Kertbeny Károly – AranynakOfen, den 9154
, Montag Wasserstadt, Kapuzinerplatz NO
45
[szerkesztői feloldás]
9. l. 1854
Unter all den Briefen, welche ich in Folge meiner lezten Arbeit, jezt faßt täglich erhalte,
ist mir der Ihre der schmeichelhafteste, der bedeutsamste, der in jedem Worte tief
erfreulichste,
n
und
vielleicht ermessen Sie selbst es kaum, von welch ermuthigendem, stählendem Einfluß jene
herzlichen aufrichtigen Worte auf mein ferneres Streben und Ringen sein dürften!
Jegyzet
der … tief erfreulichste,–
Arany
1852-ben aug. 1-én írt utoljára Arany János
Kertbeny
nek, ám e levelében is
azt tudatta, hogy nem gondol a levelezés folytatására. Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
további, bocsánatkérő levelét is válasz
nélkül hagyta, sőt az Album hundert ungrischer Dichter c. kötet megküldéséért is
csak három hónapi késéssel mond köszönetét (lásd Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
1852. aug. 3-án
,
valamint 1853. szept.
30-án
írt leveleit).Kertbeny Károly Mária
Sie sind der erste unserer Landsleute, welcher gegen sich selbst den Muth hat, zu gestehen
daß vielleicht in der That mein achtjähriges, fort und fort nicht nur nicht anerkanntes,
vielmehr absichtlich und vorsätzlich durch raffinirte Hemmnisse oder raffinirte Indifferenz
erschwertes, Streben und Arbeiten, doch einen ernsten heiligen Stern haben mag, und nicht
direkt auszulachen sei. Ohne Sie leider persönlich zu kennen, kenne ich Ihr Wesen, und die
Natur Ihres tiefen ernsten Geistes doch zu gut aus der intimen Beschäftigung mit dessen
Erzeugnißen, um Ihnen zu zürnen, daß Sie erst jezt die Kraft fanden, sich in dieser Frage
selbst anzugehören. Ich nehme um so schneller und inniger die aufrichtig dargebotene Hand an,
als mir eben diese Schwerfälligkeit im Entscheiden, Ihrem Karakter nach die Garantie gibt, daß
ich jezt auch vor keinem Abfall mehr zu bangen habe, und Ihnen von nun an gewisser sein kann,
als all jener Strohfeuergesellen, deren Theilnahme eben so schnell verrauchte, als sie
überhaupt blos gedankenlose Partikulation von Anfang an war. Haben Sie daher Dank, innigsten,
wärmsten Dank für den Muth, Ihrem unwillkürlichen, durch fremde Einflüße unbeirrten Gefühle
nachgegeben zu haben. „So lange der Lőwe ruht, umhüpfen ihn keck und schreiend schwatzhaft die
Spatzen, sobald er aber die Mähne schüttelt, entflattern verstummend die gefiederten Flöhe.”
Der Muth Ihres Herzens wird den Muth der uebermüthigen dämpfen.
Wenn es Jemanden geben kann, dessen Trieb es ist sich im Größten wie Kleinsten unpersönlich
zu machen, und mit freudiger Selbstvergessenheit in einem ernsten Ziele aufzugehen, so bin
wohl ich es, bei dem diese Tugend oft direkt zum Laster wird. Ich bin bis zur Zudringlichkeit
zäh im Aussondern und Verfechten gewisser Wahrheiten, denen ich mein Streben geweiht, und
nehmen Sie es daher nicht übel, wenn ich nochmals auf Fragen zurückkomme, welche durch Ihren
freundlichen, männlichen Brief eigentlich in den Grudprinzipien schon abgethan und anerkannt
wurden, jedoch es liegt mir an der vollen Wahrheit, und wenn ich auch das Medium des Ich’s bei
nachfolgenden Erklärungen nehmen muß, so werden Sie doch leicht aus jeder Zeile erkennen, daß
es mir nicht am entferntesten an meiner Person, sondern völlig und ernst blos um die Sache zu
thun ist.
Meine Uebersetzung Ihrer herrlichen Toldi enthält in der That etwa fünfzig
Stellen,
n
welche entweder absolut auf Mißverständnißen
beruhen oder in deutscher Form und Sprache fehlerhaft sind. Leider ist es so; das ist aber
auch Alles, und wenn jemand sich selbst streng beurtheilt, so bin ich es, der ich ohnehin
instinktiv sogleich fühle ob etwas so ich leiste, gut oder schlecht sei, wenn ich auch nicht
immer, trotz diesem Erkennen, die Kraft und das Geschick habe, das Schlechte besser zu machen.
Was wollen aber fünfzig Stellen in einem Gedicht von 12 Gesängen und mehr als 400 Strophen
sagen! Und zudem als erster Versuch! Jegyzet
etwa fünfzig Stellen,–
Arany János
1851. jan. 26-án kelt levelében a Toldi
Kertbeny-féle fordításának első három korrektúraíve alapján csak a mű előhangjának és első
négy énekének hibáit szúrta tollhegyre, kivéve a negyedik énjek utolsó öt versszakát, amely
már a következő ívre került. (Lásd
AJ. kk. XV. k.
701., 70.5– 707. és 715.
l.
)
Arany János
Kertbeny
a
kifogásolt helyeket sem mind fogadta el hibásnak, a további énekek pontosságára nézve pedig
eligazítása nem volt. Még kevésbé lehetett érzéke ahhoz, hogy fordítását a költőiség
árnyalatai szempontjából mérlegelje.Kertbeny Károly Mária
Heckenast
läßt, wie er mir sagt, Ihren Toldi jezt neuerdings
übersetzen,Heckenast Gusztáv
n
und ich zweifle nicht daß diese
Uebersetzung um hundert Prozent die meine aufwiegen wird; aber dem Mann ist auch leichter
gemacht, er hat schon mich als Vorbild für Schönheiten und als Warnungstafel für Verirrungen
und Ungelenkheiten, während ich, ohne Vorgänger und Muster, direckt aus dem Rohen hauen, und
mir bei jedem Komma selbst Bahn brechen wußte! Und dann die Hauptsache, die Sie Alle nicht
wissen. Ihre Verhältnisse sind, wie ich höre, sehr beschränkt; als Professor haben Sie wohl
weder eine beneidenswerthe Beschäftigung, noch eine glänzende Versorgung. Aber Ihre Lage ist
wenigstens garantirt. Sie wissen, wenn ein Monat oder ein Vierteljahr um ist, erhalten Sie so
und so viel, um, wenn auch noch so bescheiden, doch immerhin um leben zu können, enthoben der
allerschmutzigsten Sorgen. Ich will Ihnen nun aber meine Lage seit dem unglückseeligen 48ger
Jahre schildern. Ich habe nichts, als was ich mir durch meine Feder
verdiene,Jegyzet
– a Toldi új német fordításának elkészítésére Kolbenheyer Móric 1853 őszén kapottHeckenastläßt, … Ihren Toldi neuerdings übersetzen,Heckenast Gusztáv
Heckenast
tól felszólítást (lásd Heckenast Gusztáv
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
Arany
nak 1854. márc. 30-án írt
levelét ).Arany János
n
und wann ich sehr
fleißig bin, verdiene ich mir jährlich etwa 3-400 fl! Meine übrigen Bedürfnisse muß ich durch
Schulden decken, oder daß ich Dinge um Geld arbeite, welche eben so meinem Gout wie meinen
Sympathien widerstreben. Dabei hungere, dürste, und friere ich oft wochen- ja mondenlang, und
bin so oft die Hälfte des Jahres unfähig nur drei vernünftige Stunden hindurch zu arbeiten,
einzig damit beschäftigt, für ein neues Projekt einen neuen Verleger zu suchen. Finde ich dann
einen solchen, und erhalte ich einen geringen Vorschuß, dann muß ich über Hals und Kopf
arbeiten, und das Geschriebene noch naß in die Druckerei senden, nur um recht bald das geringe
Honorar zu erhalten, und so weit der Vorschuß reicht, mit der Zeit zu wuchern, damit ich das
bestellte Werk wirklich fertig machen könne.Jegyzet
Ich habe nichts, als was ich mir durch meine Feder verdiene,– Londonban a szabadságharc előtt John Bowring, a Poetry of the Magyars c. népdalgyűjtemény szerzője a British Museumban szerzett
Kertbeny
nek állást; bécsi internált állapotában
egy Kaitzl nevű ügyvéd foglalkoztatta; Pestre való visszatérése után is kaphatott volna állást, de mint életrajzírója
mondja, „érezte előtanulmányainak a hiányát és nem merte elvállalni” . (Lásd
Kertbeny Károly Mária
Detrich Márta
:
Kertbeny Károly élete és műfordítói munkássága.
