Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Tompa Mihálynak
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, junius 28. 1853.  
  Kedves
Miská
Tompa Mihály
m!  
  Olly rég akarok válaszolni leveledre, s mindig elmaradt, minek első oka a hanyagság, más a restség, harmadik a lustaság. De e háromnak ismét van egy közös oka, melly a kedély lehangolt állapotában keresendő.  
 
Szászné
Szász Károlyné Szász Polyxena
meghalt! E hó 17-dikén nyugodott meg szegény, annyi szenvedés után.
Károly
Szász Károly
, az első napokban, vígasztalhatlan volt, de már kissé üdűlni látszik. Nincs más mód, meg kell nyugodnia. Engem felkért, irnék az emlékkő egyik lapjára négy rövid sort: téged is fel fog,
n
Jegyzet
Engem felkért.. . téged is felfog,
Szász Károly
Szász Károly
, felesége – költői nevén:
Iduna
Szász Károlyné Szász Polyxena
– sírversének írására. Lásd ADATTÁR.
hogy irj a másikra. Nekem még eddig nem sükerült olly epigramm, mellyel meg volnék elégedve.  
  Szegény kis fiadat szívemből sajnálom hogy „az életkönyvből olly nehéz első betűt tanúl”
n
Jegyzet
az életkönyvből olly nehéz első betűt tanúl”
AJ.
Arany János
: Kertben c. verse 4. vrsz.-nak 3–4. sora, az „olly” szó nélkül.
de, remélem, azóta jobban fogott lenni. Türelem, édes barátom, türelem! Nekem ugyan nincs, de azért másnak szívesen ajánlom. S ebben semmi képtelenség: pénzem sincs példáúl, de azért kívánhatom, hogy neked sok legyen.  
  A professorság még mindig in statu quo van.
n
Jegyzet
A professorság még mindig in statu quo van.
– Az előbbi állapotban.
A felügyelő itt járt, elvitte az okmányokat, directort tétetett (
Warga
Warga János
),
n
Jegyzet
(
Warga
Warga János
)
– lásd ADATTÁR.
biztatott minden jóval, azonban úgy látszik egy-kettő még is kimarad közülünk. Aztán következik a censura:
n
Jegyzet
következik a censura:
– a vizsga.
ez okos emberek előtt s a szaktudományból nem baj: de ki tudja hol? mikép? – s nem lesz-e bizonyos egyének irányába külön útasítás? ......... Rám nézve leginkább a múltban rejlik némi akadály, még pedig elháríthatlan: ha ezt szigorúan veszik, akkor hazamegyek „borjúkat nevelni.”  
  Ergo áll a komaság.
n
Jegyzet
Ergo áll a komaság.
Tompa
Tompa Mihály
jún. 5-i levelében részletesen leírta,
Géza
Tompa Géza
fiának miért nem
AJ.
Arany János
-ék lettek a keresztszülei.
Ne is legyen vége soha, a közmondás szerint, mellyet ideírni nem akarok, nehogy megríkassalak benneteket. Isten, a komaság kötelét sokáig tartsa meg!  
  „ Ugy! nem te írtad a Szépirod. Lapokba Nyiltlevél czím alatt azt a bolondságot?
n
Jegyzet
nem te írtad a Szépirod. Lapokba Nyiltlevél czím alatt azt a bolondságot?
– Tréfás kérdés. A lap máj. 26-i sz. (670– 2. l . ) Borítékra való c. rovatában jelent meg ez a „nyílt levél.” Bár nevet nem említ, arról a
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
ról szól, aki „lármát üt a Hauerban” s így nyilatkozik: „én
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
t is becsülöm.”– Az itt
AJ.
Arany János
- és –
Tompá
Tompa Mihály
ról írottakat lásd Szépir.Lap. ADATTÁR.
A bosznyák határszéli levél
n
Jegyzet
A bosznyák határszéli levél…
– Lásd
AJ.
Arany János
máj. 23-i,
Tompá
Tompa Mihály
nak szóló levele jegyzetét.
ugy-e Pesten készült?” legalább én ott olvastam kéziratban mindegyiket. Azért hogy én
Pest
Budapest
hez olly közel vagyok, sem pénzem, sem kedvem gyakran berándulni oda. De te rándulj fel és rándulj le hozzám. Exameneink 18-án kezdődnek 26-án végződnek.
