Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Tisza Domokosnak
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, august. 26. 1853.  
  Kedves
Domokos
Tisza Domokos
!  
  Felesleges volna a miskolci bort átkoznia,
n
Jegyzet
Felesleges volna a miskolci bort átkoznia,
– amit
Lévay
Lévay József
jún. 1-én küldött
AJ.
Arany János
-nak.
inkább az unalmat, és az unalom okozta nehéz kedélyt, melly lomhává tesz, s miből kibontakozni ritkán van elég erőm. Tegnap itt
Kőrös
Nagykőrös
ön Lajos-nap volt,
n
Jegyzet
Lajos-nap volt,
aug. 25-én.
AJ.
Arany János
csak tanítványa közvetítésével küldi id.
Tisza Lajos
Tisza Lajos
nak jókívánságait. Amilyen melegen, közvetlenül levelezett
Tisza Domokos
Tisza Domokos
sal, oly tartózkodó atyja, id.
Tisza Lajos
Tisza Lajos
iránt. Egyetlen levelet sem írt neki. Amikor működési bizonyítványra lett volna szüksége, azt sem közvetlenül tőle, hanem nevelőtársa,
Kovács János
Kovács János
revén kérte (lásd
AJ.
Arany János
Kovács János
Kovács János
nak írt, máj. 19-i elveszett levelét).
gondolom Geszten is: kapcsolja oda, édes
Domokos
Tisza Domokos
, habár utólagosan, jókívánatomat a jók kívánatához.  
  A B. fiúk tehát csakugyan lementek valahára. Köszöntöm őket;
Feketé
Fekete Mihály
nek jó sakkozást
Kovács
Kovács János
bácsival.
n
Jegyzet
Feketé
Fekete Mihály
nek jó sakkozást
Kovács
Kovács János
bácsival.
Fekete Mihály
Fekete Mihály
, a Geszten vendégeskedő gr. Bethlen fiúk nevelője,
Kovács János
Kovács János
Tisza Domokos
Tisza Domokos
é.
Tudassa kérem
Feketé
Fekete Mihály
vel a keleti kérdés szerencsés megoldását.  
  Annak, hogy én Toldit eladtam, ez ideig csak a híre van.
n
Jegyzet
hogy én Toldit eladtam, ez ideig csak a híre van.
AJ.
Arany János
aggodalma, hogy
Heckenast
Heckenast Gusztáv
esetleg visszalép az alkutól, alaptalannak bizonyult.
Heckenast
Heckenast Gusztáv
éppen e napon értesítette, hogy az ügyet tető alá hozta (lásd levelét).
Nem tudom, mi lesz vele, furcsa lenne, ha
Heckenast
Heckenast Gusztáv
visszalépne az alkutól. De várjunk.  
  Képzelem a dinye és gyümölcs világot, melly ez idő szerint Geszten vigeál.
n
Jegyzet
Geszten vigeál.
– Virul.
Mi is eszünk itten gyümölcs félét, de azért visszasóhajt
[törölt]
« Egyiptom »
Izrael népe Egyiptom vöröshagymáira.
n
Jegyzet
visszasóhajt Izrael népe Egyiptom vöröshagymáira
Biblia: Mózes IV. könyve, 11. fejezet, 5. verse.
Nőm azt izeni, küldjön egy kertészkosár gyümölcsöt, in specie körtét,
n
Jegyzet n spécié körtét, – nevezetesen körtét.
a levél postán, couvert alatt.  
  Én pedig ezennel küldök egy kosár – tormát:
n
Jegyzet
ezennel küldök egy kosár – tormát:
– az ifjú költő verseinek kritikáját.
Tisza D.
Tisza Domokos
itt megbírált verseit aug. 13-i levelében küldte: Cserfa levél – rózsa bimbó bokréta, Két koldus A vén apród bálládája. Szövegüket lásd e kötet 282– 286. l.
a tulsó lapon számbaveheti.  
  Fogadja legszívesb kézszorítását  
 