Szeged
1936. 16., 22. és 23. l.)Detrich Márta
n
Und dann opfere ich meist noch die Hälfte
des ohnehin geringen Honorars, zu Gunsten der Arbeit und deren Zieles, so z. B. erhielt ich
für das Album 300 oder 450 f. Ich arbeitete mehr als ein volles Jahr daran, und dann ließ ich
meinem Verleger 100 f nach, damit die Ausgabe besonders splendit gedruckt und die ganze
Auflage von 2000 Ex. prachtvoll gebunden werde; später gab ich von meinem Honorar baare 75 f
Cm her, damit der berühmte Verskünstler, Julius Hainmer,Jegyzet So übersezte ich den ganzen
Toldi in 10 Tagen! !!
n
Zeile für Zeile durchlese und alle
etwaigen prosodischen oder grammatikalischen Fehler ausmerze, um meine lieben Landsleute
diesmal nur recht würdig vor dem Ausland zu repräsentiren; und endlich kaufte ich für nochmals
75 fl Freiexemplare um recht viele verschicken, und in der halben Welt zu Gunsten meiner
lieben Landsleute Lärm machen zu können! Und dann wirft man mir vor, ich benüzte die
ungarische Literatur als Melkkuh, um mich durch ihre Milch bereichern zu können! Diesmal
erhielt ich also für ein Jahr Arbeit 200 f, und bedenkt man, daß ich an 55 lebende Dichter
über 100 Briefe schrieb, ohne daß mir nur einer seine Biographie eingesendet, oder sonst mit
Rath und That beigestanden hätte; daß ich außer diesem Porto von etwa 16 fl, 35 doppelte
Konrekturen, etwa 50 Briefe an meinen Verleger, und etwa für 50 f zu dieser Anthologie
benöthigte Bücher kaufte, so bleibt mir, als Reingewinn, gut gerechnet, für ein Jahr Leben
ohngefähr 20 f Cm! –
Jegyzet
der berühmte Verskünstler, Julius Hainmer,– bibliográfiákban, lexikonokban, irodalomtörténetekben számon nem tartott személy, feltehetőleg az Album kiadójának alkalmazottja.
Gebt mir nur ein Jahr hindurch eine unabhängige, sorgenlose, wenn noch so bescheidene Lage,
und ich will Euch Verse machen, rein, wie sie nur Graf Platen
n
oder der alte Jegyzet
Graf–PlatenPlaten-Hallermünde, August von
August von Platen-Hallermund
, lírai
költő és drámaíró, a 18. század végi német klasszicizmus, elsősorban Platen-Hallermünde, August von
Goethe
írói törekvéseinek
híve és követője Goethe, Johann Wolfgang von
Kertbeny
korában.Kertbeny Károly Mária
Voß
Voß, Johann Heinrich
n
zustande brachten, und will Euch übersetzen,
daß Ihr die Verdeutschung vom Original nicht auseinander kennen sollt.
Jegyzet
der alte–VoßVoß, Johann Heinrich
Johann Heinrich Voß
(1751– 1826) heidelbeirgi egyetemi tanár, korábban a német lírikusok
„Göttinger Hain” néven emlegetett csoportjának tagja; mint műfordító a görög és római
klasszikusok és Voß, Johann Heinrich
Shakespeare
tolmácsa.Shakespeare, William
Doch, dummes Zeug! Die Leute halten mich für einen Narren, und glauben, ich sei in die fixe
Idee verrannt, Verse machen, und deßhalb weder eine Ausstellung, noch sonst eine bürgerliche
Versorgung annehmen zu wollen. Sie ahnen nicht das all diese Arbeiten nur die Disciplin, die
Vorschule für ganz andere, unberechenbare, großartige Arbeiten sein soll, und daß ich Euch für
Ungarn eine friedliche Revolution
n
machen will. von der die klügsten Köpfe noch nicht das Geringste
schaut. Und werd’s, wenn ich bis dahin nicht verhungert oder in Folge eines Augenblick’s der
Ermüdung so desperat bin, daß ich mir eine Kugel vor den Kopf schieße. Jezt habe ich aber noch
denn ich kann noch nicht glauben, daß unter einer ganzen Nation von 4 Millionen nicht ein
Vernünftiger sich finden sollte, der mich verstehen, und mir die Hand zum Bunde reichen
dürfte. Hoffen wir, ich bin ja erst dreißig Jahr alt, und mache mich erst seit acht Jahren
lächerlich!
Jegyzet
eine friedliche Revolution –
Kertbeny
nek az az ábrándja, hogy a magyarság művelődési eredményeit feltárja
Európa előtt, s ezzel talaját veszti az önkényuralom beolvasztásunkra törő
erőlködése.Kertbeny Károly Mária
Apropos jedoch jener Afterklugen, die Sie für meine einfallende Schuld gehöhnt. Ich kenne die
Gesellen, und bin zu ernst gestimmt, um mich über sie zu ärgern. Ueber die Treue meiner
Uebersetzungen vis ŕ vis den Originalen kann bedingungsweise wohl jeder Ungar urtheilen; aber
wer sich als Ungar ein Urtheil über mein Deutsch anmaßt, und glaubt er noch so gut deutsch zu
können, ist ein Esel oder ein Frecher. Nicht weil etwa mein Deutsch so tadellos wäre, sondern
einfach weil nicht nur in Ungarn, sondern überhaupt in ganz
Oesterreich kaum Einer zu finden sein wird, welcher wirklich und tadellos so deutsch kann wie
man es im wirklichen Deutschland von jedem Schulknaben fordert. Diese
Austriagermanen, u.s.w. wollen
in einer Frage Urtheile fällen, in der die gewiegtesten Kenner wie und verstanden werden,
die harte Schale enthält aber einen süßeren Kern, als die Pomadekügelchen unserer sogenannten
flüssigübersetzenden Uebersetzungsequilibristen.” Nun, der Erfolg im Ausland, für das doch
eigentlich all diese Arbeiten allein bestimmt sind, und dem daher allein ein Umheil zusteht,
was mehr als die wörtliche Treue in Betracht zieht, entschädigt mich gewissermaßen für die
Indifferenz oder absichtliche Mißverstehung in der Heimath. Nemo propheta in
patria!
n
mit ihrem: „halt gar, Fisolen,
Ribisel, Kuttelfleck, das Teller, das Monat Jegyzet
Diese Austriagermanen– a felsorolt szavak, nyelvi, nyelvtani jelenségek nem annyira valamely nyelvjárás sajátosságai, mint inkább a hazai városi konyhanémetség jellegzetességei.
[szerkesztői feloldás]
”Jakob Grimm
,Grimm, Jacob
n
Varnhagen,Jegyzet
– a német és általában a modem filológia megalapítója, nyelvész, irodalomtörténész és etnográfus;Jakob GrimmGrimm, Jacob
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Varnhagen
nél, Berlinben ismerkedett meg a Grimm-testvérpárral még a márciusi napok
előtt, utóbb a szabadságharc kitörése után Frankfurtban is sűrűn találkoztak. (Vesd össze
Varnhagen von Ense, Karl August
Detrich
id. mű 17–
18 I.)Detrich Márta
n
Jegyzet
–VarnhagenVarnhagen von Ense, Karl August
Karl August Vamhagen von Ense
porosz állatni hivatalnok, a német romantikusok berlini csoportjának jelentős személyisége.
Varnhagen von Ense, Karl August
Kertbeny
Angliából Berlinbe érkezve Carlyle
ajánlólevele alapján kerül Kertbeny Károly Mária
Varnhagen
társaságába, aki pártfogásába veszi. Nemcsak írói munkásságára
vonatkozó tanácsokkal látja el, főként műveltségének szélesbítésére, írásmodora
megfegyelmezésére intve őt, hanem anyagilag is támogatja. (Lásd
Varnhagen von Ense, Karl August
Detrich
id. mű 17., 21., 43. és 46.
l.
Detrich Márta
Gervinus
Gervinus, George Gottfried
n
u. s. w. mir billig
zugestanden, daß ich der deutschen Sprache in einem Grade mächtig, wie selten die
Oesterreicher, und daß ich der Sprache nur dort Zwang anthue, wo ich absichtlich in
übertriebener Treue auch den Sprachgeist der fremden Originale nachahmen will. Die Baronin
Jegyzet
–GervinusGervinus, George Gottfried
Georg Gottfried Gervinus
göttingeni, majd
heidelbergi egyetemi tanár, nemzeti-politikai alapszemléletű irodalomtörténetével iskolát
teremtett, hatása hazánkban is érvényesült. Gervinus, George Gottfried
Kertbeny
1848-ban
Homburg von der Höhe községben ismerkedétt meg közelebbről
Kertbeny Károly Mária
Gervinus
szal, s 1851. őszén Lipcsében töltött nehéz
hónapjaiban Gervinus, George Gottfried
Liszt
és Liszt Ferenc
Gervinus
anyagi segítsége „mentette meg”,
mint életrajzírója mondja. (Lásd
Gervinus, George Gottfried
Detrich
id. mű 18. és 22. l.)Detrich Márta
Ida von Düringsfeld
Düringsfeld, Ida von
n
schrieb mir ohnlängst: „Ihre Handhabung der deutschen Sprache ist nur
in so fern hart, und ungelenk, als Sie durchaus originell sind, und aus zu großer
Gedankenfülle sichtlich schwer denken, wie Jeder, welcher nicht trivial schon tausendmal
Gekautes wiederkäut. Obgleich Sie in dem fremden Gegenstand so hingabendbescheiden aufgehen,
bleiben Sie doch auch für sich ein Karakter, und müssen daher auch studirt werden, bis man Sie
versteht; versteht man Sie aber einmal, dann vergelten Sie es einem auch reichlich.
