Aranysárkány fejléc kép
 
Arany - Tisza Domokosnak
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
nov. 22. 1853.  
  Kedves
Domokos
Tisza Domokos
!  
  Ha nem csalatkozom, 3 levele várakozik válaszra
n
Jegyzet
Ha nem csalatkozom, 3 levele várakozik válaszra
– valóban annyi, mert
Tisza D.
Tisza Domokos
nov. 17-i levele a postai pecsét szerint nov. 22-én ért Nagykőrösre s
AJ.
Arany János
nyilván e levelének feladása után kapta csak kézhez. Dec. 4-én válaszolt rá.
fiókomban. S ez nem sok, legalább nem olly sok, mintha még megannyi volna. Oka – hogy okot is mondjak – az, mert leginkább töredék dolgozatokat küldött hozzám mellyeknek végét be kell várnom, hogy alaposan hozzájuk szólhassak.
n
Jegyzet
leginkább töredék dolgozatokat küldött hozzám mellyeknek végét be kell várnom, hogy alaposan hozzájuk szólhassak.
Tisza D.
Tisza Domokos
AJ.
Arany János
: Ősszel c. versének In autumn c. angol fordításából okt. 11-én és nov. 16-án küldött egy-egy részletet, míg a Giovanna I. részét nov. 1-i, II. részét nov. 16-i leveléhez mellékelte. –
AJ.
Arany János
e levelének írásakor mindkét műnek csak két-két részét ismerhette.
S ez ugyhiszem, oknak, vagy legalább kopasz mentségnek, megjárja. Helyesb kifogásom az lehet, hogy mostanában annyi levelet kaptam mindennünen, mellyekre válaszolnom kellett volna, hogy inkább hagytam, halasztottam egy napról a más napra s egyikre sem feleltem. De most neki dűltem, s vagy két napot csupa levélírással töltök,
n
Jegyzet
vagy két napot csupa levélírással töltök,
– a hozzá legközelebb állóknak írt 21– 22-én hosszú leveleket: sógorának, tanítványának,
Tompá
Tompa Mihály
nak.
hogy kötelességemnek valahára elég legyen téve.  
  Ebből azonban ne következtesse, mintha mindíg kedvesen vett levelére csak amúgy robotba válaszolnék, – a világért se! A fentebbiekket nem jó indulatom hiányát akarom palástolni, csak szokott restségemet szépítni.  
  Ujdonságot, rni a geszti világra érdekkel birna, épen nem írhatok; én és családom utcumque egészségesek vagyunk
n
Jegyzet
utcumque egészségesek vagyunk
– valahogyan megvagyunk.
– ennyi az egész. Áttérek azért ad propositum.
n
Jegyzet
Áttérek azért ad propositum.
– Áttérek a tárgyra.
 
  Az „ Arcadia-féle
n
Jegyzet Lásd e kötetben 317– 319., 325– 326. l.
jó is, rosz is. Jó, mert elég könnyen foly, rosz, mert nem tagadhat meg némelly gyermekességet, a mi vic helyét potolja benne. Mondtam a mit mondtam: ez a genre még nem megy.
n
Jegyzet
Az „ Arcadia-féle ” … ez a genre még nem megy.
– Ez a fajta. – E versét
Tisza D.
Tisza Domokos
okt. 11-i levelében küldte; lásd e kötet 317– 318. l.
Az a krispin, az a kotlós tojás, a büdöske – nyugágy nem annyira elmések, mint aljasok. Kiképzett művész leereszkedhetik ide, a nieder komisch-ba,
n
Jegyzet
Kiképzett művész leereszkedhetik ide, a nieder komisch-ba,
– az alja komikumba (a közönséges, durva hangvételbe).
de minden esetre nehéz út így a szép-nek a szélein járni, hogy az emberfia le ne csippenjen. A rongyos kabát lyukain a léggel beszélgetni abszurdum, vagy legalább is azt feltételezi, hogy az ember nem a szájával, hanem testének valamelly egyéb részével beszél.  
  A Szerelmi dal
n
Jegyzet Lásd e kötetben 317– 319., 325– 326. l.
n
Jegyzet
A Szerelmi dal
– E versét
Tisza D.
Tisza Domokos
az előbbivel együtt küldte okt. 11-i levelében; szövegét lásd e kötet 318– 319. l.
már sükerűltebb, a forma jó magyaros; de ez sem tartozik jobb versei közé; s gondolom azért, mert a világ és érdek fö1ötti elmélkedés nem csak a népszerű dal, hanem általában a dal körén felül, vagy kívűl esik.  
  Az „ Autumn
n
Jegyzet Lásd e kötetben 317– 319., 325– 326. l.
n
Jegyzet
Az „ Autumn
– teljes címén: In autumn
AJ.
Arany János
Ősszel c. versének angol fordítását
Tisza D.
Tisza Domokos
okt. 11-én és nov. 16-án küldte; lásd e kötet 319, 329– 330. l. Befejező részét nem ismerjük.
AJ.
Arany János
-t láthatólag meghatotta, hogy tanítványa az ő versének fordítására időt és fáradtágot áldozott.
, a mint én hozzávethetek, jól van fordítva, s visszaadja az eredetit. Sajnálom, hogy valami hozzáértő angol embernek meg nem mutathatom. Közelebb egy amerikai, bizonyos Richardson nevű, papi ember csatangolt itten, de én, a jelen körülmények közt, nem akartam vele olly szoros viszonyt fűzni, hogy ezt s egyebet neki megmutassak. Minden esetre köszönettel méltánylom a fáradságot s nemes időtöltést, miszerint versemet fordítani nem sajnálja. Végét elvárom.  
  Mért buslakod(ol)sz?
n
Jegyzet Lásd e kötetben 317– 319., 325– 326. l.
n
Jegyzet
Mért buslakod(ol)sz?
AJ.
Arany János
a vers címébe tett zárójeles betoldással a szó végének megváltoztatását javasolja, hogy elkerüljék a mássalhangzók torlódását. –
Tisza D.
Tisza Domokos
e versét nov. 1-én küldte; szövegét lásd e kötet. 324– 325. l.
– Azt hiszem kirí belőle e sor: „szép kérgiből kihámlott” mert egyébütt is vidorság terjed el az egészen, de még sem burleszk az, a kéregbőli kihámlás pedig nagyon gemein.
n
Jegyzet
kéregbőli kihámlás … nagyon gemein.
– Közönséges.
 
