Felesleges volna a miskolci bort átkoznia,
n
inkább az unalmat, és az unalom okozta
nehéz kedélyt, melly lomhává tesz, s miből kibontakozni ritkán van elég erőm. Tegnap itt
Kőrös
ön Lajos-nap volt,Nagykőrös
n
gondolom Geszten is: kapcsolja oda, édes Jegyzet
Lajos-nap volt,– aug. 25-én.
AJ.
csak tanítványa közvetítésével küldi id. Arany János
Tisza Lajos
nak jókívánságait. Amilyen
melegen, közvetlenül levelezett Tisza Lajos
Tisza Domokos
sal, oly tartózkodó atyja, id. Tisza Domokos
Tisza Lajos
iránt. Egyetlen levelet sem írt neki. Amikor
működési bizonyítványra lett volna szüksége, azt sem közvetlenül tőle, hanem nevelőtársa,
Tisza Lajos
Kovács János
revén kérte
(lásd Kovács János
AJ.
Arany János
Kovács János
nak írt, máj. 19-i elveszett
levelét ).Kovács János
Domokos
, habár utólagosan, jókívánatomat a jók kívánatához.
Tisza Domokos
A B. fiúk tehát csakugyan lementek valahára. Köszöntöm őket;
Feketé
nek jó sakkozást Fekete Mihály
Kovács
bácsival.Kovács János
n
Tudassa kérem Jegyzet
–Feketének jó sakkozástFekete MihályKovácsbácsival.Kovács János
Fekete Mihály
, a Geszten vendégeskedő gr. Bethlen fiúk nevelője, Fekete Mihály
Kovács János
– Kovács János
Tisza Domokos
é.Tisza Domokos
Feketé
vel a keleti kérdés szerencsés
megoldását.
Fekete Mihály
Annak, hogy én Toldit eladtam, ez ideig csak a híre van.
n
Nem tudom, mi lesz vele, furcsa
lenne, ha Heckenast
visszalépne az alkutól. De várjunk.
Heckenast Gusztáv
Képzelem a dinye és gyümölcs világot, melly ez idő szerint Geszten
vigeál.
Izrael népe Egyiptom
vöröshagymáira.
n
Mi is eszünk itten gyümölcs félét, de azért visszasóhajt
Jegyzet
Geszten vigeál.– Virul.
[törölt]
« Egyiptom »n
Nőm azt izeni, küldjön egy
kertészkosár gyümölcsöt, in specie körtét,n
a levél postán, couvert alatt.
Jegyzet n spécié körtét, – nevezetesen
körtét.
Én pedig ezennel küldök egy kosár – tormát:
n
a tulsó lapon számbaveheti.
Jegyzet
ezennel küldök egy kosár – tormát:– az ifjú költő verseinek kritikáját.
Tisza D.
itt megbírált verseit aug. 13-i levelében küldte: Cserfa levél – rózsa bimbó bokréta,
Két koldus
A vén apród bálládája. Szövegüket lásd e kötet 282– 286.
l.
Tisza Domokos
Cserfalevél
.
n
Jegyzet
Cserfalevél– Teljes címén: Cserfa levél-rózsa bimbó bokréta.
n
Jegyzet
A Cserfalevél-rózsabimbó-bokréta c. vers
TDHV.
c. kötetben is megvan (59–
60. l.) a következő változtatásokkal:
1. vrsz. 1. sor: „Ledültek… ” – helyett: „Ledőltek…”
1–3. sor végére vesszőt tett.
4. sorban az „elmult” szó után nem tett vesszőt, a sor végére pontot tett.
5. sor végén az „elvesztek” „romoltak” szavak után vesszőt tett.
6. sor végére vessző helyett: – pontot.
2. vrsz. 1–2. sor végére vesszőt tett.
3. sorban: „harcra” szót cz-vel írta és a sor végére pontot tett.
4. sor végén: két felkiáltójel helyett: egy maradt.
3. vrsz. 1. sor: „Amint járék cserülötte bércen” – helyett: Amint járok cserüllötte
bérczen,
2. sorban: „… melegit úgy érzem” – helyett: a „melegít”, e szó
után és a sor végére veszszőt tett.
5. sor: „S mit fogadok” után – vesszőt tett.
6. sor: „Cserfalevél te legyél bokrétám! ” – helyett: „Cserfalevél te légy a bokrétám!
”
4. vrsz. 1. sorban: „Fa tövén” – egy szóba írta.
1–2. sor végére vesszőt tett.
6. – refrén-sor ugyanúgy javítva, mint a 3. vrsz. 6. sora.
5. vrsz. 2–3. sor végére vesszőt tett,
3. sorban: „a szívembe” – helyett rövid „i”-vel.
4. sorban: „… érzek,” – után a vesszőt elhagyta, a sor végére pontot tett.
6. vrsz. 1. sor végére vesszőt tett.
3. sorban a „harcra” szót „cz”-vel írta, a sor végére kettőspontot tett.
Sikerűltebb versei közé tartozik. Talán egy kissé tartalmánál hosszabbra nyúlik, de különben
jó. A szólam, vagy mondalom
(dictio)
n
eléggé költői; egy pár észrevételem lesz a
részletekre:
Jegyzet
szólam, vagy mondalom (dictio)– kifejezési mód.