Steinackers Uebersetzungen sind ungleich fließender und melodischer als die Ihren, aus den
seinen wird man aber nie Interesse für den Originaldichter gewinnen, während die Ihren die
Originale bis zu einer Deutlichkeit und Scharfe erkennen lassen, wie selten bei
Uebersetzungen, so widerhaarig sie sich im ersten Augenblick anfühlen.” Und Jegyzet
–Ida von DüringsfeldDüringsfeld, Ida von
Reinsberg-Düringsfeld
bárónő, költő, regényíró és
néprajzkutató. Düringsfeld, Ida von
Kertbeny
lépeséből hazatérve bécsi tartózkodás alatt ismerkedik meg az
írónővel, az ő révén kerül kapcsolatba Thackeray-vel is.
(lásd
Kertbeny Károly Mária
Detrich
id. mű 22.
l.)Detrich Márta
Bettina
Brentano, Bettina
n
schrieb mir
schon vor Jahren: „Deine Uebersetzungen sind Kaviar für’s Volk des gewöhnlichen
Lesepublikum’s: sie müssen enträthselJegyzet
–BettinaBrentano, Bettina
Bettina Brentano
, Brentano, Bettina
Clemens Brentano
testvére, Brentano, Clemens
Achim von Arnim
felesége, írónő, az ifjabb német
romantikusok csoportjának kiemelkedő egyénisége. Arnim, Achim von
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Varnhagen
nél, Berlinben még a szabadságharc előtt ismerkedett meg vele. Az idős
Varnhagen von Ense, Karl August
Bettina
a János vitéz
német fordításának ismeretében testvéri rajongásával tüntette ki Brentano, Bettina
Kertbeny
t, mintegy rá vetítve át
a költő Kertbeny Károly Mária
Petőfi
iránt érzett
tiszteletét. Petőfi Sándor
Kertbeny
neki ajánlotta
Ungarische Volkslieder (Darmstadt
1851) c. fordításgyűjteményét. Levelezésükből csak
töredékek maradtak fenn. (Lásd
Kertbeny Károly Mária
Kertbeny K.
: Silhouetten und
Reliquien.
Kertbeny Károly Mária
Wien
– Bécs
Prag
1861. 106. l. és Prága
Detrich
id. mű 17. l.)Detrich Márta
[szerkesztői feloldás]
tn
Es gibt jezt fast kein deutsches,
englisches oder französches Lexikon oder Literaturgeschichte, u. s. w. mehr, in denen nicht
Ihr Name, und der Ihres edlen Genossen Jegyzet
Nemo propheta in patria!– bibliai idézet (Lukács 4,24); Krisztus szavai a názáreti zsinagógában.
Petőfi
ehrend genannt wäre, ohne daß man nicht die ungarische Poesie mit eben
soviel Achtung nun nennen würde, als bisher die serbische, russische, polnische, die
skandinavischen und romanischen der Völker zweiten Ranges. Und das ist denn doch auch schon
etwas. Ein Tropfen hőhlt noch keinen Stein aus, aber Tropfen auf Tropfen, und es wird doch
endlich ein Loch!
Petőfi Sándor
Und nun verzeihen Sie mir dies lange deutsche Geschwatze! Aber es thut so wohl, nach so
langem Schweigen ganz kunterbunt und frei sich einen Moment aussprechen zu können, und dann
ist dies lange Geschmiere wohl bestes Zeichen wie innig und tief Ihre herzlichen männlichen
Worte in mein armes Herz fielen, daß dieses dadurch sogleich überläuft! Und dazu verstehen Sie
ja wohl deutsch zu lesen, und hier habe ich außer
Pákh Berczy
nicht eine Seele mit der man ein vernünftig Wort
sprechen könnte; ich komme mir oft, im Vergleich mit dem Geistesleben des Auslands vor, als
sei ich in einen tiefen Brunnen gefallen, von wo aus ich nur oben einige Lichtung sehe, und
manchmal vom Rande weg Fußtritte verhallen höre, ohne erkennen zu können, wer da oben
vorbeigehen mag. Pákh Albert
Csengery
,
Csengery Antal
Kemény
, Kemény Zsigmond
Török
können mir Török József
Eötvös
nicht
vergessen,Eötvös József
n
Lißnyai ist zuviel Quarksilber, um irgend
objektive geistige Theilnahme von ihm zu erwarten, Gyulai kreiset fort und fort in geistiger
Schwangerschaft, und hört und sieht daher nichts Fremdes, Jegyzet
können mir–Eötvösnicht vergessen,Eötvös József
Kertbeny
az Album hundert ungrischer
Dichter lapjain így jellemezte Kertbeny Károly Mária
Eötvös
t: „Als Eyriker deutsch gemütstief; als Romanzier am schwächsten,
trotz imbedingter Anerkennung durch die Presse … , als Staatsmann Hamlet, als Mensch
hochachtungswert” azaz:, mint „lírikus német módra mély kedélyű; mint regényíró, a sajtó
feltétel nélküli elismerése ellenére, a leggyengébb … , mint államférfi Hamlet, mint ember a
legnagyobb tiszteletre méltó.” (69. l.)Eötvös József
Jókay
ist matt und indifferent wie ein Badschwamm, Dobsa, Jókai Mór
Bérczy
, und Andere sind mir zu glatt und hohl, Bérczy Károly
Berecz
, Berecz Károly
Tóth Kálmán
und die anderen Epigonen sind eitel wie Huren, – so sitze ich einsam und
allein in meiner ofner Ermitage, und finde enzigen halben Trost in meiner Korrespondenz mit
dem Ausland. Bisher haben sich schon sehr schmeichelhaft über das Album ausgesprochen: Hemsen
in Amsterdam;Tóth Kálmán
n
Jegyzet
Hemsen in Amsterdam;–
Wilhelm Hemsen
göttingeni kritikus, utóbb a wüttembergi
kir. könyvtár igazgatója. Hemsen, Wilhelm
Kertbeny
t 1848. évi első weimari találkozásuk
óta pártfogolta, hosszú időn át váltanak leveleket. (Lásd
J. Fekete: Datenblätter zu K. M. Kertbeny’s Memoiren.
Berlin
1875. 23, 27. és 35. l.) Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Arany
hoz írt leveleiben is
többször említi Arany János
Hemsen
t. (Lásd
AJ. kk. 15. k. 345, 347, 383.
l.
;
nevének említése nélkül céloz rá 1852. júl. 1.. kelt
levelében is, amelyben Hemsen, Wilhelm
Hemsen
nek a
Toldit méltató sorait kéri vissza Hemsen, Wilhelm
Arany
tól.)Arany János
Moritz Carriére
,Carriére, Moritz
n
der
gefeierte Aesthetiker in München; Jegyzet
– filozófiai-esztétikai író, utóbb Gießenben egyetemi tanár, vele való kapcsolatátMoritz Carriére,Carriére, Moritz
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Bettina
nak köszönhette. (Lásd
J. Fekete id. művét 27. l.) A Deutsches
Museum lapjain ismertetést közöl Brentano, Bettina
Kertbeny
Arany-fordításairól. (Lásd
AJ. kk. 15.
k. 383. l.
)Kertbeny Károly Mária
Kestner
in Hannover;Kestner, Georg August
n
Baron Jegyzet
–Kestnerin Hannover;Kestner, Georg August
Georg August Kestner
Kestner, Georg August
Goethé
vel
szemben az újabb német művészi törekvések pártolójaGoethe, Johann Wolfgang von
Zedlitz
in Zedlitz, Josef Chistian
Wien
Bécs
n
und
Friedrich Halm in Jegyzet
Baron–ZedlitzinZedlitz, Josef ChistianWienBécs
Josef Chistian Zedlitz
osztrák költő,
drámaíró és szerkesztő, Zedlitz, Josef Chistian
Metternich
híve.Metternich-Winneburg Kelemen Vence
Wien
;Bécs
n
der
berühmte Gräcomane Justitzrath Dr. Jegyzet
Friedrich Halm in– írói álnév; valódi nevén Münch- Bellinhausen báró osztrák drámaíró.Wien;Bécs
Kind
in Leipzig;Kind, Karl Theodor
n
und besonders Lißt
in Weimar,Liszt Ferenc
n
welcher sich so warm und so eingehend äußerte, wie ich es kaum von
ihm erwartete. Reichlicheres und Eingehenderes steht noch zu hoffen, auch schwieg bisher noch
die offizielle Kritik. Ich möchte seinerzeit all diese Belege, ob tadelnd, ob lobend, zum
Brauch und Nutzen unserer Literatur gesammelt ungrisch herausgeben. Erlauben Sie mir denn
auch, Ihren lieben Brief abzudrucken?
