Munkát vársz tőlem, kapsz üres levelet, egyet
legalább: de minthogy az nem vagyok, ez egyet is elhallgatom. Hanem azon felette csodálkoznám,
ha te, vállalatod megindításakor, olly embereket szedtél volna össze dolgozó társaidúl, kiknek
modorát az irodalomra nézve kártékony hatásunak tartod: midőn gyenge költeménynyel zörgetünk
ajtódon, csak helyeselni tudom: illy ficzkóra szükség van, de nagy. Hanem mikor azt kezdem
sejteni, hogy talán nem is a rosz költemények, de átalában a
népies – modor vagy elv – ellen készül a harcz és háború (pedig okom
van azt sejteni): már akkor nem tudom, mit keresek lapod mellett, és pedig, mint
n
boszúságot. Ha csakugyan egy volnék
„campestris consiliariusid” közűl,n
kiket „megdolgoztatsz, sőt világ elé is hozod munkáikat – töltelékül”, jó
tanácsot is adhatnék, ha nem hármat, Jegyzet
Ha csakugyan egy volnék „campestris consiliariusid” közűl,– mezei, falusi tanácsadóid közül. Az idézett kifejezés A.B.C. =
Kazinczy Gábor
: Nyilt leveléből
való.Kazinczy Gábor
[törölt]
« de »n
e következetlenséget rólad fel nem tehetem. Azt, ha „lámpásos
fiúd”Jegyzet
csodálkoznám, ha… olly embereket szedtél volna össze… kiknek modorát az irodalomra nézve kártékony hatásúnak tartod:–
AJ.
némi
keserűséggel emlékeztet mintegy Arany János
Pákh
leveleire, amelyekben őt „dolgozó társul” felkérte s köszönte első
küldeményét (lásd Pákh Albert
Pákh
1852. dec. 18-i
,
24-i
és 29-i
, valamint 1853. jan. 5-i
leveleit).Pákh Albert
n
akar engem, akár mást szépen
hazakísér, Jegyzet
„lámpásos fiúd”– hajdan az éjszakai vendégeket kísérte haza. A szerkesztő mintegy vele küldi vissza a rossz költeményeket.
AJ.
itt Arany János
Pákh
tól idézi, a Pákh Albert
Kazinczy Gábor
nak = Kazinczy Gábor
A. B. C.
-nek adott Nyilt válaszból.
(
Szépir.Lap.
1853. febr. 3.)Kazinczy Gábor
[törölt]
« ha »[törölt]
« hanem »A. B. C.
helyesen
mondja:Kazinczy Gábor
n
„meg is invitálva.” Nem
feszegetem a kérdést: költészet-e a nép-költészet, vagy lehet-e azt úgy, mondva csinálni, mint
a czifraszűrt: de annyit látok, hogy a Jegyzet
mint– azazA. B. C.…mondja:Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
a Szépirodalmi Lapok
1853. febr. 3-i számában: Nyílt levél c.
cikkében. Aláírása: „Kazinczy Gábor
A. B. C.
extáblabíró”. (157-158. l.) E cikket, minthogy több levélben utalnak rá, részletesen
ismertetjük a Szépir.Lap.-nál,
ADATTÁR.
Kazinczy Gábor
Pákh Albert
hozzá csatlakozó
Nyílt válaszával együtt (158-160. l.).Pákh Albert
Scott Walter
ek, Scott, Walter
Milton
ok, Milton, John
[törölt]
« és »Shakespeare
k, Shakespeare, William
Byron
ok mellett is jut neki egy
szerény helyecske: s ha nálunk ez utóbbiak nem léteznek, bizonyosan nem a népköltészet az oka;
mert hiszen volt idő, mikor nem csak a tisztán népiest, de még az olly vad zsenit is, mint
Byron, George Gordon
Csokonai
(a ki pedig
nem tartozott éppen a tudatlanok közé) váltig ledorongolták, a külföldet
ugyancsak tanulmányozták, utánozták: mégsem merném, a legnagyobb patriotismus mellett is, azt
mondani, hogy csak egy Csokonai Vitéz Mihály
Tassó
nk
is cseperedett volna. Aztán meg furcsán vagyunk azzal a külföld utánzásával!