Az az névelő kihagyása rendesen ollyankor történik, mikor az ige (a
praedicatum) utána van a subjectum képen álló főnévnek
n
pl.:
Jegyzet Az ’az’ névelő kihagyása
rendesen ollyankor történik, mikor az ige (a praedicatum) utána van a subjectum képen álló
főnévnek – … mikor az ige (az állítmány) az alanyként álló főnév után következik.
Igy a közmondasoknál is: “Kutya is húst venne, ha pénze volna”. Igy találom a régi krónista
költőknél
n
mindenütt; pl.
Bika rugaszkodik stb. Ellenben, ha az ige elől van, akkor az
az kitétetik.
Jegyzet a régi krónista költőknél – krónikás költőknél
Árnyak – kik vissza nem jőnek. Feleslegesnek
találom az árnyra hogy vissza ne jőjön. A mult idő árnya, ha
itt van, csak árnyék, ha vissza jő is, csak semmi: tehát a vissza nem jövéssel
semmi sincs mondva. Ért-e engemet?
Ki is mondja a szám: kissé prózai, vagy táblabirós, vagy Lukács Pálos
mondóka.
n
Jegyzet
– Főleg a XIX. század 40-es éveiben jelentek meg gyermekverseket tartalmazó könyvecskéi.Lukács Pálos mondóka.Lukács Pál
ban az eszme érne valamit, hogy caeteris paribus,
n
a huszár felemelt, a bakancsos lesütött fővel jár
kódulni: de az sem új, a kivitel sem sokat ér.
Jegyzet caeteris paribus, – azonos
körülmények, feltételek között.
A vén apród balladája
.
n
Jegyzet A vén apród balladája –
szövegét lásd e kötet 284– 286. l.
AJ.
megjegyzéseit versszakok szerint teszi meg, s ezeket arab számokkal
jelöli; a könnyebb eligazodás érdekében a versszakokat []-ben mind az eredeti versben, mind
a jegyzetben megszámoztuk.Arany János
Tárgy, szerkezet balladai. A vén apród beszél, ez jó. A vőlegény oltárnál nem-et mond, ez
mégjobb: szóval ügyes ballada vállhatott volna belőle, ha nyelve nem darabos, nehézkes,
erőltetett. Nincs meg benne a balladai egyszerűség: a kifejezések majd pongyolák, majd
keresettek. Igy:
„De láttam én szólt ő”: kicsoda? – tudom hogy az apa de a magyarban nem
lévén he, she etc.
n
bajos így az ő-vel
az-zal sokáig mutogatni vissza, különböző személyekre.
Jegyzet
A magyarban nem lévén he,
she etc. – A magyarban nincs, mint az angolban, ahol a „he” = a hímnemű „ő”-vel, míg a „she”
= a nőnemű „ő”-vel egyenlő.
[szerkesztői feloldás]
4. vsz.
– lakziját (kutyalakzi)
mohón – bámult” mind
aljas.
[szerkesztői feloldás]
”n
Nagyon gyöngédtelen vonásokkal
rajzolja Kálmán szerelmét, eféle kifejezések a Nagyidai cigányba Jegyzet [6. vrsz.] – lakziját (kutyalakzi) „mohón – bámult” mind aljas – írja
AJ.
, aki e 6. vrsz. utolsó
két sorát bírálja. Itt egy szót rosszul is olvasott: „tyuklakzi”-t, holott a kéziratban
„tukmált”, azaz ráerőltetett lakzi van:
„Átkozta tukmált lakziját
S mohón ott
bámult rajta.”
(a vízre hajló lányon)
Arany János
[!]
valók, vagy oda is
roszak.
[sic!]
7. Végre fordítván – hajtva „–sic ita se habentibus”. Nagyon
periodicus,
n
Kanzley-stil a sok ván vén; versbe
nem való.
Jegyzet
Végre fordítván – hajtva…
Nagyon periodicus, stb. –
[szerkesztői feloldás]
7. vrsz.AJ.
itt a ballada 7. vrsz.-ának két kezdő sorát elemzi:
Végre fordítván mén
lovát
Sokat sóhajtva ment tovább
A kifogásolt szóvégeket
Arany János
AJ.
Arany János
Tisza D.
kéziratán alá is
húzta, s itt megjegyezte, hogy sok az ismétlődés s a sok -ván, -vén a hivatali stílusba,
nem versekbe való.
Tisza Domokos
12. Mit többet? ... Quid plura? mondja
Anonymus
, minden fejezet végén. Csak is ennyiben magyar a mit
többet? felkiáltás. Ez a versszak megint szétszórt valami.
Anonymus
Tehát igaza van: balladája formára nézve kielégítő: értvén a balladai formát, a mese
szerkezetét stb. A jambusok is mennek: de a nyelv s általában a költői szólam sok helyen
hibás. „Kommt Zeit, kommt Rath”
n
idővel majd nem így lesz.
Irjon többet.
Jegyzet
„Kommt Zeit, kommt Rath”– Jön az idő, jön a tanács; magyarosan: az idő jó tanácsadó.