Ueberhaupt, wollten Sie nicht für ein ungrisch Blatt, im Interesse der Sache, ein kurzes
Urtheil über die getroffene Auswahl, über die Treue, und überhaupt über das Praktische oder
Unpraktische der ganzen Zusammenstellung mit völliger Abstrahirung des deutschen Werths der
Uebersetzungen schreiben? Ein Wort von Ihnen, könnte hier der Sache mehr nützen, als das
dickste Lobgesudel des ganzen ungrischen Kriterium’s zusammen! Seien Sie streng, dann werden
Sie auch gerecht sein, setzen Sie aber alle falsche Bescheidenheit ganz bei Seite, und haben
Sie den Muth, im Interesse der uns allen heiligen Sache, sogar, wenn Noth thut, sich selbst zu
loben! Sie wissen, was Göthe von
Bescheidenheit
n
in so
heiligen Fragen sagt.
Jegyzet
Göthe von Bescheidenheit–
Gesellige Lieder (társasdalok) c. ciklusának Rechenschaft
(Számadás) c. versében olvassuk:
azaz: ,Csak a hitványak szerények, Bátrak örülnek a tettnek.'
Und nun speziell noch zu Ihnen. Die zweite Auflage Ihrer „Erzählenden Dichtungen“
ist nur eine zweite Ausgabe, um eine dritte, wirkliche Ausgabe in
Miniatürformat, welche so eben gedruckt wird, und die Herr
G. Stier
,Stier, Georg
n
aufgefordert von meinem Verleger, im Einverständniß mit mir, überarbeitete, in diesem
Frühjahre möglich zu machen. Eine Probe dieser neuen BearbeitungJegyzet Herr
G. Stier
– Stier, Georg
Georg Stier
főként Stier, Georg
Erdélyi János
népköltési gyűjteményéből s más forrásokból gazdag anyagot tolmácsolt német nyelven,
népköltészetünk nyugati megismertetésében kiemelkedő érdemeket szerzett.Erdélyi János
n
lege ich Ihnen bei. Es soll auf diese Art nur noch der Rest von etwa
200 Ex (bei einer Auflage von 1500 Ex!) verkauft werden, damit man sie nicht zu Makulatur
machen muß. Das bleibt jedoch natürlich unter uns.
Jegyzet
Eine Probe dieser neuen Bearbeitung– a Kertbeny-levelek mellékletei közt nem található.
Heckenast
frug mich um
meine Meinung, ob er Ihren Toldi nochmals solle übersetzen lassen? Ich war
natürlich wärmstens dafür, da eben in solchen Fragen nicht wünschenswerther als freie
Konkurrenz. Erscheint von einem fremden Dichter blos eine einzige Uebersetzung so war’s ein
bloßer Versuch, meint das Publikum; wenn sich aber Mehrere an dieselbe Aufgabe machen,
kalkulirt wiederum das Publikum, so muß doch etwas ganz Bedeutendes an dem Menschen sein,
sonst würden sich nicht so Viele die Mühe geben. Und man kauft und vergleicht dann beide
Ausgaben. Nun, und ein Publikum wie das deutsche, von 40 Millionen kann doch leicht, zweierlei
Uebersetztungen konsumiren.Heckenast Gusztáv
n
Unterstützen Sie daher lebhaft dies neue Unternehmen, ich
bin sehr erwartungsvoll, und wünsche aufrichtigsten Herzens daß die zweite Arbeit um so besser
als die erste sei, da sie eben die zweite ist. Ich vergaß nur zu fragen, wer der der
Uebersetzer sein wird?
Viele Freude machte mir Byron’s Parisina
n
von Jegyzet
Byron’s Parisina– ismeretes, hogy
Szilágyi István
közvetítésével e művel Szilágyi István
Arany
is foglalkozott, Arany János
Szilágyi
költőnket a mű fordítására
ösztönözte, s Szilágyi István
AJ.
nem is
zárkózott el e feladat elől: „Parisinát mikép fordítsam ’ – kérdezi 1846. febr. 22-én
Arany János
Szilágyi
hoz intézett
levelében. (Lásd
AJ. kk. 15. k. 28. l. 42
sor.
– Szilágyi István
Arany
ra tett hatásáról ugyanott 809–810.
l. )Arany János
Karl Szász
. Ich halte diese Uebersetzung für äußerst
vorzüglich, und der Versuch, Szász Károly
Byron
zu magyarisiren, ist ein in jeder Beziehung viel glücklicher als den
Byron, George Gordon
Thomas Moore
einzubürgern,Moore, Thomas
n
welcher nun einmal in keine fremde Sprache zu übersetzen ist, da sein Hauptreitz, wie etwa bei
Jegyzet
glücklicher als den–Thomas Mooreeinzubürgern,Moore, Thomas
Thomas Moore
(1779– 1852) ír költő, hazája tájaiért való rajongása, nemzeti öntudata,
szabadságvágya Moore, Thomas
Kertbeny
véleményével szemben mély együttérzésre talált Kertbeny Károly Mária
Vörösmarty
nál, Vörösmarty Mihály
Petőfi
nél, Petőfi Sándor
Arany
nál egyaránt, akik több versét is lefordították. (Lásd
AJ.kk.1.k. 153– 154- és 454. l. és
PetőfiLev. 524. és 585. l.)Arany János
Lévai
, Lévay József
Kisfaludy S.
und Kisfaludy Sándor
Emanuel Geibel
,Geibel, Emmanuel
n
eben nicht in Gedankenreichthum, als
vielmehr in dem unnachahmlichen Schmelz, in der Melodie seiner Form der Originale besteht.
Jegyzet
– költő, műfordító, müncheni egyetemi tanár, az ókor klasszikus költészeti törekvéseinek híve és követője. A görög-római költőkön kívül mint a francia, spanyol, portugál líra egykorú jeles képviselőinek tolmácsolója is jelentős.Emanuel Geibel,Geibel, Emmanuel
Byron
dagegen, in guter
Uebersetzung, wäre fähig in der ungrischen Literatur eine völlige Revolution hervorzubringen.
Und Byron, George Gordon
Szász
scheint in so seltenem
Grade alle Vorzüge eines guten Uebersetzers zu besitzen, trotzdem er selbst ein vorzüglicher
Dichter ist. Ich sage trotzdem, denn merkwürdigerweise gibt es keine schlechteren Uebersetzer,
verglichen mit guten Uebersetzern von Profession, als wirkliche Dichter, welche andere
wiederdichten. Ich erinnere nur an Szász Károly
Schiller
, Schiller, Friedrich
Goethe
, Goethe, Johann Wolfgang von
Byron
u. s. w. im Vergleich mit Byron, George Gordon
Voß
, Voß, Johann Heinrich
Schlegel
,Schlegel, Wilhelm August
n
Jegyzet
–SchlegelSchlegel, Wilhelm August
August Wilhelm Schlegel
kritikus, irodalomtörténetíró és műfórdító; a
szanszkrit és középkori német költészet alkotásain kívül Calderón és Schlegel, Wilhelm August
Shakespeare
műveit tolmácsolta németül, Shakespeare-fordításáról Shakespeare, William
Petőfi
is megemlékezik költőnkhöz 1848. febr. 10-én írt levelében. (Lásd
AJ. kk. 15. k. 182. l. 44. sor.)Petőfi Sándor
Gries
,Gries, Johann Diederich
n
Jegyzet
–GriesGries, Johann Diederich
Johann Diederich Gries
német műfordító, Gries, Johann Diederich
Tasso
, Ariosto,
Calderón műveinek fordítója.Tasso, Torquato
Streckfuß
,Streckfuß, Karl
n
u. s. w. oder bei uns in Ungarn
Jegyzet
–StreckfußStreckfuß, Karl
Karl Streckfuß
német költő és műfordító, németre
fordította Streckfuß, Karl
Dante
,
Ariosto, Dante, Alighieri
Tasso
eposzait.Tasso, Torquato
Petőfi
, Petőfi Sándor
Lévai
und sonstige produktive Karaktere, im
Vergleich mit Lévay József
Szemere Pál
,
Szemere Pál
Szabó István
u. s. w. Der
Dichter kann eben seine eigne bedeutende Natur nicht so sehr verleugnen, um völlig in eine
fremde Wesenheit aufzugehen, er nimmt lieber blos die schönsten einzelnen Gedanken Anderer,
und verarbeitet sie auf seine souveräne Weise. Und dann gehört zum guten Uebersetzer außer
allen geistigen Eigenschaften hauptsächlich eine große formelle Uebung, eine Einschulung in
der Technik, welche niemandem, selbst dem größten Genie nicht, angeboren ist, und nur durch
vieles, recht vieles Arbeiten erlangt werden kann. Je mehr man übersezt, je besser wird es
gelingen. In Bezug auf Ungarn wundre ich mich nur, daß selbst die bedeutensten Köpfe sich von
nun einmal schon im Blut steckenden Antipathien soweit blind knechten lassen, daß sie selbst
das absolut Schönere absichtlich nicht sehen, und lieber das Schwächere vorziehen.
