbírálni, más nyelvre fordítani, magyarázni stb. Ön tehát a Nagyidai cigányok fordítását illető óvásával (amely műve egyébként nagyszerű, de lefordíthatatlan) csak nevetségessé tette magát, bizonyítván, hogy sem a sajtótörvényeket, sem az általános jogszabályokat nem ismeri. Egyébként nyugodt lehet: én nem fordítom le legújabb eposzát, és rajtam kívül nehezen fog akadni valaki, aki ezt a kemény és hálátlan munkát vállalja.
Garai
Garay János
,
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
,
Székely
Székely József
,
Pompéry
Pompéry János
már átnézték költeményeiket; és teljes megelégedésüket nyilvánították róluk. Még
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
,
Tompá
Tompa Mihály
hoz, Bajzához,
Bérczy
Bérczy Károly
hez,
Adorján
Adorján Boldizsár
hoz,
Sükei
Sükei Károly
hez,
Czuczor
Czuczor Gergely István
hoz,
Eötvös
Eötvös József
höz,
Lévay
Lévay József
hoz,
Szelestey
Szelestey László
hez,
Vachott
Vachott Sándor
hoz fogok fordulni. Mindössze csak 14 napig maradok itt. Hogy fordításomban az Ön elbeszéléseinek
[szerkesztői feloldás]
elbeszélő köiteményeinek
második változatlan kiadása megjelent, már bizonyára tudni fogja? Egyebekben teljes tisztelettel
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
. Bayer Anna asszony leveleivel. Régi posta utca 3. 3. emelet, 11. sz. ajtó.
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt. 1899. 599. l. 286. sz. a.).