Tegnap írtam
Kovács
bácsinak
bizonyos dologban – ma vettem kedves sorait s válaszolok rögtön. B. Kovács János
Eötvös
irántami kegyességét igen köszönöm,
ajánlatát szívesen elfogadom:Eötvös József
n
jelenleg olly könyvekre lenne
szükségem, mik a hún-magyar mythologiára, különösen a hun történetre
vonatkoznának.Jegyzet
–Eötvösirántami kegyességét igen köszönöm, ajánlatát szívesen el fogadom :Eötvös József
Eötvös
, mintegy
ihletőül a hun monda feldolgozásához, készült elküldeni Eötvös József
AJ.
-nak Kaulbach, Wilhelm:
Hunnenschlachtjának acélmetszetét. (Lásd Arany János
Gyulai
1854. jan. 4-i
levelét. )Gyulai Pál
n
A hazai forrásokat nagy részben már
beszereztem ugyan: a krónikák: Kéza, Túróczi, a pozsonyi és budai kezemnél, valamint
Oláh Miklós
Attilája is;Jegyzet
olly könyvekre lenne szükségem, mik … különösen a hun történetre vonatkoznának.– 1853-ban készült a Csaba királyfi első dolgozata.
n
a byzánczi írókból is kaptam valamit: Priscus Rhetort péld. szeretném még
„Jornandest, de rebus geticis”Jegyzet
a krónikák: Kéza, Túróczi, a pozsonyi és budai kezemnél, valamint Oláh Miklós Attilája is;– e műveket jórészt
Kovács János
Tisza Domokossal szerezte be Kovács János
AJ.
jan. 20-i kérésére. A krónikaírókról lásd az
ADATTÁR-ban
Arany János
n
– szóval a mi csak azon korra vonatkozik. –
Jegyzet
szeretném még „Jordanest, de rebus geticis”–
Voinovich Géza
, aki Voinovich Géza
AJ.
könyvtárának utolsó tulajdonosa volt,
azt írja: „Jordanesnek nincs nyoma könyvei közt.”
Grexa Gyula: Arany János Csaba királyfijának töredékei c.
tanulmányában (Itk.
1917.) a források közt Jornandest is említi;
Arany János
Voinovich
szerint, „amit
állítólag innen merít”, megtalálni Thierry Amadé:
Histoire d'Attila c. munkájában, mely 1852-ben
jelent meg a Revue des Deux Mondesban, Voinovich Géza
Szabó Károly
ismertette a
Szépir.Lap.
1853. január 16-i
számában. (Lásd
Voin. AJé. II. k. 172-173. l.) Szabó Károly
AJ.
érdeklődését Jornandes iránt
Arany János
Szabó Károly
nak: Attila.
Francziából Thierry Amadé után c. közleménye kelthette fel. A francia szerző ugyanis
azt írja, hogy „örömest” idézi Jomandest, „mert őszintén visszaadja a góth nemzeteknél
fönmaradt benyomásokat,...” (
Szépir.Lap. id. sz., 68-69.
l.)Szabó Károly
De
Gyulai
hoz különösen nagy
kérésem van; nekem, a Nibelungent, új németben perse, hova előbb
megkerítse és küldje ki dilizsánszon; máskép lesz hadd el hadd: opera még
pedig nagyobb mint a Divatcsarnok boritékán.Gyulai Pál
n
Ha Jegyzet
opera ... a Divatcsarnok borítékán.–
AJ.
elírása. A Nemzeti Színház képe a Délibáb
borítólapját díszítette.Arany János
Garay
nál az enyém fel nem található:Garay János
n
hát vegye meg a
legjobb fordításban.
Jegyzet
– A Nibelungen Nothra még 1847-benGyulaihoz... kérésem ... a Nibelungent .. küldje ki ... HaGyulai PálGaraynál az enyém fel nem található : stb.Garay János
Szilágyi István
hívta fel
Szilágyi István
AJ.
figyelmét (lásd márc. 12-i levelét,
AJ. kk. XV. k. 68.
l.
). Meg is rendelte barátjának s még az év
őszén letette számára Telegdi Lajos debreceni könyvárusnál
(lásd 1848. febr. 28-i levelét,
AJ. kk. XV. k. 189.
l.
). A Nibelungen Noth tehát 1847 óta megvolt Arany János
AJ.
-nak. Utóbb kölcsön adta Arany János
Garay János
nak s most – Garay János
Tisza D.
közvetítésével – Tisza Domokos
Gyulai
t kérte, szerezze vissza. Hogy nem volt könnyű,
Gyulai Pál
Gyulai
Gyulai Pál
Szász Károly
nak írt leveléből
tudjuk: „Szász Károly
Arany
Nibelunglied-ét elhoztam Arany János
Garay
tól. Három napig kerestük a könyvek közt ... talán találni fogok
alkalmat kezébe juttatni.” (1853. júl. 1..