Szabó István
So läge uns z.B. die deutsche Lyrik seit
Goethe
,Goethe, Johann Wolfgang von
n
viel näher und verständlicher als die englische
und französische, man übersetzt aber doch lieber Dichter direkt zweiten Ranges wie Jegyzet
die deutsche Lyrik seit– szembetűnő aGoethe,Goethe, Johann Wolfgang von
Kertbeny
nél alább említett német költők, írók
névsorának esetlegessége. Sem művészi törekvéseik iránya, sem nemzedéki hovatartozásuk
alapján nem sorolhatók egyazon csoportba, sőt írói nevüket sem éppen lírájukkal szerezték
mindannyian. Leginkább talán szabadelvű demokratikus elveik, a reakcióval való
szembenállásuk vagy éppen Európa különböző szabadságmozgalmaiban
való részvételük alapján említhetők egymás mellett, bár politikai szempontból így is eltérő
ámyalású nézeteket képviselnek.Kertbeny Károly Mária
Moore
, statt die wundervollen lyrischen Gedichte
Goethe’s, Moore, Thomas
Uhland
’s, Uhland, Johann Ludvig
Lenau
’s, die
Poesien eines Lenau, Nicolaus
Freiligrath
,Freiligrath, Ferdinand
n
Jegyzet
–FreiligrathFreiligrath, Ferdinand
Ferdinand Freiligrath
német lírikus és
balladaköltő; szabadelvű politikai elveiért hazájából száműzve közel két évtizedig mint
könyvelő élt Londonban. Líráját hol a népköltészet egyszerű, tiszta
érzései, hol a Keletért való romantikus rajongás, hol a kor közvetlen adott politikai
kérdései ihlették. A modem angol és francia líra egyik jeles német tolmácsa a maga
korában.Freiligrath, Ferdinand
Kinkel
,Kinkel, Gottfried
n
Jegyzet
–KinkelKinkel, Gottfried
Gottfried Kinkel
német műtörténész és költő. Részt
vett az 1849. évi badeni felkelésben, börtönéből azonban
megszökött. Mint tanár élt Svájcban. Líráját bensőséges családi
érzések, természetrajongás, demokratikus politikai indulat jellemzi.Kinkel, Gottfried
A. Grün
,Auersperg, Anton Alexander
n
Jegyzet
– Anastasius Grün írói álnév, valódi nevénA. Grün,Auersperg, Anton Alexander
Anton Alexander Auersperg
báró; költő,
származása ellenére a szabadelvű eszmék mellett szívósan kitartó egyéniség, a német
politikai költészet egyik úttörője.Auersperg, Anton Alexander
Grillparzer
,Grillparzer, Franz
n
Jegyzet
–Grillparzer,Grillparzer, Franz
Franz Grillparzer
bécsi levéltári igazgató, az osztrák irodalom klasszikusa, a
német romantika bécsi csoportjának nagynevű képviselője. Nem annyira egyszerű, férfias
érzéseket tolmácsoló lírájával, mint inkább a modem lélektan felé tartó drámái által
szerzett európai nevet.Grillparzer, Franz
Dingelstedt
,Dingelstedt, Franz
n
Jegyzet
–Dingelstedt,Dingelstedt, Franz
Franz Dingelstedt
színigazgató; ifjúkori radikális eszméivel szakítva bécsi udvari
szolgálatban keresett érvényesülést, Dingelstedt, Franz
Heine
szellemes szatirikus modorában, de aulikus szemlélettel írta
verseit.Heine, Heinrich
Sallet
,Sallet, Frierich
n
Jegyzet
–Sallet,Sallet, Frierich
Friedrich Sallet
szabadgondolkodó porosz katonatiszt
és költő.Sallet, Frierich
Gottschall
,Gottschall, Rudolf von
n
Jegyzet
–Gottschall,Gottschall, Rudolf von
Rudolf von Gottschall
költő, szerkesztő, irodalomtörténész; fiatalon az Ifjú
Németország néven ismert írócsoportnak, utóbb a Gottschall, Rudolf von
Goethe
és Goethe, Johann Wolfgang von
Schiller
hagyományait követők klasszikus
törekvéseinek híve.Schiller, Friedrich
Meißner
,Meißner, Alfred
n
Jegyzet
–Meißner,Meißner, Alfred
Alfred Meißner
– cseh-német költő és regényíró, a cseh
nemzeti és szabadságtörekvések szószólója.Meißner, Alfred
Hartman
,Hartmann, Moritz
n
Jegyzet
–Hartman,Hartmann, Moritz
Moritz Hartmann
osztrák hírlapíró, éles hangú
politikai költő, a magyar szabadságharc lelkes híve, Hartmann, Moritz
Petőfi
rajongója.Petőfi Sándor
M. Waldau
, Hausenschild, Richard Georg Spiller von
n
Jegyzet
–M. Waldau,Hausenschild, Richard Georg Spiller von
Max Waldau
írói álnév, valódi nevén Hausenschild, Richard Georg Spiller von
Richard Georg Spiller von Hausenschild
sziléziai osztrák
regényíró. Hausenschild, Richard Georg Spiller von
J. Kerner
,Kerner, Andreas Justinus
n
Jegyzet
–J. Kerner,Kerner, Andreas Justinus
Andreas Justinus Kerner
író, orvos, „ Die Seherin von Prevost” (1829) c. parapszichológiái regénye tette világhíressé.Kerner, Andreas Justinus
Droste-Hülsshof
Droste-Hülshoff, Anette
n
u.s.w. bei uns einzubürgern. Und
seit Jegyzet
–Droste-HülsshofDroste-Hülshoff, Anette
Anette Droste-Hülshoff
a német irodalom
legjelesebb költőnője, érzékenységével, hangulatgazdagságával, nyelvének árnyaló
finomságaival az impresszionista líra előfutára.Droste-Hülshoff, Anette
Byron
Tod sank die
englische PoesieByron, George Gordon
n
direkt unter Null, und die Wordsworth
,Wordsworth, William
n
Jegyzet
–WordsworthWordsworth, William
William Wordsworth
érzelemdús, patetikus verseivel
az angol romantika első nagy lírikusa.Wordsworth, William
Southey
,Southey, Robert
n
Jegyzet
–SoutheySouthey, Robert
Robert Southey
angol költő és történetíró, előbb a
francia forradalomért lelkesedik, majd kiábrándultán az angol királyság nemzeti
hagyományainak ünneplője.Southey, Robert
Montgommery
,Montgommery, James
n
Jegyzet
–MontgommeryMontgommery, James
James Montgomery
angol költő, versei himnikus szárnyalásával, természetrajongásával
az angol romantika késői nemzedékének képviselője.Montgommery, James
Shelley
,Shelley, Percy Bysshe
n
Jegyzet
–ShelleyShelley, Percy Bysshe
Percy Bysshe Shelley
angol költő, Shelley, Percy Bysshe
Byron
nal rokon egyéniség, a
hagyományos életformákkal szemben szertelen romantikus lázadó.Byron, George Gordon
Hood
,Hood, Thomas
n
Jegyzet
–HoodHood, Thomas
Thomas Hood
angol folyóiratszerkesztő, költő; verseit a humorhoz való
eredendő vonzalom és az emberi nyomorúság iránti mély részvét jellemzi..Hood, Thomas
Tennyson
,Tennyson, Alfred
n
Jegyzet
–TennysonTennyson, Alfred
Alfred Tennyson
, Viktória királynő korának ünnepelt költője, az önmagáért való „tiszta”
költészet elvének megvalósítója gazdag, pompázó lírájával.Tennyson, Alfred
Longfellow
,Longfellow, Henry Wadsworth
n
Jegyzet
–LongfellowLongfellow, Henry Wadsworth
Henry Wadsworth Longfellow
amerikai költő, egyetemi tanár; elsősorban epikus és drámaíró.Longfellow, Henry Wadsworth
Bryant
Bryant, William Cullen
n
u. s. w. können doch wirklich keinen
Vergleich aushalten mit der deutschen Lyrik, welche eben erst bei Jegyzet
–BryantBryant, William Cullen
William Cullen Bryant
amerikai ügyvéd,
szerkesztő, költő; politikai szatírái, halálköltészete, természetrajongása biztosították
nevét az angol irodalom történetében.Bryant, William Cullen
Goethe
’s Tode so herrlich aufblühte oder mit
unserem Liederflor seit dem Auftreten Goethe, Johann Wolfgang von
Petőfi
’s.