Rozgonyinét én nem tartom valami jónak, akkor is megirtam; nem tartom pedig
azért, mert messze maradt a kivitelben a korrajztól, mikép én azt képzeletemben
kiczirkalmaztam: no de ti megdicsértétek, lelketek rajta. Azt azonban nehezen hinnéd, hogy ez
egyszerű népies jószág épen a külföld tanulmányozásának
eredménye,Tasso, Torquato
n
s előképe
ama scot balladákban van meg, a mellyek ezerszerte inkább balladák, mint
azon ach-os és oh-os história, mit azokból később a
németek gyártottak. Ha ez utóbbit veszem mintáúl, a tudós Jegyzet
Rozgonyinét… ti megdicsértétek,… ez egyszerü népies jószág… a külföld tanulmányozásának eredménye,– a skót balladák közt a magyarrá költött Sir Patrick Spens is hatott rá, mert mint
AJ.
maga közölte Arany János
Szász Károllyal
: „a gálya s vészteli
hajózás gondolatát e skót ballada költötte fel benne.”
(
AJ. kk. I. k. 464. l.)Szász Károly
A. B. C.
-nek bizonyosan semmi panasza nincs, kivált ha meg
van benne a lovagvár, a szőkehaju kékszemű hölgy, a holdvilág etc. épen mint a Bajza korában.
De én vandali módon jártam el az utánzásban:Kazinczy Gábor
n
nem csak az
Arthus király, Sir Patrick etc. neveket
változtattam meg, nem csak a szépen sántitó trochaeusokat cseréltem fel a
kevésbbé művészi népdalformával, nem csak a mese helyen egészen újat
költöttem: de ezenfelül a scot élet helyén magyar életet mertem vázolni; utánozva egyedűl a
ballada menetelét, ezt is csupán azért, mert népdalaink s egy-két igazán
a néptől eredt balladáink folyamával bámulatosan megegyez; de persze a költeményből semmi
illyes ki nem látszik, semmi, de semmi studium belőle ki nem rí, épen olly kevéssé, mint
Toldiból a Frithiof-rege, vagy a Nibelungen, vagy (nevess
nem bánom) … Homér!Jegyzet
én vandali módon jártam el az utánzásban:– Voinovich Géza a vers jegyzetében említi, hogy a ballada forrása: The british classical Authors… Poetry and prose. By.L. Herrig Ph. D. Brunswick (1852) – megvolt
AJ.
könyvtárában.Arany János
n
– Ha az „Atridák ragyogó dagályát mosolyogva nyögném a tarka pórázon” akkor tudós költőnek
kiáltanátok, ha irnék a „hajnali kellemü fényről”,Jegyzet
ki nem látszik,… mint Toldiból a Frithiof-rege, vagy a Nibelungen, vagy… Homér–
AJ.
itt már nem a
Toldi első részére gondol.
Weber Artur:
Irodalmi hatások a Toldi Szerelmében (BpSzle., 1917- 357-381. l.) c. tanulmányában megállapítja, hogy az Arany János
AJ.
említette hatások a Toldi
első részében „alig vehetők észre”, míg a Toldi Szerelmében kimutathatók. „A
Nibelungenmonda külső bosszú tragédiájából a Toldi Szerelmében a lelkek
psychologiai tragédiája” lesz. Emellett konkrét hasonlóságokat is említ: Tar nem bánik jól
Piroskával, holott megígérte, ezért kell meghalnia; holttestét felesége ajtaja elé teszik,
akár a Nibelungban, az ígéretét megszegő Sigfridét. Arany János
Tegnér
eposzában: a Frithjofban a király
megtagadja húga: Ingeborg kezét a csak parasztfiú Frithjóftól, aki hírt, vagyont szerezni
megy el, de mire visszatér, Ingeborg az ország érdekében férjhez ment az öreg szomszéd
királyhoz. Frithjof ezért párbajra akarja kényszeríteni a királyt, akár Toldi Tar Lőrincet.
E monda hatását külön tanulmányban elemzi még
Szentirmay Gizella: Toldi Szerelme és a Frithjof-rege c. (Lásd
BpSzle.
