Aranysárkány fejléc kép
 
Tisza Domokos – Aranynak Nov 16-ka 1853. Geszt.  
  Édes
Aranybácsi
Arany János
!  
  Talán oly rosszak előbbi küldeményeim hogy még mostanáig sem készülhetett el a bírálattal
Aranybácsi
Arany János
,
n
Jegyzet
még mostanáig sem készülhetett el a bírálattal
Aranybácsi
Arany János
,
AJ.
Arany János
utoljára okt. 3-án írt tanítványának, akinek azóta ez már harmadik levele volt.
vagy oly jók, hogy dugaszban ki akarja nyomtattatni a maga neve alatt, vagy pedig a szalontai postán hever csak levele, melyet egy hét ólta nem nézett meg senki – nem tudom, τούτο δ’ὀίδα
n
Jegyzet
τούτο δ’ οἴδα
– azt viszont tudom (görög).
hogy már rég nem kaptam levelet. Ez ugyan világért sem szemrehányás, miután az,
Aranybácsi
Arany János
ritka szíves felhívása ellenében, ki nem restel folyvást gyomlálgatni az én kertemben, míg okosabbat is tehetne, nem is találhat helyet. De még sem tagadhatom hogy levelét igen nagyon várom. Furcsa játéka a természetnek, hogy belém oly nagy adag restség mellé, oly nyughatatlanságot óltott, úgy hogy saját fogyatkozásomat elfeledve, intolerans vagyok,
n
Jegyzet
intoleráns vagyok,
– türelmetlen.
a velem egy bajban szenvedők iránt. De hiszen el is küldök már ma a postára, s összeszidatom a postamestert, ha nincs levél, mint
László
Tisza László
n
Jegyzet
László
Tisza László
– bátyja,
Tisza László
Tisza László
.
tette azt külföldön.  
  Áldja meg az Isten!  
  szerető tanítványa  
 
Tisza Domokos
Tisza Domokos
 
 
In autumn  
n
Jegyzet
AJ.
Arany János
kritikáját e fordításról Iásd 337. l.
(folytatás)  
 
  Smoke, vapour crowns the wood and shrub
  Sign hospital, which bid’s to come
  The hero’s family merry mob
  Round burning piles, vows, banquets on
  Lads, lasses dance, the harp-strains flow…
  Honey-sweet wine in bowls unite
  Goes gayly round .... Come Ossian thou
  With thy dark lay of mist and night.
 
 
  And bloody battles if they come
  They do not fight for liberty
  For before them, they’re things unknown
  Subduction or chaind slavery
  They have no laws.... Want happy though!
  The elders living lips the right
  To them proclame…… Come etc.
 
 
  The beautous summer is no more ...
  Exhausted Nature slowly dies
  The season of wonders is o’er
  Non sunshine more, no stormy skies!
  The skylark hovers not. Nor now
  Sings more, who night and day hath’ sighed
  The nightingale .... Come etc.
 
 
  All’s monotone, no change, relief!
  Day is a night of softer tint
  The skie isn’t blue nor green the leaf
  On heaven and earth no joy to find!
  Hereaft’ but weep shall heavensbow ...
  Eternal drops which wearily glide
  Till’t melts away ... Come Ossian thou
  With thy dark lay of mist and night.
  (Vége köv.)
 
 
 
GIOVANNA  
n
Jegyzet
AJ.
Arany János
kritikáját Iásd 385. l.
II. Gyilkosság  
 
  „Elé hivatalos pofával,
  Jó Monte-Scaglióso
  Tudd meg hogyma komoly dologról
  Előttem ne legyen szó”.
 
 
  „Nincs semmi más ügy herczegem csak …
  Csak vigyázz térden kérlek,
  Rosz álmat álmodtam az éjjel,
  Úgy remegek úgy félek”!
 
 
  „Badar beszéd! nem hallod-e hogy
  A kürt hogy hí, „ülj lóra?”
  S magát Endre felöltöztetvén
  Kilép a folyosóra.
 
 
  Kérdi Tarent Lajost baljánál
  Amint gyorsan nyargalnak
  „Vadászok járják-e az erdőt?
  Van már nyoma a vadnak?”
 
 
  És Durazzó felel rá jobbról
  „Ne légyen aggodalmad”
  Egy ifju szarvas vár hercegem
  Igaz királyi szép vad!
 
 
  É szóra hajh! András, szeméből
  Öröm villámokat lőtt.
  E szóra hujh! jobb s bal felőlről
  Öszve két vérmes szem jött.
 
 
  S mint vész bagoly a herceg mellől
  Szól Monte-Scaglióso
  „Herceg, e barna felleget nézd
  Olyan mint az új zászló.
 
 
  Ott a bakó, s mellette tőke
  S mintha rá fő omolna,
  S mintha e főn a körző villám
  Arany korona volna.”
 
 
  És András nézi s neveti, de ...
  De titkon öszveborzad
  Később kiält mindent feledvén
  Hajrá!” – előttük a vad.
 
 
  Cseng a pohár, ajak köszönget
  Körben a víg vadászok
  Ott az elejtett vad előttük,
  Tört kopják, rongyolt zászlók.
 
 
  Víg férjeik megett áll hátúl
  A méla hölgykoszorú
  Ott Johanna. Az ég oly tiszta!…..
  Egy perc, s már jön új ború!
 
 
  …„Szép nőd megől ki újra hű lett
  Hej bujj ki magyar herceg!
  Fegyvert ne hozz, hisz mind barátot
  Zárnak a váró termek! – – –
 
 
  – És hercegét vérben fürösztik
  A gaz, gyűlölt magyarnak. – – –
  – Ez volt a szép királyi vad hát?
  „Johanna mégis alhat??”
  (Vége köv)
 
 
 
n
Jegyzet A levélhez mellékelt versek: In autumn (folytatás) –
AJ.
Arany János
Ősszel c. verse angol fordításának folytatása: 4– 7. vrsz. – A vers végének fordítását nem ismerjük. – (Az 1– 3. vrsz-t okt. 11-i levelében küldte.) A most küldött fordítás, valamint a Giovanna II. Gyilkosság c. versek szövegét lásd e kötet 329– 331. l. – (Ez utóbbi I. részét nov. 1-én küldte.) – Mindezeket
AJ.
Arany János
nov. 22-i levelében bírálta meg; lásd e kötet 337. l.
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt. 1899. 613. l., 796. sz. a.).