Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Tisza Domokosnak
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, april 21. 1853.
 
  Kedves
Domokos
Tisza Domokos
,  
  Levélem elkésése olly rendes dolog már, hogy többé nem is mentegetem magamat, hanem válaszolok, a mint a sor hozza. Legérdekesb ujdonságúl az időjárásról tudósíthatnám: soha se látott oly rosz időt, mint itt
Kőrös
Nagykőrös
ön jár.
Pest
Budapest
en már tán széltire élvezik a tavaszt, itt még most kezdődik a tél.  
  Azt írja, édes
Domokos
Tisza Domokos
, hogy a test tehetlensége gátolta a vers-, vagy levélírásban. Ez meglehet, de máskor ám ne legyen úgy: életműszeres testnek az inertia
n
Jegyzet
az inertia
– a tehetetlenség, tétlenség.
kevésbbé bocsátható meg, mint például a fának vagy kőnek. Mindenek felett pedig rólam e tekintetben ne varrjon hímet, hanem legyen serény mind a vers-, mind a levélírásban, mert így dukál az.  
  A geszti újdonság – ha nem tréfa – igen rosz ujdonság. Szinte csodálatos: az őszön még semmi jelensége nem volt. Azt gondolom, hogy a pap csak rá akar ijeszteni jó embereire – csupa mendikánciából.
n
Jegyzet
A geszti újdonság ... rosz ... Azt gondolom, hogy a
Pap
Szabó József
csak rá akar ijeszteni a jó embereire
– A tréfálni szerető Szabó József ezúttal nem részvétük felébresztése miatt mutatkozott betegnek. – (Mendikáns = kolduló diák; továbbá; ref, lelkészt kísérő,köszöntőt mondó kisdiák, aki ezért adományban részesül.)
 
  Annyi igaz, hogy bolondabbat nem tehet, mint ha meghal.  
  Sequitur altera pars.
n
Jegyzet Sequitur altera pars. – Következik a másik rész, vagyis a versek bírálata.
 
  Irtam, mindíg írtam …
n
Jegyzet Lásd e kötet 188-189. l.
n
Jegyzet
Irtam, mindíg írtam …
Tisza D.
Tisza Domokos
e Hafiz hatását tükröző versét márc. 22-i levelében küldte; lásd e kötet 188. l. Megjelent: TDHV. 43. l. lényegtelen változtatásokkal. 2. vrsz. 2. sor: „ifju” – helyett: „ifjú”. 3. vrsz. 1. sor végére: vessző. 2. sor végére: vessző helyett – pontosvessző. 4. vrsz. 1. és 3. sorban „c” helyett: –cz: „lidérczszemű, bérczen”. 5. vrsz. 4. sor utolsó szavában rövid helyett hosszú magánhangzó: „száműze.” Érdekes, hogy az 5. vrsz. 2. sorában: „E tűzt imádom”-bó1, bár
AJ.
Arany János
azt írja: „a tűzt ki kellene vetni.”, a TDHV. -ben mégis meghagyta.
A második sor rövid, talán így?  
  „Kiejté a tollat reszkető kezem” – De nem úgy van: a negyedik sor hosszabb, azt kell megnyesni.  
  „E tűzt imádom” – a tűzt ki kellene vetni. Nem szeretem az erőltetést, midőn meglátszik rajta, hogy nem Kunst, hanem szorúltság.  
  „A napnak előképe” – mi alföldi emberek ezt jól értjük, de az előkép nem halaványan rezg, hanem piros gömbként emelkedik a látkör fölé s belőle, mint burokból pattan ki az igazi nap. Ha azonban előkép alatt a hajnalt érti, s ezt is lehet, úgy a metaphora; de szebb volna amúgy, mert újabb.  
  Az egész különben jó. Szép a fordulat a két végsorban, ahhoz, kihez az egész versben még nem szólott. Az emelkedés benne, kezdettől végig, növekedőben: a képek mind merészebbek, s midőn az érzelem legmagasb fokra hágott, egy apostrophe a kedveshez: valóban lyrai.  
  Hazudik az …
n
Jegyzet Lásd e kötet 189. l.
n
Jegyzet
Hazudik az …
– E vers az előbbivel egy levélben érkezett, szövegét lásd e kötet 189. l.
passirt.
n
Jegyzet
passirt
– még elmehet (ez a vers).
A humor még később jő meg, mondtam; azonban nem árt próbálgatni. Ez elég vidor s könynyű menettel bír.  
  Haldokló katona.
n
Jegyzet Lásd e kötet 196-197. l.
n
Jegyzet
Haldokló katona
– E versét
Tisza D.
Tisza Domokos
ápr. 12-i levelében küldte; lásd e kötet 196. 1.
– Nincs ihlet nélkűl, bár egy kis álszenv (ál-pathosz) is érzik benne. Keress (-él) nem ikes. „Vén anyám”: fiúi kegyeletnek nem szava a vén. Gyöngédebb szó az öreg; de az ide nem fér; tehát ősz v. agg.  
  „Fekete remete,  
  Csillagos olvasón imádkozó éjjel”  
  Ez vagy nagyon szép, vagy bombaszt. Az imádkozás eszméje ugyan helyesen jő egy haldokló fejébe: az éj is elég fekete, kivált ha nem csillagos, s az ember nem éppen a csillagokba néz, következőleg :  
  Remete  
  Lehetne,  
  Ha erre  
  Nem kéne:  
  Csak színe,  
  Melly, ime,  
  Fekete.
n
Jegyzet
„Remete / Lehetne, …” stb.
AJ.
Arany János
-t a javítás e kis rigmusra ihlette.
 
