Arany – Tisza Domokosnak
Három levele fekszik előttem, s gondolom nincs is több válasz nélkül. Egy kissé
megvárakoztattam, mert holmi examenekkel bajoskodtunk,
n
de nem is
tudtam eleinte, ha
Jegyzet
holmi examenekkel bajoskodtunk,– a gimnázium év végi vizsgáival. 4– 5 nem is.
Pest
re vagy
Gesztre intézzem-e a
levelet.Budapest
n
Gáspárék azóta ott lesznek, így szűnnapok vannak Geszten s lakodalom hegyen-völgyön. Én szűnnapjaimat itthon fogom élvezni, s
nyelem a homokot, mellytől szürke a lég. Toldit csakugyan eladtam, de nem
Gereben
nek,Vas Gereben
n
hanem
Jegyzet
Toldit csakugyan eladtam, de nem–Gerebennek stb.Vas Gereben
Vas G.
ez év febr. 15-i levelében kérte tőle, majd megbízta Vas Gereben
Sükey Károly
t, ismételné meg kérését. –
Sükei Károly
Sükey
viszont Sükei Károly
Tisza Domokos
t kérte közvetítőnek, aki
jún. 10-i levelében tájékoztatta az ajánlatról
Tisza Domokos
AJ.
-t.Arany János
Heckenast
nak külön
kiadásra, igy nem sokára második kiadásban fog ő kigyelme megjelenni. Ezért a mult napokban
megfordultam Heckenast Gusztáv
Pest
en, találkoztam
Feketeékkel,Budapest
n
ők is mennének Erdélybe, ha passus
volna.
Jegyzet
találkoztam Feketeékkel,– Fekete Mihályékkal.
Egyéb historiai jelentőségü esemény nem történt; most tehát mehetünk a versekre, kővetkezendő
renddel:
n
Jegyzet
mehetünk a versekre, következő renddel:–
AJ.
Arany János
Tisza D.
verseivel érkezésük
időrendjében foglalkozik.
A jan. 15-i
levélben
érkezett Honvágy, valamint az angolra fordított
Jegenyefa tetejébe, Deres a fű … és Bús az idő … c.
versek szövegét lásd e kötet 246– 247. l.
A
Honvágy c. költemény – amely Tisza Domokos
Tisza Domokos
nak Tisza Domokos
Arany
és családja iránti hűséges ragaszkodását tükrözi – megjelent a
TDHV.
között (56. l.). A
kézirat és megjelent szöveg között csupán a központozásban és a magánhangzók hosszúságában
van változtatás:
1. vrsz. 1. és 3. sora végére Arany János
AJ.
vesszőt tett.
4. sor végére felkiáltójel
helyett: pontot.
3. vrsz. 1. sorában „elhagy …” – helyett „…
elhagy … ”
2. sor végére pont helyett: vesszőt.4. sor végére
pontot.
4. vrsz. 1. sor: „Óh !” – helyett: „Oh”
1.
sor végén: felkiáltójel helyett: vessző.
2. sor végére: felkiáltójelet.
2– 3.
sorban az „újra” és „újólag”-ot rövid magánhangzókkal közölte:
„ujra”, „ujólag”.
3. sor végére vesszőt tett.
4.
sor: „Ifjú” után vesszőt tett.
Arany János
A Honvágy
. Megfelel cimének. A vágy növekedése
szépen van hasonlítva a folyó dagadásához, a mint célját inkább megközelíti. Egészben is jó
vers, csak a hangzatosságra kellett volna néhol nagyobb gond.
Az angol fordítmányok
, ugy hiszem, jók, bár competens
bírájok nem lehetek. Ugyan azon hangokat ismerem ugyan fel bennök, miket az angol népszerű
költészetben: az a „My own darling, sweet love, gentle dove” stb.
n
mind angol: de ugy hiszem
mégis, hogy csak angol fül érezné meg teljesen, ha jók-e. Szász is olvasta és, velem együtt,
jónak találta őket.
Jegyzet „My own darling
rosebud sweet lőve, gentle dove” stb. – „Az én kedves rózsaszálom édes, szelid galamb” – a
Jegenyefa tetejébe … c. dal refrénje.