Lévai Józsi
Lévai József
egy kis jó bort küldött
Miskolcz
Miskolc
ról, megtartok számodra vagy két üveggel.  
  Virágregéidre Farkas Máli szörnyen gyűjti az előfizetőket. Én is kaptam ívet
Friebeisz
Friebeisz István
tól, de még e napig egy árva lelket sem horgászhattam rá. Ha innen 10– 12 előfizetőd akad öszszesen: úgy nagyon kitett magáért a nemes város, mellyben pedig olly sűrűn nyikorog és suhog az intelligentia, lacktopánjaiban és selyem ruháiban. De ezek a magyar irodalmon már felűlmívelkedtek.  
  Mint mások is nehányan! … Beleestem, benne vagyok e boldogtalan irodalomban: szólanom kell, mert sokat gondolkozom, felőle. A magyar ember – magyar ember volt és marad, különösen pedig táblabiró. Soha sem ott keresi a bajt, hol az gyökerezik: restaurál mindig: egy elvet égig emel, három esztendő múlva elcsapja mint olim a viczispányt. így van jelenleg az úgy nevezett népies költészettel. A helyen, hogy azt mondaná :Péter vagy Pál roszúl ír, ezt tűzi zászlójára: le a népiessel! És visszasohajt Egyiptom vereshagymáira:
n
Jegyzet
visszasóhajt Egyiptom vereshagymáira:
Biblia, Mózes IV. könyv, 11. fejezet. Ezt az utalást a zsidók egyiptomi korszakára,
Tompa
Tompa Mihály
utóbb Régi történet c. (1861) versébe is beleszőtte: „Arra tekint, hol van Egyiptom határa, | És visszavágyódik a vöröshagymára.”
a
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
és
Döbrentei
Döbrentei Gábor
sonettóira;
Császár Ferencz
Császár Ferenc
hez folyamodik, hogy „tisztult ízlésével” mentse meg a magyar költészetet a barbároktól. Ezt teszi a nagy
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
nak még nagyobb Neffe-je,
n
Jegyzet
Ezt teszi a nagy
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
nak még nagyobb Neffe-je,
Kazinczy Ferenc
Kazinczy Ferenc
unokaöccsének,
Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
nak a Szépir. Lap.-ban A.B.C. aláírással megjelent (febr. 3) Nyilt leveléhez kapcsolódnak e megjegyzések.
AJ.
Arany János
e kérdéssel kapcsolatos mondanivalóit lásd még
Pákh Albert
Pákh Albert
nek szóló, febr. 6-i levelében.
vagy mije. És fogja tenni, kevés idő múlva, száz; mert a magyar, mint birka, megy a kos után. Isten látja lelkemet, hogy a
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
és
Székely Józsi
Székely József
féle nyegleségek barátja nem vagyok; isten látja, hogy saját műveimre nem vagyok öntelt, elbizott (:bár kissé elbizottabb volnék, hogy kedvem lenne a munkához!): de azért azt hiszem, hogy népies költészet „csak költészet legyen” egy irodalomnak sem válik kárára. S itt a modor nem segít semmit: a ki furulyán lelketlenül játszott, az a verklin is csak verklis fog lenni, uti figura docet. A nemnépiesen író verselők száma most is nagyobb, mint azoké, kik furulyáznak, ám számlálja fel valaki: s hol a
Byron
Byron, George Gordon
? hol a
Hugó
Hugo, Victor
? –  
  Ezt, nem a jó költők hiányát, tekintem én a hanyatlás bizonyos jelének. Jó költő nem minden bokorban terem; utánzók mindig lesznek s kell, hogy legyenek. Vesta szüzek ők, kik csekély mécseikben tartogatják a tüzet egy későbbi lángelme számára. Egyénileg elvesznek a mindennapiság tengerében, de egyetemes hatásukat nem lehet megtagadni. Vajon Shakespeare előtt nem volt-e angol költészet? Vajon ő támad-e, ha ez nincs; ha nincs kit homályba borítni? Aligha.  
