Aranysárkány fejléc kép
 
Kertbeny Károly – Aranynak Ofen, 30953
[szerkesztői feloldás]
30.9. 1853
, Montag Wasserstadt, Kapuzinerplatz, No 45  
  Mein Herr!  
  Sie erhalten anbei ein Exemplar meiner neuesten Uebersetzung.
n
Jegyzet
ein Exemplar meiner neuesten Uebersetzung
– a jelzett mű: Album hundert ungrischer Dichter. In eignen und fremden Uebersetzungen herausgegeben durch C. M. Kertbeny, Dresden, Robert Schaefer
Pesth
Budapest
, Hermann Geibel 1854. XX, 560. l.
 
  Diese Gabe mit herzlicheren Worten der Freundschaft Ihnen zu widmen, benahmen Sie mir das Recht. Ich sende Ihnen aber das Album, – und von all den 55 lebenden Autoren meiner Sammlung Ihnen allein, – weil Ihr gesellschaftliches Benehmen gegen mich, mich nicht hindern darf und soll, Ihrem geweihten Dichtergeist
n
Jegyzet
Ihrem geweihten Dichtergeist
– a „Biographium” c. fejezetben az Album „Arany János” címen felsorolja írónk életrajzi adatait és műveit, majd összefoglalóan a következőképpen jellemzi: „Seine Kraft als Dichter liegt weniger in neuen blendenden Gedanken, noch im großen Erfindungstalent, sondern besonders in der Kunst plastischer Darstellung, vorzüglich des Details, sowie in jenen unnachahmlichen Stimmungen und Färbungen, welche in seinen Poesien so gemütlich vorherrschen und für den Ungar von so hinreißender Wirkung sind, daß er ihn seit
Petofi
Petőfi Sándor
’s Tod mit Recht als den größten Dichter der Nation anerkennt.” Azaz: ,Mint költőnek ereje kevésbé az új ragyogó gondolatokban, nem is a költői lelemény tehetségében rejlik, hanem főként a plasztikus költői ábrázolásban, kivált a részletek tekintetében, valamint azokban az utánozhatatlan hangulatokban és színezésekben, amelyek verseiben oly otthonosan uralkodnak el, s a magyar emberre oly megragadóan hatnak, hogy
Petőfi
Petőfi Sándor
óta joggal ismerik el a nemzet legnagyobb költőjének/
meine Huldigung darzubringen.  
  Wollen Sie dies Exemplar, wenn Sie es nicht mehr bedürfen, auch Herrn
Tompa
Tompa Mihály
zur Durchsicht einsenden, denn ich vermag natürlich nicht an alle 55 lebenden Dichter Freiexemplare zu vertheilen.  
  Wenn Sie eine Ahnung davon haben, wie schwer es ist aus dem völlig ungeordneten, nur mühsam zugänglichen Chaos ungrischer Literatur eine nur einigermaßen entsprechende Auswahl zu treffen;
n
Jegyzet
eine nur einigermaßen entsprechende Auswahl zu treffen;
– ilyen költői antológiára
Arany
Arany János
nak is szüksége lett volna. Ilyenre nézve fordult tanácsért
Szilágyi István
Szilágyi István
hoz, amikor a Tisza család nevelőnek hívta Gesztre (lásd 1851. jan. 18-i levelét AJ. kk. XV. k. 328. l. 45. sor ); tanácsot azonban
Szilágyi
Szilágyi István
tól sem kapott (lásd 1853. febr. 5-én kelt levelét
Szilágyi
Szilágyi István
hoz). Különleges gondot okozott ez a hiány az iskolákban is, s e hiány pótlására kap megbízást utóbb Arany János és nagykőrösi tanártársa,
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
. (Lásd
Heckenast Gusztáv
Heckenast Gusztáv
Arany
Arany János
nak 1856. szept. 11-én írt levelét és a levélhez fűzött jegyzeteket.)
wenn Sie ferner wissen, daß Niemand ungefälliger und indolenter
n
Jegyzet
Niemand ungefälliger und indolenter
– íróink közömbösségéről nemritkán panaszkodik
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
; s bár ez a panasz lényegében indokolt, felidézésében az adott viszonyok közt maga
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
a hibás. Mint
Arany
Arany János
példája is mutatja, a hozzáértő segítőkészségével szemben is a saját félszeg fordítói megoldásait védelmezte, s bár korlátáival küzdve kortársait mértéktelenül próbálta igénybe venni a saját feladataihoz, állandó vitatkozásaival, köntörfalazásával s nagyzolásával végül is hitelét vesztette. Irodalmunk külföldi megismertetésében mégis érdeme marad a képessége mértéke szerint való kezdeményezés és szorgos kísérletezés.
als ein ungrischer Schriftsteller ist, und daß man mir also auch all mein Ersuchen, nicht einmal im eignen Interesse mit irgend einem Rath und geringster Beihülfe entgegenkam; wenn Sie endlich zu würdigen wissen, was es an und für sich heißt, eine solche Aufgabe, wie beifolgende Uebersetzungen, nur annähernd zu lösen, so werden Sie über meine Arbeit billig urtheilen.  
  Bei der großen Entfernung vom Druckorte waren zahlreiche Druckfehler durchaus nicht zu vermeiden, und ich mache Sie auch das darauf bezügliche Verzeichniß besonders aufmerksam; so sind bei Ihrer Biographie nur 3 Gedichte angegeben, während ich in der That 4 aufnahm, und zwar Seite 390, 411, 432, 480. Daß ich nicht mehr von Ihnen aufgenommen, sind nur Sie allein schuld, da Sie meine Bitte um Beiträge und Beihülfe zu bestimmt und schroff abwiesen, bei Ihrem Pester Aufenthalt auch durchaus keine Notiz von mir nahmen, als daß es mir noch beifallen könnte, Sie mit meiner Fürsorge und Ängstlichkeit für Ihren so berechtigten Ruhm, jemals wieder zu behelligen.  
  Mit größter Achtung  
  Ihr ergebener  
 