  Giovanná ra
n
Jegyzet Lásd e kötetben 317– 319., 325– 326. l.
nem mondok semmit, míg a végét meg nem küldi.
n
Jegyzet Giovanná ra nem mondok semmit, míg a végét meg nem küldi. – I– II. részét nov. 1-én és 16-án küldte; lásd e kötet 325– 326., 330 – 331. l. a III. befejező részére csak dec. 8-án került sor; lásd e kötet 354– 355. l. Az egész mű bírálatát
AJ.
Arany János
1854. jan. 21-i levelében küldte: lásd e kötet 385. l.
Úgy látom az eddigiekből, hogy az magyar akar lenni, de talán nagyon is. A hivatalos pofa, a hujh! – az ördöggyúrt-csupor stb. kissé merész phrasisok. No, de mint egészet akarom bírálni.  
  Ime,
Domokos
Tisza Domokos
, láthatja, hogy minél vénebb az ember, annál nehezebb kilégítni.
n
Jegyzet
láthatja, hogy minél vénebb az ember, annál nehezebb kielégítni.
AJ.
Arany János
mindig igényesen, őszintén bírálta meg tanítványa verséit. Azonban azt sem akarta, hogy
Domokos
Tisza Domokos
kedvét veszítse; ezért – az ekkor mindössze harminchat éves költő – kaját „vénségével” indokolja, menti – szigorúságát.
Még csak pár ével ezelőtt sokkal szelídebb volt iránta bírálatom, most zsémbelek szüntelen. Hanem írjon még csak afféle verseket, mint Kovácsiban, mint Te adtad, te vedd el, a Hymnusz,
n
Jegyzet
írjon … afféle verseket, mint Kovácsiban,
– (lásd e kötet 196– 197. l.) mint Te adtad, te vedd el (Iásd e kötet 116– 117. l.). a Hymnusz, – Lásd e kötet 105. l. Az előbbi két vers megjelent a TDHV. között is (50, 40. l.), a Hymnusz c. azonban, bár
AJ.
Arany János
azt írta róla: „Az egész minden dicséretet megérdemel” – még sincs a kötetben. Nyilván politikai mondanivalója miatt: Mózest kér benne népének s új Kánaánt: „Hova nem hatnak álnok jövevények, | S magában élhet, honja – istenének.” | … „Rabláncokon a győző harci kar, | Mord felleg ült a nemzet nyílt egére … ” stb
– megint megbékülünk; addig pedig haragom jeléűl fogadja baráti jobbomat. Köszöntse
Kovács
Kovács János
bácsit s tudassa vele, hogy
Jánossi
Jánosy Ferenc
Kecskemétre plántálta magát, és így ő (
K.
Kovács János
bácsi) e hó végeig folyamodhatik a természetrajzi cathedrára,
n
Jegyzet
Jánossi
Jánosy Ferenc
Kecskemétre plántálta magát, … (
K.
Kovács János
bácsi) … folyamodhatik a természetrajzi cathedrára,
Kovács János
Kovács János
nem pályázta meg
Jánosi Ferenc
Jánosy Ferenc
tanszékét;
Tisza Domokos
Tisza Domokos
mellett maradt egészen az ifjú haláláig, utána Debrecenbe ment tanárnak.
mellyre nem kapunk embert. Üdvözölje nevemben jó testvéreit, a Méltóságos urat és csókolja a mgos grófné kezeit.  
  Isten vele!  
  mindenkor barátja  
 
Arany J.
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 615. l. 853. sz. a.). Válasz
Tisza D.
Tisza Domokos
okt. 11 -i , nov. 1-i és 16-i leveleire.