Szilágyi István – Aranynak
Itélj ne leveleim sürü v. ritka voltáról,
n
hanem vesd meg
hited lábait a multban, s győződjél meg felőle, hogy te nekem most is
kedves vagy, hogy szeretetemnek sem melege, sem nagysága felől nem ad
tanuságot az a körülmény, hogy oly ritkán találkozhatunk egymással. Részemről semmi mentségnek
helyét a ritkán levelezésről nem érzem;n
még is tudd meg, hogy ez egész ősz
tőlem folytonos betegségben tölt el; még akkor is, midőn augusztusban
Jegyzet
semmi mentségnek helyét a ritkán levelezésről nem érzem– summás kitérő válasz
Arany
szemrehányó soraira.Arany János
Szalontá
n meglátogattam, állandóan a hideg lelt.
De te? nem vehettél volna magadnak annyi időt, hogy tudasd, mit mivelsz? Pest mellett lakol, több ösztönöd van, nagyobb a mód: s igy nem hihetem, hogy
tétlen veszteglenél. Nem a kisebb műveket értem: de értem
Toldit, kinek II od része után már o be nagyon, o be régen
sovárgok már.
Nagyszalonta
Én mióta lábadozó vagyok: ismét Sz Dávidnak fordultam. Oda törekszem,
hogy a zsidó költeményekből egy csomócskát
n
egybe szedhessek s azután ha lehet, sajtó alá adjam. Ismered-e te
Habakuk, Jób, Jerémiás Elegiáit? Vedd magadnak kérlek a fáradságot
megtekinteni: s meglásd, van oka VHugónak, hogy
Homér
és
Biblia
csak a költők kézi könyve. Mielőtt pedig talán
föllépnék: szükség hogy a zsidó poezisről adjak egy tractatus félét, melyből ki nem maradhat a
Magyar és ő közötte való vagy volt egybehatás, s ő neki a
mienkre való befolyása. Remélem, oly ideákat penditek meg, melyekről
még más nem is gondolkozott eddig elé. Én az ujabb időben Jegyzet
zsidó költeményekből egy csomócskát–
Szilágyi
ezt a tervét nem valósította meg, művelnek repertóriuma kéziratai
között sem említi. (Lásd
Hajdú Nagy Sándor:
Szilágyi István irodalmi munkássága. Szilágyi Album. Szerk. Szilágyi István
Várady Gábor
. Várady Gábor
Bp
. 1885. 171– 175.
l.)Budappest
Toldy
serkentésire (1848 ból)
sok időt forditottam a Magyar egyházi költészet studirozására s akkor
támadt bennem a gondolat, mit imént leirék. Hiszem, lesz annyi haszna munkálkodásomnak, mint a
mennyit az europai lyricusok müvei olvasása
intensive eredményez irodalmunknak.
Toldy Ferenc
Esztendő utolsó estéjén irom e sorokat. Mondjuk el egymásnak kb. a mult, egymás iránti hanyag
napokra nézve: Peceavi Pater! Mea culpa, mea culpa!
n
Igyekezzünk az uj évvel uj emberek lenni: Légy te nekem
közlöny az irodalmi világból. Messze vagyok a központtól; felette kevés a mit tudok; mert
hirlapokból nem tudhatni.
Jegyzet
Peccavi Páter! Mea culpa, mea culpa– vétkeztem, Atyám! Én vétkem, én vétkem! Részlet a katolikus bűnbánati imádság szövegéből.
Kifogná a geheime Nachrichteket
n
ide megírni? a ki, ha Jegyzet
geheime Nachrichteket– titkos hírek, híradások, célzás a Bach-korszak besúgóinak „jelzéseire”.
Szilágyi
t azonban a levél szövegéből
kitetszően nem a politikai, hanem az irodalmi és tudományos élet pesti hírei, eseményei
érdeklik.Szilágyi István
Toldy
t, Toldy Ferenc
Hunfalvy
t, Hunfalvy Pál
Kazinczy
t kiveszem, alig váltok valakivel szót. Te tehetsz nekem sokat. Én
megtudom s meg is fogom hálálni.
Kazinczy Ferenc
Olvastad-e közleményemet Molnár
Alról
Szerkesztői feloldás: Albertról
n
a
Muzeumban? Nem jó volna-e belőle egy magyar Faustot csinálni? Az ő élete
eléggé regényes ehhez.
Jegyzet
Olvastad-e közleményemet Molnár–AlrólSzerkesztői feloldás: Albertról
Szilágyi István
Románc Molnár Albertről c. tanulmánya
(ÚJMagyMúz. III. évf. 1853. I. k. 568– 573. l.) a „Molnár Albert éneke, melyet csinált
és dudoldogált, mikor idegen országban igen megszorulván, kénteleníttetett juh
pásztorságra adni magát” c. költeménnyel foglalkozott, amelyet a máramarosszigeti
líceum könyvtárának egyik 18. századi vegyes tartalmú kódexében e kézirat 10. sz.
részleteként Kézdivásárhelyi Jancsó György
1740 tájt jegyzett le. A latinul és magyarul strófánként
párhuzamos szövegben lejegyzett költeményhez Jancsó György
az alábbi magyar verses toldalékot csatolta:
Szilágyi István
Szilágyi
a verset
folklórjelenségként értékeli: „A mondát pedig hajlandó vagyok azon kor
szellemének s babonásságának róni fel, mely Molnár Albert
kortársa
Bisterfeld
fejérvári, – s még később
Hatvani
debreceni nagy hírű s tudományú
tanárokat is ördöggel hitte cimboráló szövetségben lenni.” (LÁSD még
Szilágyi István
Tolnai Gábor
:
Molnár Albert éneke. A Faust-monda történetéhez. A Magyar Tudományos
Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományi Osztályának közleményei. XIII. k. 1958. 95-112. l.;
Herepei János: Hol és milyen néven keresendő a „Molnár Albert éneké"-nek
leirója. Adattár XVII. századi szellemi mozgalmaink történetéhez. III. k. Szerk.
Keserü Bálint. Tolnai Gábor
Bp
. 1971. 370-371. l.;
Vásárhelyi Judit: Molnár Albert és a sátán szövetsége.
ItK
1977. 395-403. l.)
Budapest
Fogadd, fogadd egész családoddal baráti kézszoritásomat e vég pillantatokban. Tartsd meg
barátságodban továbbra is: sőt tartsák meg a tiéid, kedves nőd, s gyermekeid, azt ki igyekszik
arra méltó lenni ezután is.
Én, nőm s most épen 1 éves és 3 hetes kis fiam (
István
) titeket nagy szeretettel ölelünk s zárunk legmelegebb
hajlandóságunkba.
ifj. Szilágyi István
Szilágyi István
Szilágyi István