Petőfi Sándor
Daß Ihnen
Fontane
’s „Schőne
Rosamunde“ so gefallen, freut mich sehr. (So eben erschien die dritte Auflage!) Ich
interessire mich lebhaft für den Dichter, welcher durch meine ihm gewidmete Uebersetzung einer
Ihrer größten Verehrer ist.
Fontane, Theodor
Auch diesmal sende ich Ihnen wieder eine Probe deutscher Dichtung, den seinerzeit (1840) so berühmt gewesenen Roman in Versen von unserem Landsmann Karl
Beck
Karl Beck
.Beck Károly Izidor
n
Das Buch erschien zuerst 1840, und war dein Baron Jegyzet
Roman in Versen von unserem Landsmann– bajai születésű német költő, (1817– 1879) szóban’forgó műve: Jankó, der ungarische Rofhirt. Jankó, a csikós a történet szerint kimenti a rablók kezéből a német földről hozzánk települt alföldi csárdást és leányát, Máriát, s jóllehet érzései inkább Juliskához, a magyar parasztlányhoz vonzanák, a csárdás erőltetésére Máriát veszi feleségül. A csikós gazdája, a gróf azonban szemet vet Máriára, s mialatt Jankó betöri a kezére bízott féktelen csikót, a gróf az asszonyt elcsábítja. Jankó bosszúból ura fejére gyújtja a házat, megöli a grófot, végül rablóvá züllik és akasztófán végzi. A puszta, a csárda, a csikósok, huszárok, betyárok, általában a realisztikus ábrázolás, az előadás gyors ritmusa, az epikus, lírai, sőt drámai forma váltakozó alkalmazása a művet a maga idején kelendővé tette, s három kiadást is megért. Méltató ja szerint „a magyar nép legszenvedélyesebb szeretettel írt költői rajza, melyet Németország s a külföld rólunk kapott” , (Lásd Gragger Róbert: Beck Károly és a német politikai költészet.Karl BeckBeck Károly Izidor
Bp.
1909. 45. l.
Budapest
Eötvös
gewidmet. Unglücklicherweise fallirte aber gleich
nach Erscheinen des Buchs dessen Verleger, es wurde von den Gläubigern in Beschlag genommen,
und nur auf direkte Bestellung verkauft, und so konnte erst jezt, nach Beendigung des
Prozesses, eine zweite Auflage erscheinen. Dies die Ursache, warum dies Gedicht nicht ins
große Publikum gerieth, jedoch die spezifischen Literaturkreise, besonders in Wien &
Berlin, erklärten es für ein Meisterwerk.
Eötvös József
Ich bin begierig, wie Ihnen dieser „Jankó” gefallen wird. unter dessen gewaltigem Einfluß entstanden,
welchem unbewußt wahrscheinlich auch
Beck
’s Poesie ist vorwiegend
rhetorisch und phrasenpomphaft, und seine ungrischen Bilder sind offenbare, wenn auch freie
Imitation Beck Károly Izidor
Lenau
’s, oder
wenigstenLenau, Nicolaus
[szerkesztői feloldás]
sPetőfi
bis zu einem gewissen Grade unterlag, denn Lenau war der Erste, der die
ungrische Natur und den ungrischen Karakter poetischreflektiv und malerisch originell
auffaßte, bevor ein solcher Zug noch irgend einem wirklichen ungrischen Dichter eingefallen
war, und z.B. a csárda romjai könnte völlig Petőfi Sándor
Lenau
gedichtet haben, wie Lenau, Nicolaus
Petőfi
Petőfi Sándor
Lenau
’s „Drei Zigeuner”. Ich disputirte
schon seinerzeit genug über diese Fragen mit Lenau, Nicolaus
Pulszky
, der den Jankó das elendste Machwerk nannte, und nur das direkte
ungrische Volkslied gelten lassen wollte. Mit solchen Prinzipien wäre alle Kunstpoesie
freilich todtgeschlagen, denn vom rationellen Standpunkt, hielte Shakspeare’s Julius Cäsar wohl keinen Vergleich mit jenen
altrömischen Volksliedern aus, welche uns nur in mageren Fragmenten einzelner Zeilen erhalten
wurden, und bei einem Gedicht ist die getreue Lokalfärbung ebenso wenig alleinige Bedingniß
als bei einem Bilde es die Farbe allein ist, welche dasselbe zu einem Bild macht, denn
Pulszky Ferenc
Kaulbach
’s
Hunnenschlacht, Kaulbach, Wilhelm von
n
grau in grau gemalt, ist von eben der großen
Wirkung als wäre sie in Farben ausgeführt, da eben die dichterische Idee, die Komposition, die
Schwere der Gedanken, und die Schönheit der Formen, auch ihren Theil zur Schönheit des Ganzen
beitragen. Nun lesen Sie den Jankó, den ich Sie bitte, als Geschenk anzunehmen, und theilen
Sie mir gelegentlich Ihr Urtheil darüber mit. Die Blätter des Mag. f. Lit. d. Auslandes können
Sie ebenfalls behalten, da ich Exemplare der Nummern kommen ließ, und selbe hier allgemein
vertheilte.
Jegyzet
–Kaulbach’s Hunnenschlacht,Kaulbach, Wilhelm von
Wilhelm von Kaulbach
, I. Lajos bajor király
udvari festőjének műve, barokk mozgalmasságával és akadémikus realizmusával jellegzetes,
napjainkig sokat emlegetett alkotás. Kaulbach, Wilhelm von
Nun noch ein spezielles Wort über Ihre 4 Gedichte
n
in meinem Album. Wie schade, daß ich die wundervolle
Ballade „Ágnés asszony” nicht früher kannte, und daher nicht mit aufnehmen
konnte! Seite 390 „Im Herbst” glaube ich, ist tadellos, und wirklich überraschend übersezt;
Seite 411 „Familienkreis” nicht minder, und hier ahmte ich sogar das im Deutschen völlig
unbekannte Metrum – u – u – u / – u – u – u – des Originals glücklich nach. Seite 432 „Dante”
ist leider an und für sich nicht so gut gelungen, als ich es ursprünglich fühlte, und dann
wurde dies Gedicht durch einige der ärgsten Druckfehler völlig bis zur Sinnlosigkeit
verstümmelt. Zeile 4 soll es heißen: „Der Erd’ gleich war sie nach des Krampf’s Ermatten”, und
Seite 434, Zeile 1 & 2, soll es heißen:
Jegyzet
über I hre 4 Gedichte–
Kertbeny
feladatának körülményességét jellemezheti, hogy akkor még az
Albumba felvett versek közül magának Kertbeny Károly Mária
Arany
nak négy költeménye is csupán négy különböző kiadvány
lapjain volt hozzáférhető: az Ősszel a
Pesti Röpívek
1850. nov. 24. számában, a Családi kör
a Arany János
Vahot
szerkesztette
Losonczi Phönix II. kötetében (1851. 221–
222. l.), a Vahot Imre
Dante
a
Budapesti Viszhang
1852. jún. 4. füzetében, a Magyar Misi
pedig
Dante, Alighieri
Vahot Imre
Magyar Thália játékszíni almanach 1853. c. kiadványában (213– 214. l.)
jelent meg. (Lásd
AJ. kk. 1. k. 443., 448., 456. és
462.I.)Vahot Imre
Oder sollte ich Sie hier mißverstanden haben? Könnte ich nur Ihnen gegenüber mit
Dante
sagen:
Dante, Alighieri
Das Gedicht Seite 480 „Der ungrische Michel” endlich, glaube ich ebenfalls recht gut gegeben
zu haben. Lassen Sie mich Ihre Meinung hőren! Schade, daß ich nicht mehr hatte, um von Ihnen
aufnehmen zu können!
Uebrigens Ihr Gedicht „Családi kör“ ist eine glückliche Imitation von
Burns
„the Cotter’s Saturday-night” ja
einmal kommt sogar ein und dasselbe Bild bei Ihnen und Burns, Robert
Burns
vor; bei Ihnen Zeile 17 & 18, Seite 412, wo das
Mädchen den Kolben heizt, um ihr Kleid für Sonntag zu bügeln.
Burns, Robert
És most, áldjon meg az Isten mind a két kezével, a hogyan
Petőfi
mond, und verzeihen Sie dies lange Geschreibsel, das
Ihnen immerhin zeigen kann, welchen Eindruck Ihr Brief auf mich gemacht. Nochmals Dank,
tausend Dank!
Petőfi Sándor
n
Jegyzet
Mélyen tisztelt Barátom és Honfitársam!
Valamennyi levél között, amelyet utolsó művem nyomán most szinte naponta kapok, az Öné
számomra a leghízelgőbb, a legjelentősebb, minden szavában legmélyebb örömet szerző, s Ön
talán alig mérheti fel, mily bátorító, acélozó hatásúak lehetnek azok a szíves, őszinte
szavak további igyekvésemhez és küzdelmemhez.