GyulaiLev. 161. l.)Garay János
Eddigi soraimból is észrevehette már, hogy tehát itthon vagyok; itthon lettem már szombaton
délre.
n
Azóta többnyire
esik az eső: egyéb örvendetes dolog nem történt. Emlékeztetem Junius (vagy Julius) elejére,
mit ugyan tán nem is lenne szükséges bevárni. Egy kis „kirándulás a zöldbe” nem ártana egy
„szombati napon”.
Jegyzet
itthon vagyok; itthon lettem már szombaton délre.– Ez év pünkösd vasárnapja máj. 15-én volt;
Arany János
tehát 14-én érkezett vissza Arany János
Pest
ről.Budapest
Kérlelés.
n
Jegyzet
Kérlelés.– E verset
Tisza D.
máj. 6-i levelében küldte; szövegét lásd e kötet 210.
1.
Tisza Domokos
„Birónak tenni” ez igen, járja; de kalitkás madárnak: ez más. Kár hogy a
rím miatt ígazítani sem lehet: madárrá jobb lenne.
telne: ikes. hajtsz ismét
erőtetés.
[szerkesztői feloldás]
l
Méltó társa a másiknak:
„
Kovácsiban
”
n
Jegyzet
Elválás– Az előbbivel egy levélben érkezett; – szövege a kötet 211. 1. – AKtól– Méltó társa a másiknak: „ Kovácsiban ”.Szerkesztői feloldás: Kovácsitól
Nkovácsiban
c.
versét Szerkesztői feloldás:
Nagykovácsiban
Tisza D.
ápr. 12-i levelében küldte. Tisza Domokos
AJ.
mindkettőt felvette
TDHV.
közé. (50-51., 53.
l.) A vers címeArany János
Tisza D.
-nál: Elválás
Tisza Domokos
Któl
helyett:
Szerkesztői feloldás: Kovácsitól
Kból
. Szerkesztői feloldás:
Kovácsiból
AJ.
a versen semmit sem változtatott,
csupán a központozáson, a hosszú és rövid magánhangzókon módosított:
1. vrsz. 1 és
3. sor végére vesszőt tett.
2. vrsz. 1. sor végére vesszőt tett.
3. sorban
,,... örűl” – helyett: ,,... örül ..”
4.
sorban ,,... kiderül” – helyett: ,,... kiderül.”
3. vrsz. 1. sor végére vesszőt
tett.
4. vrsz. 1–2. sor végére vesszőt tett.
5. vrsz. 1. sor végére vesszőt
tett.
4. sor: „Szív szorító” – helyett: „Szívszorító”
4. sor: ,,...
útamnak” – helyett:
„utamnak”
Arany János
Igen szépek, előttem újak s így eredetiek is. De nem csupán e képek, hanem az egészen
átvonuló hangúlat: a búcsú igazi érzelme az, a mi e versben megragad.
Jobb költeményeihez méltán sorolhatja.
Szeretnék
.
n
Jegyzet
Szeretnék …– E versét
Tisza D.
máj. 18-án küldte. Szövegét lásd e kötet 215-216.
1. – Tisza Domokos
AJ.
e verset is változatlan szöveggel vette fel
TDHV.
közé (54. l.) s itt
szinte csupán a sorvégekről hiányzó vesszőket pótolta, így
1. vrsz. 1. sor végére
vessző helyett: pontosvesszőt tett.
2. sor végére vesszőt tett.
2. vrsz. 2.
sor végére vesszőt tett.
3. vrsz. 1–3. sor végére vesszőt tett.
Arany János
Csinos dal: de az érzés nem lehet igaz, ollyasmi iránt, mit nem
ismerünk, nem lehet vágyunk. A képzelet alkothat ugyan magának „spanyolvárakat”, mellyek iránt
vágy gerjed a kebelben is de azt mondani: „vágyom arra, mi iránt a
vágy szivemben még nem él”, egy kissé absurdum. Pedig körülbelűl így
van e dallal az eset.
Népdal.
[szerkesztői feloldás]
Kesergésn
Jegyzet
Népdal.– Az előbbivel[szerkesztői feloldás]Kesergés
Tisza D.
máj. 18-i levelében érkezett; szövegét lásd e kötet 216.
1.
Tisza Domokos
Sikerült gyakorlat; elég könnyű forma, de perse reministentiák, mellyek nélkül már ma népdalt
írni talán szinte lehetetlen. A népies phrasissal átvétetik forma, kép, minden. Eredeti népdal
olly ritka, mint eredeti csárdás, melly minden tactusban más más régi dalra ne emlékeztessen.
A forma könnyű kezelése, s az összeállítás ujdonsága már elegendő s az itt meglehetősen
sikerült.