Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Tisza Domokosnak
Nagy Kőrös
Nagyykőrös
, jan. 15. 1853.
 
  Kedves
Domokos
Tisza Domokos
!  
 
Kovács
Kovács János
Bácsihoz írt válaszomban
n
Jegyzet
Kovács
Kovács János
Bácsihoz írt válaszomban
Kovács
Kovács János
dec. 22-i meghívólevelére lásd
AJ.
Arany János
elveszett válaszát, kb. dec. 23-án.
annyira kimerítém mentségeim töltéstárát, hogy itt, minden mentegetődzés nélkül, dologra térek. Igen jól tenné, ha említett fordítmányát elküldené
n
Jegyzet
jól tenné, ha említett fordítmányát elküldené
Tisza D.
Tisza Domokos
dec. 21-i levelében jelezte, hogy lefordította
Byron
Byron, George Gordon
: Fare thee welt-jét, de nincs nyoma, hogy elküldte volna.
hozzám, miután ezuttal be nem mehetek. A vitézt, mit említ,
n
Jegyzet
A vitézt, mit említ,
Tisza D.
Tisza Domokos
dec. 21-ilevelében utalt rá, hogy nov. 27-én küldött Édes álom c. verséből másoláskor egy jelző kimaradt; részletesen lásd dec. 21-i levele jegyzetben.
gondolám hogy csonka vér
[szerkesztői feloldás]
es
vitéz, látszott rajta. János napi kézszorítását, „itt a távol kék ködében” én is hasonló cordialitással viszonzám:
n
Jegyzet
János napi kézszorítását,… hasonló cordialitással viszonzám:…
Tisza D.
Tisza Domokos
jan. 6-án küldött szűkszavú, de mély ragaszkodását híven tükröző sorait.
nem vette észre? –  
  Az első hó
n
Jegyzet Lásd e kötetben 134. l.
n
Jegyzet
Az első hó (Első hó)
– E versét dec. 21-i levelében küldte. Szövegét lásd e kötet 134. 1.
, nem roszúl van írva, csupán egy kissé piszkos. Na de a második majd tisztább lesz. Mióta engem is megmosdattak,
n
Jegyzet
Mióta engem is megmosdattak,
– Ez nyilván
Toldy Ferenc
Toldy Ferenc
nek A nagyidai cigányokat elmarasztaló kritikájára vonatkozik; lásd Új Magyar Múzeum, lásd ADATTÁR.
sokkal kényesebb vagyok a kifejezésekben.  
  Bánkódás .
n
Jegyzet Lásd e kötetben 135. l.
n
Jegyzet
Bánkódás
[szerkesztői feloldás]
Bánkodása egy Bujdosónak
.
– E vers az előbbivel együtt érkezett. Szövegét lásd e kötet 135. 1.
Az első sorban a két oh! nálam egy harmadikat idézett elé. Különben jól van írva; a forma is sükerült: azonban például az illyet : át, rövidnek nem venném. Különbséget teszek a helyzet által és természettel hosszú szótagok közt. Az utóbbiakat rövidnek egyátalában lehetlen venni, az elsőket, illy nehéz dactylicus formában, vette rövidnek,
Verseghy
Verseghy Ferenc
óta, minden költőnk, de csak csínján! Kiváltkép az mn-hangoknál támadt gyenge positio az, a mit – elvétve – rövidnek vehetni, mint Vörösmartynál:  
  „Vad meg nem üvölti nem szállja madár”.  
  Mért hogy …
n
Jegyzet Lásd e kötetben 135. l.
n
Jegyzet
Mért hogy…
[szerkesztői feloldás]
Mért hogy ez a…
– E verse – az előbbi kettővel – szintén az 1852. dec. 21-i levélben. Szövegét lásd e kötet 135. l.
közönséges. Nem mondhatom itt hibás vagy ott, de nincs benne semmi új; hang, képek, fordulatok, mind a szokott.  
  Egy koporsó felett.
n
Jegyzet Lásd e kötetben 142. l.
n
Jegyzet
Egy koporsó felett.
– Ezt az
AJ.
Arany János
tetszését tökéletesen megnyerő verset szerzője 1853. jan. 6-i levelében küldte. Szövegét lásd e kötet 142. l. TDHV. -ben meg is jelent (44. l.)
AJ.
Arany János
pusztán a
Tisza D.
Tisza Domokos
által kétszer kis kezdőbetűvel irt „isten” szót javította „Isten”-re.
Szebb mindeniknél. Költői mindenütt. Csupán a commatisálása
n
Jegyzet
commatisálása
– központozása.
nem legjobb, ami a rythmust rontja.  
  Pohár közt …
n
Jegyzet Lásd e kötetben 143. l.
Nem rosz, de látszik rajta hogy címe hazud.
n
Jegyzet
Pohár közt… címe hazud.
– E vers az előbbivel együtt érkezett. Lásd e kötet 143. l.
Cypresekkel: was ist das?
n
Jegyzet
Cypresekkel: was ist das?
– Mi ez? - kérdi
AJ.
Arany János
a ciprusok nevét a rím kedvéért elferdítő poétától.
Cyprus v. Cupressus van, de czypresch nincs.  
  És ezzel bevégzem jelen bírálatim sorát, mondanám ha
Toldy F.
Toldy Ferenc
volnék. Igy pedig azt mondom, hogy isten áldja meg! s azt is megvallom, hogy egy versét, mit közelebb meg találtam dicsérni, elküldöttem egy bizonyos költői tekintélyhez
n
Jegyzet
egy versét,… elküldöttem egy bizonyos költői tekintélyhez stb.
AJ.
Arany János
dec. 1-i levelében küldte el
Tompá
Tompa Mihály
nak
Tisza D.
Tisza Domokos
: Te adtad, te vedd el! c. versét.
(mind literatori tón) ki a legkedvezőbben nyilatkozott felőle s én nagyon örültem. Éljen boldogúl s írjon minél elébb, minél gyakrabban.  
  barátja  
 
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt. 1899. 615. l. 839. sz. a.) Válasz
Tisza D.
Tisza Domokos
1852. dec. 21-i és 1853. jan. 6-i leveleire.