Da Sie über Ihr Guthaben von 300 p. nicht anders verfügen, als dass es für Sie in die
Sparkasse gelegt werde, so erlaube ich mir die Bemerkung zu machen, dass der Betrag – nach
Ihrem belieben – in meinem Geschäft verbleiben kann und dass Ihnen derselbe vom 1. Nov. d.
Jahres angefangen, mit 6 Prozent verzinst wird.
n
Sie können über den Betrag samt Zinsen zu jeder Zeit
disponieren und sollte Ihnen übrigens die Einlage in die Sparkasse erwünschter sein, so bitte
ich mich mit einer Zeile davon zu verständigen worauf Ihrem Wünsche sogleich willfahrt werden
soll.
Ihr Toldy ist in einer so unvollkommenen deutschen Uebersetzung
erschienen,
n
dass ich
mich veranlagt gesehen habe einen meiner Freunde zu ersuchen, eine neue
Uebersetzung des schönen Gedichtes zu versuchen.Jegyzet
Ihr Toldy ist in einer so unvollkommenen deutschen UeberSetzung erschienen,–
Kertbeny Károly
fordításában.Kertbeny Károly Mária
n
Ich habe
nun auch schon einige Gesänge in Händen, mit denen ich sehr zufrieden bin. Wenn das ganze
fertig ist, sende ich auch Ihnen zur Durchsicht.
Jegyzet
habe einen meiner Freunde zu ersuchen, eine neue Uebersetzung … zu versuchen.– Az új fordításra Kolbenheyer Móricot kérte fel, aki a művet le is fordította. Lásd
Kolbenheyer
nél.Kolbenheyeer Móric
G. Heckenast
Heckenast Gusztáv
n
Jegyzet
Igen tisztelt Professzor Úr!
Minthogy ön 300 p. követeléséről úgy határozott, hogy az az ön számára takarékba
kerüljön, bátorkodom megjegyezni, hogy az összeg – ha önnek úgy tetszik – üzletemben
maradhat, s hogy ez év nov. 1-től kezdve 6%-ot
kamatozik, ön az összeggel és kamataival bármikor rendelkezhet, és ha önnek mégis a
takarékban való elhelyezés lenne kívánatosabb, úgy kérem, hogy írja meg nekem egyetlen
sorban, amelynek alapján kívánsága szerint azonnal tetszésére intézkedünk.
Az ön Toldija oly tökéletlen német fordításban jelent meg, hogy feljogosítva
éreztem magam megkérni barátaim közül valakit, hogy tegyen kísérletet a szén mű újabb
fordítására. Néhánv ének most már kezemben is van, amelyekkel igen elégedett vagyok. Ha az
egész elkészült, önnek is elküldöm átnézésre.
Mi van az Ön Toldijának II. részével? Legjobbakat kívánom a munka
megértetéséhez.
Őszinte tisztelettel maradok igaz híve
[szerkesztői feloldás]
A levél fordítása:Heckenast G.
Heckenast Gusztáv