A szirt bosszúja, forma tekintetében jó, bár némileg a
az
alapeszmét kivéve semmi hibát nem találok benne.
Bajza
modorra emlékeztet; hanem
magával a boszú eszméjével nem tudok kibékülni. A bérc leomlás nem olly
mindennapi dolog, mint egy kövi rózsa, vagy ennek leszakítása; meglehet személyes ellenszenv
bennem: de én megvallom hogy nem szeretem az illyen óriás költészetet,
midőn a bérc megharagszik és csodát tesz holmi csekélységért, a mi naponkint megtörténhetik
vele. Szerintem az effélék, (midőn t.i. élettelen lények viszik a cselekvő szerepet) csak
akkor helyesek, ha vagy 1/ népmondán alapulnak, vagy 2/ allegoriai jelentésök van. Itt, és sok
virág-, bérc- stb.- regénél egyik eset sem fordúl elé; mert példaBajza József
[!]
ul, ha ez allegoria, mi
belőle a tanulság? Az-e hogy nem kell a kövi rózsát leszakítni? [sic!]
Goethe
szerint: fessük mi az embert: a
természet csak háttér legyen; mert embert csak ember érdekel leginkább: nem az élettelen, bár
megszemélyesített valók. Különben, mint mondám, a vers csinos, Goethe, Johann Wolfgang von
[törölt]
« mint »n
Jegyzet A szirt bosszúja c. versét
Tisza D.
jún. 20-i levelében
küldte; lásd e kötet 248– 249. l.
Tisza Domokos
Kopp.
Ifjú leány, óbor: új bor, vénleány: ez
az ellentét. Az asszu bor, az asszú kisasszony:
szójáték is. Mehet. A bezárás legjobb: de az „Egy fogyna – hagyna el!” a rövidség miatt
nehezen fejezi ki magát. „Csak az fogyna – csak ez hagyna el már” ennyit kellene a versbe
préselni, hogy jó legyen.
n
Jegyzet
A Kopp! c. verset
AJ.
felvette
TDHV.
versei
közé (57. l.) Hopp! – címen. Eredeti szövegét lásd e kötet 264.
l. – Arany János
AJ.
változtatásai a következők:
1. vrsz. 1. sor: „… asszú ó bort.” – helyett: „… aszu ó
bort,”
3. sor: „Szerettem, ifjú lánykát.” – A vesszőt törölte,
a sor végére vesszőt tett.
4. sor: „– És csalfán elhagyott!” – helyett:
„És – csalfán elhagyott.”
2. vrsz. 1. sor: „Most azoknak hijjában … ” – helyett:
„Most, azoknak híjában,”
2. sor: „– Ifjú vinkót iszom” – a gondolatjel a sor végére került.
3. sor: „… asszú … ” – helyett: „… aszu … ”
4. sor végére: felkiáltójel helyett: pont.
3. vrsz. 1–2. sor: „Ez fogyna-hagyna el! De
Kelyhem megint dagad” – helyett:
Csak fogyna – hagyna el már!
De im, kelyhem dagad –
Arany János
Tűnődés
. Ügyes gondolat. A kivitel is jó. „Már
csak egyik olly igen nehéz” = Már csak egy is = Egyik is már = Tudom már, hogy = Már tudom,
mit =
n
Jegyzet
A Tűnődés c. költemény szintén megtalálható
TDHV.
között (58. l.).
Eredeti szövegét lásd e kötet 265. l. –
AJ.
a Arany János
Tisza D.
-nál három versszakot: 8 + 8 + 4 sorral, öt
négy sorosra tagolta. Egyéb módosításai a következők:
1. vrsz. 2. sor végére vesszőt tett.
3. sorban: „lyán” – helyett: „lány,”
4. sor végén: kettőspont helyett: pont.
2. vrsz. 2. sorának végére vesszőt tett.
4. sorban a „bírom” szóba rövid „i”-t tett.
3. vrsz. 1. sor: „Már csak egyik – ” helyett:
„Már egyik is”
4. sor: „Még kettőt tetéz! !” – helyett:
„Két munkát te téz!”