1917. 172. k. 387–404. l.) A homéroszi hatást
Tegnér, Esaias
Arany
Toldijában Harmos Sándor az énekek „kerek,
önmagukban való bevégzettségében” látja elsősorban. (Lásd
AJ. Toldijának
keletkezéséhez
Itk.
1911. 129–142. l.) A Toldi – Toldi
Szerelme – Toldi estéje forrásairól, az irodalmi hatásokról lásd az
AJ. kk. II. és V. k.
jegyzeteit.Arany János
n
melly „hinti mosolygva sugárát,
s mellyre az ifju remény rakja le fellegi várát” nem lenne panasz „lelki szegénységem” ellen:
de minthogy értem a bakancsosok indulóját: „a mit loptál, jól eldugd” bezzeg kell hallanom ezt
és amazt. A mi pedig a tudósságot illeti a költészetben: mindig többre
becsűlök itt (ismétlem: a poezisben) egy tudatlan
költőt, mint egy költőietlen tudóst.
Jegyzet
Ha az „Atridák ragyogó dagályát" stb…. ha irnék a „hajnali kellemű fényről” stb.– Idézetek
Berzsenyi
: Jámborság és középszer és
Berzsenyi Dániel
Kisfaludy K.
: Róza
dala c. verseiből. A népköltészet és a nemzeti költészet viszonyát Kisfaludy Károly
AJ.
már 1847.
okt. 11-i, Arany János
Szász Károly
nak írt levelében is fejtegette.
(
AJ. kk. XV. k. 146–147.
l.
)Szász Károly
Én, paraszt aesthetikámmal, a szépet sem a népieshez, sem a nem-népieshez nem kötöm
kizárólag. Nekem a szép, szép minden alakban. Hogy inkább a népiest mivelem: oka hajlam,
ismerése saját erőmnek, s talán némi principium is. Mert azt hiszem, hogy amelly népnek nem
volt, nincsen gazdag népköltészete: annak nem lesz önálló nemzeti költészete, hanem mások
hulladékain fog élődni, mint Roma a Hellászén: Virgilje lehet legfőlebb: de Homérja soha. Erre
könnyű felelni persze, hogy illyes népköltészetünknek már a Dentumogeriában kellett volna
létezni, s Homérunknak Árpád alatt: de ha akkor nem volt, úgy bizony most nincs mit
rontson a népköltészet. Mert vagy kifejlik belőle még ezután a nemzeti költészet
vagy nem. Ha ki, ugy kár volna elfojtani, ha nem, ugy még van időnk
mások után sántítani. Denique is ezt a pert nem aestheticusok fogják eldönteni, hanem azon
születhető geniek, kik még most embryók az idő titkos méhében, s fognak-e valaha születni,
nekünk magyaroknak, azt az isten tudja. Most még a
[törölt]
« is »Petőfi
epocha tart; „auro deterior aetas” persze, de ez
mindig igy ment, mióta a világ: nagy tehetség, új irány, servum pecus:Petőfi Sándor
n
más nagy tehetség, más irány, megint servum pecus: a kritika ezen nem
segíthet.
Jegyzet
Most még a– A Petőfi-korszakot „aranyban”, azaz értékben „silányabb kor”, s a nagy tehetségeket szolgahad követi.Petőfiepocha tart; „auro deterior aetas” persze…nagy tehetség, új irány, servum pecus;Petőfi Sándor
Mind ezekből az lóg ki, hogy nálad lévő „mezitlábos” verseim kiadását halaszd el ad graecas
calendas:
n
ne boszantsuk szegény Jegyzet
nálad lévő ,,mezitlábos" verseim kiadását halaszd el ad graecas calendas:– sohanapjára halassza versei közlését, Bár utóbb megengedte közzétételüket, sőt újabbakat is küldött a Szépir.Lapnak, a
Kazinczy Gábor
féle cikk okozta sebe
sohasem gyógyult be egészen.Kazinczy Gábor
A. B. C.
-t. Ha lesz versem, mit elég dagályosnak hiszek
arra, hogy kiadhasd, majd felküldöm addig is fogadd baráti jobbomat!
Kazinczy Gábor
Arany János
Arany János