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
 
 
n
Jegyzet
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordítása
Buda, 1853. szept. 30. hétfő. Víziváros, Kapucinusok tere 45 Uram! Mellékelten veszi kézhez legújabb fordításom egy példányát. Hogy ezt az adományomat a barátság szívesebb szavaival ajánljam Önnek, annak jogától Ön megfosztott. De elküldöm Önnek az Albumot – s gyűjteményem mind az 55 élő szerzője közül egyedül Önnek –, mert nem lehet és nem szabad, hogy az Ön velem szemben való társadalmi viselkedése akadályozza, hogy avatott költőszellemének hódolatomat ne tegyem. Szíveskedjék ezt a példányt, ha már nincs rá szüksége, betekintésre
Tompa
Tompa Mihály
úrnak is elküldeni, minthogy természetesen nincs rá lehetőségem, hogy mind az 55 élő költőnek tiszteletpéldányokat osszak. Ha sejtelme van arról, milyen nehéz a magyar irodalom teljességgel rendezetlen, csak nehezen hozzáférhető káoszában csupán valamennyire is megfelelő választékot találni; ha tudja továbbá, hogy senki sem kevésbé szolgálatkész és indolensebb, mint egy magyar író, és hogy így senki egyetlen felkérésemnek még saját érdekében sem jött elébe valamiféle tanáccsal, vagy, akár a legcsekélyebb segítséggel is; végül ha méltányolni tudja, mit jelent már tisztán önmagában is csak megközelítően is megoldani olyan feladatot, mint a mellékelt fordítások, – méltó módon akkor fogja megítélni munkámat. Nagyon messze lévén a nyomtatás helyétől, teljesen lehetetlen volt számos sajtóhibát elkerülnöm, s felhívom különös figyelmét az ezekre vonatkozó jegyzékre is; így az Ön életrajza csupán 3 költeményt ad meg, holott valójában négyet közöltem, éspedig a 390., 411., 432., 480. lapon. Hogy Öntől nem vettem fel többet, annak csak Ön az oka, minthogy adalékokért és segítségért való kérésemet határozottan és mereven elutasította, pesti tartózkodásakor annyira nem akart még csak tudni sem rólam, hogy sem nekem kedvem lehetne hozzá, hogy az Ön oly jogos hírnevéért való buzgólkodásommal és aggodalmaskodásommal Önt valaha is ismét zaklassam. Nagy tisztelettel készséges híve
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 598. l. 273. sz. a.).