  Ámbár kérdés, hogy a remete feketében jár-e? én egyet láttam életemben s az oly barátszínű volt, mint a jó kundinnye magva; de az olvasója! Sapperment!
n
Jegyzet
Sapperment!
– Teringettét! (ném.)
a golyók megvannak, de oly rendetlenűl szétszórva, hogy míg a remete felfűzi, addig a haldokló katona százszor is megdicsőülhet. Hagyja
Kálmán
Lisznyai Kálmán
inknak
az illyen képeket.
n
Jegyzet
Hagyja
Kálmán
Lisznyai Kálmán
inknak
az illyen képeket.
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
és
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
nak.
 
  A végső két sor nagyon nagyon köznapi = egy vidéki tragicus szinész szájába való. Különben a forma új: kedves lenne jobb kidolgozással.  
  N. Kovácsiban.
n
Jegyzet Lásd e kötet 196-197. l.
n
Jegyzet
N. Kovácsiban.
– Ezt az előbbivel egy levélben érkezett verset (lásd e kötetben a 196-197. l.)
AJ.
Arany János
Kovácsiban címen felvette a TDHV. közé (50-51. l.) Módosításokat csupán a központozásban s néhány rövid-hosszú magánhangzó esetében végzett. 1. vrsz. 1. sor: „nyugoti bércen” – helyett: „nyúgoti bérczen” 3. sor végére vesszőt tett. 2. vrsz. 1–3. sor végére vesszőt tett. 3. vrsz. 1. sor: ,,lefordúl” – helyett: rövid „u”-val 1. és 3. sor végére vesszőt tett. 2. sor: „sem jő” – helyett: „nem jő” 4. vrsz. 1. sor: „megcsendűl” – helyett: rövid ü-vel. 3. sor: „ifju”-t hosszú „ú”-val közölte s a sor végére vesszőt tett. 5. vrsz. 3. sor: „régolta” – helyett: „régóta” 6. vrsz. 2. és 4. sor: „körül,” „gyül” szavakat hosszú „ű”-vél írta, s a „körül:” után kettőspontot tett.
Hogy nem lehetek közelebb, hogy megcsókoljam e versért! Igaz! eleitől végig. Teljesen sükerült. Nem részletezem: gyönyörű!  
  Isten áldja meg, édes
Tisza D.
Tisza Domokos
! Szerezzen nekem több illy örömet, mint ez a Kovácsiban! Öleli  
  barátja  
 
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt. 1899. 615. l. 845. sz. a.). Válasz
Tisza D.
Tisza Domokos
márc. 22-i és ápr. 12-i leveleire.