Arany
Arany János
nak  
  Cserfalevél .
n
Jegyzet E verset lásd 282– 283. l.
n
Jegyzet
Cserfalevél
– Teljes címén: Cserfa levél-rózsa bimbó bokréta.
n
Jegyzet A Cserfalevél-rózsabimbó-bokréta c. vers TDHV. c. kötetben is megvan (59– 60. l.) a következő változtatásokkal: 1. vrsz. 1. sor: „Ledültek… ” – helyett: „Ledőltek…” 1–3. sor végére vesszőt tett. 4. sorban az „elmult” szó után nem tett vesszőt, a sor végére pontot tett. 5. sor végén az „elvesztek” „romoltak” szavak után vesszőt tett. 6. sor végére vessző helyett: – pontot. 2. vrsz. 1–2. sor végére vesszőt tett. 3. sorban: „harcra” szót cz-vel írta és a sor végére pontot tett. 4. sor végén: két felkiáltójel helyett: egy maradt. 3. vrsz. 1. sor: „Amint járék cserülötte bércen” – helyett: Amint járok cserüllötte bérczen, 2. sorban: „… melegit úgy érzem” – helyett: a „melegít”, e szó után és a sor végére veszszőt tett. 5. sor: „S mit fogadok” után – vesszőt tett. 6. sor: „Cserfalevél te legyél bokrétám! ” – helyett: „Cserfalevél te légy a bokrétám! ” 4. vrsz. 1. sorban: „Fa tövén” – egy szóba írta. 1–2. sor végére vesszőt tett. 6. – refrén-sor ugyanúgy javítva, mint a 3. vrsz. 6. sora. 5. vrsz. 2–3. sor végére vesszőt tett, 3. sorban: „a szívembe” – helyett rövid „i”-vel. 4. sorban: „… érzek,” – után a vesszőt elhagyta, a sor végére pontot tett. 6. vrsz. 1. sor végére vesszőt tett. 3. sorban a „harcra” szót „cz”-vel írta, a sor végére kettőspontot tett.
 
  Sikerűltebb versei közé tartozik. Talán egy kissé tartalmánál hosszabbra nyúlik, de különben jó. A szólam, vagy mondalom (dictio)
n
Jegyzet
szólam, vagy mondalom (dictio)
– kifejezési mód.
eléggé költői; egy pár észrevételem lesz a részletekre:  
  Ledültek már ó családi várak.  
  Az az névelő kihagyása rendesen ollyankor történik, mikor az ige (a praedicatum) utána van a subjectum képen álló főnévnek
n
Jegyzet Az ’az’ névelő kihagyása rendesen ollyankor történik, mikor az ige (a praedicatum) utána van a subjectum képen álló főnévnek – … mikor az ige (az állítmány) az alanyként álló főnév után következik.
pl.:  
  Tó kiszárad eb havára,  
  Biró kerül kosolyára.
n
Jegyzet Biró kerül kosolyára – mezei bölcsőbe (M. Tájszótár).
(Székely dal).  
  Igy a közmondasoknál is: “Kutya is húst venne, ha pénze volna”. Igy találom a régi krónista költőknél
n
Jegyzet a régi krónista költőknél – krónikás költőknél
mindenütt; pl. Bika rugaszkodik stb. Ellenben, ha az ige elől van, akkor az az kitétetik.  
  Árnyak – kik vissza nem jőnek. Feleslegesnek találom az árnyra hogy vissza ne jőjön. A mult idő árnya, ha itt van, csak árnyék, ha vissza jő is, csak semmi: tehát a vissza nem jövéssel semmi sincs mondva. Ért-e engemet?  
  Cserülötte: hol vette e szép epithetont?
n
Jegyzet hol vette e szép epithetont? – jelzőt?
 
  Ki is mondja a szám: kissé prózai, vagy táblabirós, vagy Lukács Pálos mondóka.
n
Jegyzet
Lukács Pál
Lukács Pál
os mondóka.
– Főleg a XIX. század 40-es éveiben jelentek meg gyermekverseket tartalmazó könyvecskéi.
 
  legyél: legyem legyél legyék?  
  A két koldus
n
Jegyzet E verset lásd 282– 283. l.
.
n
Jegyzet
A két koldus
– e verset Iásd e kötet 283– 284. l.
 
  ban az eszme érne valamit, hogy caeteris paribus,
n
Jegyzet caeteris paribus, – azonos körülmények, feltételek között.
a huszár felemelt, a bakancsos lesütött fővel jár kódulni: de az sem új, a kivitel sem sokat ér.  
  A vén apród balladája .
n
Jegyzet E verset lásd 282– 283. l.
n
Jegyzet A vén apród balladája – szövegét lásd e kötet 284– 286. l.
AJ.
Arany János
megjegyzéseit versszakok szerint teszi meg, s ezeket arab számokkal jelöli; a könnyebb eligazodás érdekében a versszakokat []-ben mind az eredeti versben, mind a jegyzetben megszámoztuk.
 