4. vrsz. 1. sor végén: „hogy”– helyett: „mit”
2. sor végére kettőspontot tett.
5. vrsz. 2. sor: „… S így tán meglehet” – helyett:
„S így tán, meglehet,”
4. sorban: „lyán” – helyett: „lány”
Tisza Domokos
Anya és fiú.
A tárgy nem tetszik. A francia rém
iskolához szít – vagy hiszen még Borgia Lukrécia is anya volt... Arákat
szebbeket, illőbbet,
nyájasbat, dúsabbat. – Ajkat
ajkért ez csere; ajk helyett:
ez kipótolás bármi uton. „Keblem legyen bánatod sírja, melly neked szebb
jövőt igér” puff ! Mint vers, az eszmét leszámítva, sem sokat ér.
A patyolat bőrü Dorset.
Miért épen
patyolat, miért épen bőrű, miért épen
Dorset ? Fordítás, vagy eredeti? No, én nem bánom, akármellyik: a
ballada jó, erős, férfias vonásokkal van festve: de a cigánynak aestheticusabb név nern
ártana. A verselésben dactylicus lengést vélek észrevenni, de csak vélek,
mert pogányul pongyola. Erről szólok először is. A német és angol, ha dactylust ír, megtartja
saját mértékét a milyenre nyelve képes. Az accentualt szótag mindig hosszú, a többi közönyös,
vagy rövid. A magyar szinte köteles volna saját hangmértana szabályait követni, a mint ez
megvan állapítva. Azonban ez a rimes-dactylusban nehéz: tehát vesznek némi szabadságot, azaz
néhol, elvétve, a rövid helyett hosszút is használnak. De minő hosszút? Ki nyelvünket
vizsgálja, észre fogja venni, hogy az accentuált szótag hosszabb, mint a nem accentuált, úgy
hogy több féle categoriát, a hosszuságnak többféle mértékét lehet megkülönböztetni. 1.
állt: kétszeresen hosszu, mert accentus és positio
n
van. 2. ér, simplán hosszú, mert csak accentus van: e kettőt
soha sem szabad rövidnek venni. 3. Hall, ez is hosszú,
positio által, de valamivel még is rövidebb, mint az előbbiek. Szabály szerűen ezt sem szabad
ugyan rövidnek venni: de vannak esetek, a nehezebb versformákban, hogy elcsúsznak
gyéren, rövid helyett. Itt a mássalhangzó betűk minősége határoz: ha
két néma betű (p.k.t.b.g.d.) jön össze, az nem lehet rövid. péld.:
sapka. Két ugyanazon betű szinte mindég hosszú
példa: toll, több. Ha elől folyó
betű (l.m.n.r) utána néma jő ez is hosszu: péld.: halk,
erd, verd. Ha elébb van a
néma, aztán a folyó: ekkor rövid helyen,
szorultságból elmegy pl. sima tükrén. Szinte így lehet néha az l, m, n
betűket is, németesen elnyelni p1.
Jegyzet
Az accentuált szótag … – accentus és positio …– a hangsúlyos szótag; – hangsúly és helyzet …
Különben, mondom, a ballada jó; a füsti cigányt szebben is ki lehetne
tenni.
n
Jegyzet
Tisza Domokos
Kopp! – Ebrománc – Tűnődés – Anya és fiú –
A patyolat bőrű Dorset c. verseit júl. 1.8-i
levelében küldte; szövegüket lásd e kötet 264– 267.
l.
Tisza Domokos
No de elég most ennyi, gondolom, hogy eddig lelkéből megúnta. Ha megúnta, kezdje elől, s
adjon nekem minél több alkalmat az aggatódzásra. – Üdvözletemet az egész családnak! a grófné
kezét csókolom,
Kovácsbácsi
t, meg
Kovács János
Szalontá
t köszöntöm, magát édes Nagyszalonta
Domokos
ölelem – Quid
plura?
Teleki Domokos
n
mondaná Jegyzet
Quid plura?– Minek szóljak többet?
Anonymus
, ... maradok
Anonymus
Arany János
Arany János