Ön az első honfitársaink közül, akinek van bátorsága saját magával szemben elismerni,
hogy nyolcéves, s egyvégtében nemcsak el nem ismert, sőt inkább szándékosan és
következetesen rafinált akadályokkal vagy rafinált közönnyel nehezített törekvésemnek és
munkámnak talán lehet mégis komoly szent csillaga, és nem kell feltétlenül kinevetni.
Anélkül – sajnos –, hogy személyesen ismerném, ahhoz nagyon jól ismerem mégis az
alkotásaival való intim foglalkozásból az Ön lényét, s az Ön mély és komoly szellemének
természetét, semhogy haragudnék, amiért csak most vett hozzá erőt, hogy ebben a kérdésben
saját magára hallgasson. Az őszintén idenyújtott kezet annál gyorsabban és bensőségesebben
fogadom el, mivel – jellemének megfelelően – éppen a döntésben való nehézkessége
kezeskedik róla, visszakozástól most már többé nem kell tartanom, s Önben mostantól fogva
biztosabb lehetek, mint azokban a szalmalángú fickókban, akiknek együttérzése épp azért
vált oly gyorsan füstté, minthogy kezdettől sem volt egyéb, mint merő gondolat nélküli
partikuláció. Fogadja hát köszönetemet, legbensőbb, legmelegebb köszönetemet bátorságáért,
hogy saját önkéntelen, idegen hatásoktól félre nem vezetett érzelmeinek engedett. „Amíg
pihen az oroszlán, körülugrálják szemtelen és hangos csipogással a verebek, de mihelyt a
sörényét megrázza, a tollasbolhák elnémulva rebbennek szét.” Az Ön szívének bátorsága
elfojtja majd a fennhéjázók bátorságát.
Ha egyáltalában van valaki, akinek az az ösztöne, hogy nagyban és kicsinyben egyaránt
személytelenné váljon, és önmagáról örömest megfeledkezve oldódjon fel valamely komoly
célban, az bizonnyal én vagyok, akinél ez az erény gyakran már egyenesen bűnné lesz. A
tolakodásig szívós vagyok bizonyos igazságok megválogatásában és kivívásában, amelyeknek
küzdelmemet szenteltem, s ezért ne vegye rossz néven, ha még egyszer visszatérek azokra a
kérdésekre, amelyeket az Ön baráti, férfias levelével elvileg tulajdonképpen
megtárgyaltunk és elismertünk, nekem azonban a teljes igazság a fontos, s bár a következő
megnyilatkozásaimban énemnek médiumából kell is kiindulnom, mégis bizonyára minden
soromból könnyen látja majd, hogy legtávolabbról sem saját személyemről, hanem teljesen és
komolyan pusztán csak az ügyről van szó.
Nagyszerű Toldijából készült fordításomban valóban van mintegy ötven hely,
amely vagy teljesen félreértésen alapúl, vagy német formában és nyelven téves. Ez, sajnos,
így van; de csak ennyi az egész, és ha van valaki, aki önmagáról szigorúan ítél, úgy az én
vagyok, aki egyébként mindjárt ösztönösen megérzem, vajjon jó vagy rossz-e, amit nyújtok,
még ha e felismerés ellenére sincs mindig erőm és ügyességem a rosszat kijavítani. De mi
ez az ötven hely egy tizenkét énekes költeményben és több mint 400 versszakban! S hozzá
még mint első kísérlet! Heckenast, mint mondja nekem, most újra fordíttatja az Ön
Toldiját, s nem kételkedem, hogy ez a fordítás száz százalékkal felülmúlja az
enyémet; de annak az embernek már könnyebb a dolga, mintául ott vagyok neki én a
szépségekre, és intő példának a tévedésekre és gyarlóságokra nézve, míg nekem előfutár és
példa nélkül közvetlen a nyersanyagból kellett mintáznom, s minden vonásnál utat törnöm
magamnak! S aztán a fődolog, amiről Önök mind nem tudnak. Az Ön viszonyai, mínt hallom,
nagyon korlátozottak; mint tanárnak, nyilván sem irigylésre méltó foglalkozása, sem fényes
ellátása. De Önnek legalább a helyzete biztos. Tudja, hogy ha a hónapnak vagy a
negyedévnek vége, ennyit meg ennyit kap, hogy, ha mégoly szerényen is, de mégis
megélhessen, menten a legsötétebb gondoktól. Szeretném azonban most lefesteni a magam
helyzetét, kezdve a szerencsétlen negyvennyolcas évektől. Nincs másom, mint amit tollammal
keresek, és ha nagyon szorgalmas vagyok, keresek évente mintegy 300-400 forintot! Egyéb
szükségleteimet adósságokkal kell fedeznem, vagy úgy, hogy pénzért olyan dolgokat végzek,
amelyek ízlésemmel és vonzalmaimmal egyaránt ellenkeznek. Emellett éhezem, szomjazom és
fázom olykor hét-, sőt hónap számra, olykor félévig is képtelen vagyok rá, hogy pusztán
három értelmes óra hosszat dolgozzam, egyedül csak azzal foglalkozván, hogy valamely új
tervhez új kiadót találjak. Ha azután találok ilyet, és csekély előleget kapok, akkor
dolgoznom kell látástól vakulásig, s küldeni még nedvesen a nyomdába, amit írtam, pusztán
hogy mielőbb megkapjam a szerény honoráriumot, s amíg az előleg tart, úgy garasoskodjam az
idővel, hogy valóban végére jussak a megrendelt munkának.
Végül a 480. lapon a „Magyar Miska” címűt, azt hiszem, hasonlóképpen nagyon
jól adtam vissza. Közölje velem véleményét! Kár, hogy egyebet nem ismertem Öntől, hogy
felvehettem volna.
Különben az Ön „Családi kör”-e
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordításan
S azután legtöbbször az egyébként is
szerény honorárium felét feláldozom még a munka és célja érdekében, így pl. az
Albumért 300 vagy 450 forintot kaptam. Több mint egy teljes éven át dolgoztam
rajta, és azután még kiadómnál hagytam 100 forintot, hogy különösen díszesen nyomják a
kiadást, és a kiadás mind a 2000 példányát pompás kötéssel hozzák ki; később
honoráriumomból 75 forintot adtam készpénzben, hogy Jegyzet Így fordítottam le 10
nap alatt az egész Toldit!
Julius Hainmer
, a jeles versművész, sorról sorra
végigolvassa, s minden esetleges verstani vagy nyelvtani hibáját kiirtsa, hogy ez
alkalommal már valóban méltó módon képviselje a külföld előtt kedves honfitársaimat; és
végül ugyancsak 75 forintért tiszteletpéldányokat vásároltam, hogy minél többfelé
elküldhessem és lármát csaphassak a fél világon kedves honfitársaim érdekében! És ezután
azt vetik szememre, hogy fejőstehénnek használom a magyar irodalmat, hogy tejével
gyarapíthassam magam! Ez alkalommal tehát egy évnyi munkámért 200 forintot kaptam, és ha
meggondolja az ember, hogy az 55 élő költőnek írtam több mint 100 levelet anélkül, hogy
csak egyikük is megküldte volna életrajzát, vagy más módon állt volna mellém tanáccsal és
támogatással; hogy e 16 forintra rugó portón kívü1 35 kettős korrektúra, mintegy 50 levél
a kiadóhoz, és mintegy 50 forintért ehhez az antológiához szükséges könyveket vettem,
akkor maradt nekem tiszta nyereségként jól megszámítva egy évi megélhetésemre körülbelül
20 forint! –
Adjatok csak egyetlen évre független, gondtalan, ha mégoly szerény megélhetést, s majd
csinálok nektek verseket, olyan tisztákat, mint csak Platen
gróf vagy az öreg Hainmer, Julius
Voß
alkotott,
s majd fordítok nektek, hogy a németet nem tudjátok megkülönböztetni az eredetitől.
Ámde ostobaság! Az emberek bolondnak tartanak, s azt hiszik, belezavarodtam abba a
rögeszmébe, hogy verset írjak, s ezért nem fogadok el sem állást, sem más polgári
foglalkozást. Nem sejtik, hogy mindezek a munkálatok csupán egy egészen más,
felmérhetetlen, nagyszerű munkálat diszciplínája, előiskolája akar lenni, s hogy egy békés
forradalmat akarok előkészíteni nektek, magyaroknak, amelyből még a legokosabb fejek sem
látnak meg semmit. És ez meglesz, hacsak addig éhen nem halok, vagy fáradtságom egy
pillanatának következményeként annyira kétségbe nem esem, hogy golyót röpítek fejembe. De
még várok, mert még nem tudom elhinni, hogy egy egész négymilliónyi nemzetben ne akadna
értelmes ember, aki megértene és segítségül kezet nyújthatna nekem. Reménykedjünk, hiszen
csak 30 éves vagyok, s még csak nyolc éve teszem nevetségessé magam.