  Ezzel nem azt akarom mondani, hogy minden burjánt üvegházban ápoljunk: csupán azt, hogy hol tehetséget vettünk észre, nyilatkozzék az bármilly alakban, bizony az ítészét helytelenül cselekszik, ha dorongot használ ellene. A népiesre nézve is nem a bundát kéne ütni, hanem a ki benne van, legyen az bárki, én, vagy más.  
  De restellatio küszöbén állunk
n
Jegyzet
restellatio küszöbén állunk.
– Tréfás elferdítése a „restauratio” – választás szónak. Célzás a régi megyék három évenkinti tisztújítására (népiesen restallációra), melyeken különösen az alispán = vicispán állása körül voltak harcok.
. Azok, kik némi hivatást éreznek magukban, el fognak hallgatni; a hívatlanok csimpolyáznak még egy darabig, míg a duda magától megnyekken: s az új vetésen nem lesz istenáldás. Visszatérnek a külföldet külsőségekben és idegen szellemben majmoló iskolák: a nyelv csinosodik azaz romlik, érdem lesz magyar szavakban, németül s franciául beszélni, bűn egy magyar kifejezést használni csupán azért, mert a nép is él vele: tehát pórias, durva, nyers. Visszatérünk a bombásztokhoz, a czifra ürességhez: úgy kell nekünk! S gondolom azért ezentúl sem fogunk sűrűbben producálni nagy költőket, mint eddig: ámde meglesz a büszke önérzet, hogy művészi önmegtagadással haladunk a majmolás dicső útján.  
  Látod, látod: engem azzal vert meg az isten, hogy illy dolgokon tépelődjem! Miért is kellett nekem odahagyni békés magányomat? Miért e pályára lépnem, melly egész életre boldogtalanná tett? Olly nyugodtan élnék, én egyszerű falusi jegyző, nem ismerve senkitől! De az ördög nem hagyott békét: első léptem sükere hiúvá tőn, s vágyakat keltett bennem, melylyek elvontak a mindennapi élet apró gondjaitól. Most megvagyok hasonlva enmagammal: örömest visszatérnék a régi ösvényre, de nem lehet többé. Oh barátom! ha én Toldit ne irtam legyen: nem volnék most vagabundus.  
  Ollykor úgy érzem, hogy még nem volna lehetlen olly művet producálnom, mint Toldi volt. Teljesen meg vagyok róla győződve. De minek? de kinek? e gondolat nehézkedik ólomsulyosan toliamra, valahányszor kezembe fogom, valahányszor egy pár versszakot leírok. S igy költeni lehetetlen. Ezért Toldi második része talán soha sem fog elkészülni. Az a közönség, melly első Toldimban a kútágast bámulta csak, azóta igen sok kútágast olvasott; az nem találná már Toldit eléggé „sajátságosnak”, „népiesnek” , mint akkor magát kifejezte; a másik, melly hivatva volna a mű költői oldalát felfogni, az a formától nem fogja látni a tartalmat.  
  De, hála istennek,
Szász K.
Szász Károly
épen hozzám jő, félben szakasztom tehát e jeremiadot, mellyel különben is eleget vesződöm, s bezárom e levelet azzal, hogy isten téged őrizzen meg minden nyomorúságtól, főleg attól, hogy illy komolyan vedd ezt a mi felséges irodalmunkat, mint én !  
  Élj boldogan, kedves barátom: nőm és gyermekeim szívesen viszonozzák a kedves komám asszony köszöntését, én pedig, bár a „csókból” kimaradtam, ráadásul szinte visszatelegraphirozom azt: add át tehát az én baráti csókomat kedves nődnek, azt sem bánom aztán, ha egészen a szerelemig potencirozod. Ölellek hetvenhétszer, most még csak „álomban és tükörben” mint az irás mondja: „de majd nem soká színről színre!”
n
Jegyzet
Ölellek … most még csak „álomban és tükörben” mint az írás mondja: „de majd nem soká színről színre! ”
Biblia, Mózes IV. 12. 6.
 
  barátod  
 
A János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 664. l. 1099. sz. a.). Válasz
Tompa
Tompa Mihály
jún. 5-i levelére.