  Tárgy, szerkezet balladai. A vén apród beszél, ez jó. A vőlegény oltárnál nem-et mond, ez mégjobb: szóval ügyes ballada vállhatott volna belőle, ha nyelve nem darabos, nehézkes, erőltetett. Nincs meg benne a balladai egyszerűség: a kifejezések majd pongyolák, majd keresettek. Igy:  
  lármáz sok gyerek stb. Köznapi.  
  A második vers szak igen el van szórva.  
  A 3.-ban összetűz – Margit szűz (azt gondolnák a szűz tűz össze) apjával.  
  „hagyja úgy hogy hozza el azonnal” erőszakos.  
  A 4.-ben  
  „Az mondta bár, nem látta még” = már mondta, de „még nem látta” ez az értelme.  
  „De láttam én szólt ő”: kicsoda? – tudom hogy az apa de a magyarban nem lévén he, she etc.
n
Jegyzet
[szerkesztői feloldás]
4. vsz.
A magyarban nem lévén he, she etc. – A magyarban nincs, mint az angolban, ahol a „he” = a hímnemű „ő”-vel, míg a „she” = a nőnemű „ő”-vel egyenlő.
bajos így az ő-vel az-zal sokáig mutogatni vissza, különböző személyekre.  
  „Ki bír kemény acéllal?” Magyar, mégsem magyar. „Ki bír egy forinttal? adjon kölcsön nekem”.  
  5-ik. kristályon = kristály felett.  
  6. Keze fehérebb, mint a viz, a hab fehér, a viz fehérsége kékes, midőn nem pohárban van.  
  lakziját (kutyalakzi)
[szerkesztői feloldás]
mohón – bámult” mind aljas.
n
Jegyzet [6. vrsz.] – lakziját (kutyalakzi) „mohón – bámult” mind aljas – írja
AJ.
Arany János
, aki e 6. vrsz. utolsó két sorát bírálja. Itt egy szót rosszul is olvasott: „tyuklakzi”-t, holott a kéziratban „tukmált”, azaz ráerőltetett lakzi van: „Átkozta tukmált lakziját S mohón ott bámult rajta.” (a vízre hajló lányon)
Nagyon gyöngédtelen vonásokkal rajzolja Kálmán szerelmét, eféle kifejezések a Nagyidai cigányba
 [!]
[sic!]
valók, vagy oda is roszak.  
  7. Végre fordítván – hajtva „–sic ita se habentibus”. Nagyon periodicus,
n
Jegyzet
[szerkesztői feloldás]
7. vrsz.
Végre fordítván – hajtva… Nagyon periodicus, stb. –
AJ.
Arany János
itt a ballada 7. vrsz.-ának két kezdő sorát elemzi: Végre fordítván mén lovát Sokat sóhajtva ment tovább A kifogásolt szóvégeket
AJ.
Arany János
Tisza D.
Tisza Domokos
kéziratán alá is húzta, s itt megjegyezte, hogy sok az ismétlődés s a sok -ván, -vén a hivatali stílusba, nem versekbe való.
Kanzley-stil a sok ván vén; versbe nem való.  
  8. 9. 10. 11. Jó vers szakok. A karban a kő szükségtelenül rontja a szép hangzást.  
  12. Mit többet? ... Quid plura? mondja
Anonymus
Anonymus
, minden fejezet végén. Csak is ennyiben magyar a mit többet? felkiáltás. Ez a versszak megint szétszórt valami.  
  Tehát igaza van: balladája formára nézve kielégítő: értvén a balladai formát, a mese szerkezetét stb. A jambusok is mennek: de a nyelv s általában a költői szólam sok helyen hibás. „Kommt Zeit, kommt Rath”
n
Jegyzet
„Kommt Zeit, kommt Rath”
– Jön az idő, jön a tanács; magyarosan: az idő jó tanácsadó.
idővel majd nem így lesz. Irjon többet.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 615, l. 851. sz. a.). Válasz
Tisza D.
Tisza Domokos
aug. 13-i levelére.