De apropó – azok a nagyokosok, akik Önt gúnyolták ki az engem terhelő hibáért. Ismerem
ezeket a fickókat, és túl komoly a hangulatom, semhogy bosszankodnék rajtuk. Fordításaim
hűségéről az eredetiekkel szemben feltételezhetően ítéletet mondhat minden magyar; aki
viszont magyar létére arra formál jogot, hogy németségemről ítéljen, ha hite szerint
mégoly jól tud is németül; az szamár, vagy szemtelen fráter. Nem mintha a németségem oly
hibátlan volna, hanem pusztán mivel nemcsak Magyarországon, hanem általában egész
Ausztriában aligha akad egy valaki is, aki valóban és hibátlanul úgy tud németül, ahogyan
azt az igazi Németországban minden iskolásfiútól megkövetelik. Ezek az Ausztria germánjai
a maguk „halt, gar, Fisolen, Ribisel, Kuttelfleck, das Teller,
das Monat” stb.-féle szójárásukkal olyan kérdésben akarnak
ítélkezni, amelyben a legjobb szakemberek, mint Voß, Johann Heinrich
Grimm Jakob
, Grimm, Jacob
Varnhagen
, Varnhagen von Ense, Karl August
Gervinus
stb. elismerően állapították meg
rólam, hogy olyan fokon tudok németül, ahogyan az osztrákok csak ritkán, s a nyelvvel csak
ott erőszakoskodom, ahol szántszándékkal túlzó hűséggel akarom az idegen eredetinek
szellemét is visszaadni. Gervinus, George Gottfried
Düringsfeld Ida
bárónő nemrég ezt írta nekem: „Német nyelvkezelése csak annyiban kemény
és merev, mivel ön teljesen eredeti, és gondolatainak túlzóan nagy bősége folytán
láthatólag ugyanolyann nehezen gondolkodik, mint mindenki, aki nem triviális módon kérődzi
vissza, amit már ezerszer megrágott. Habár oly odaadó szerénységgel oldódik fel az idegen
tárgyban, mégis megőrzi saját karakterét; s ezért Önt tanulmányozni is kell, mígnem
megérti az ember, viszont ha egyszer megértette, akkor azt bőségesen vissza is fizeti az
illetőnek. Düringsfeld, Ida von
Steinacker
fordításai hasonlíthatatlanul folyamatosabbak és melodikusabbak, mint az Önéi, az övéiből
azonban soha senki nem fog érdeklődésre ébredni az eredetinek költője iránt, míg az Önéi
az eredetit az érthetőség és élesség oly fokáig teszik felismerhetővé, mint fordítások
csak ritkán, ha mégoly szőrszálhasogatónak érezzük is őket az első pillanatra.” És
Steinacker Gusztáv
Bettina
már évekkel ezelőtt ezt
írta nekem: ,,Fordításaid – kaviár az olvasóközönség megszokott népének: meg kell fejteni
és meg kell érteni őket, a kemény héj azonban édesebb magot rejt, mint a mi ún.
folyékonyan fordító ekvilibristáink pomádé golyócskái.” Nos, sikerem külföldön- s
voltaképpen csakis ennek van szánva minden ilyen munka, s így egyedül ez illetékes olyan
ítéletre is, amely a szó szerinti hűségnél többet mérlegel –, bizonyos mértékig kárpótol
hazám közönyéért vagy szándékos félreértéséért. Nemo propheta in patria! Most már szinte
nincs is német, angol vagy francia lexikon vagy irodalomtörténet stb., amely az Ön és
nemes társa, Brentano, Bettina
Petőfi
nevét
tisztelettel ne említené, amely a magyar költészetet ne ugyanolyan figyelemmel ismertetné,
mint eddig a szerbet, oroszt, lengyelt, a másodrendű skandináv és román népeket. És ez már
mégiscsak valami. Egy csepp még nem váj ki semmilyen követ, de csepp csepp után, s végre
mégiscsak meglesz a lyuk!
És most bocsássa meg nekem ezt a hosszú német fecsegést. De oly jól esik, oly hosszú
hallgatás után egy pillanatig egészen összevissza és szabadon beszélhetni, és azután éppen
ez a hosszú mázolmány a legjobb jele, milyen bensőséggel, és mélyen hullottak szívembe az
Ön szíves férfias szavai, hogy általuk az egyszerre kicsordul! S hozzá még Ön jól is olvas
németül, s itt Petőfi Sándor
Pákh Bercin
kívül egyetlen lélek sincs, akivel egy okos szót lehetne váltani; gyakran úgy tűnök fel
önmagamnak, a külföld szellemi életéhez képest; mintha mély kútba estem volna, ahonnan
csak fent látok valamelyes világosságot, s a széléről néha lépteket hallok elhangzani
anélkül, hogy tudnám; ott fenn ki ment el. Pákh Albert
Csengery
, Csengery Antal
Kemény
, Kemény Zsigmond
Török
nem felejtik el nekem Török József
Eötvös
t, Eötvös József
Lisznyai
túlságosan higanytermészet, semhogy tőle
bármilyen objektív szellemi részvétet várhatnék, Lisznyai Kálmán
Gyulai
egyre csak kering, kering szellemi terhességében,
és se nem lát, se nem hall semmit, ami idegen, Gyulai Pál
Jókai
bágyadt és közönyös, mint valami fürdőszivacs,
Dobsa, Laborfalvi Róza
Bérczi
és mások számomra túl simák és üresek; Bérczy Károly
Berecz
, Berecz Károly
Tóth Kálmán
és a többi epigon hiú, mint az utcalányok – így ülök
magányosan és egyedül budai remeteségemben, s pusztán csak a külfölddel való
levelezésemben találok felényi vigasztalást. Már eddig is nagyon hízelgő véleményt mondott
az Albumról: Amszterdamban Tóth Kálmán
Hemsen
, Münchenben Hemsen, Wilhelm
Moritz Carriére
, az ünnepelt esztéta, Hannoverben Carriére, Moritz
Kestner
, Bécsben Zedlitz báró és ugyanott Kestner, Georg August
Friedrich Halm
, Lipcsében Dr. Halm Friedrich
Kind
igazságügyi tanácsos, a görögség híres
rajongója; és főként Kind, Karl Theodor
Liszt
Weimarban, aki oly melegen és alaposan nyilatkozott, ahogyan ez
tőle alig volt várható. Gazdagabb és alaposabb is várható még, eddig még a hivatalos
kritika is hallgatott. Szeretném majd annak idején mindezen dokumentumokat akár ócsárlóak,
akár dicsérőék, irodalmunk használatára és hasznára összegyűjtve magyarul kiadni.
Megengedi, hogy akkor az Ön kedves levelét is kinyomassam?
Általában, nem írna az ügy érdekében valamely magyar lapnak rövid bírálatot a
válogatásról, a fordítás hűségéről és általában az egész összeállítás hasznos vagy
haszontalan voltáról, a fordítások német értékének teljes figyelmen kívül hagyásával?
Önnek egy szava itt többet használhatna az ügynek, mint az egész magyar kritikusi kar
legvastagabb dicséret-izzadmánya együttvéve! Legyen szigorú, akkor igazságos is lesz, csak
tegyen félre minden álszerénységet, s legyen bátorsága mindnyájunknak szent ügye
érdekében, ha szükséges, akár önmagát dicsérni! Tudja, mit mond Liszt Ferenc
Goethe
a szerénységről,
ha ilyen szent kérdésről van szó.
És most még valamit, közvetlenül Önnek. Az „Erzählende Dichtungen” második
kiadása csak második lenyomat, hogy lehetővé tegyen az év tavaszára miniatűr formátumban
egy harmadik, igazi kiadást, amelyet éppen most nyomtatnak, s amelyet kiadóm
felszólítására, velem egyetértve Goethe, Johann Wolfgang von
G. Stier
úr dolgozott át. Ebből az új átdolgozásból mellékelem Önnek a mintát.
Így még csak a maradék mintegy 200 példányt kell eladni (egyetlen 1500 példányra rúgó
kiadásból), nehogy makulatúrát csináljanak belőle. Ez persze maradjon csak köztünk.
Stier, George
Heckenast
kérdezte
véleményemet, lefordíttassa-e újra az Ön Toldiját? Természetes, hogy a
legmelegebben e mellett voltam, mivel éppen az ilyen kérdésekben nincs kívánatosabb a
szabad konkurrenciánál. Ha idegen költőből csak egyetlen fordítás jelenik meg, úgy az csak
merő kísérlet volt, véli a közönség; ha azonban többen is elvégzik ugyanezt a feladatot,
akkor már úgy számítja a publikum, kell, hogy mégiscsak, legyen valami egészen különös
abban az emberben, különben nem bajlódnának vele annyian. S akkor mindkét kiadást
megveszik és összehasonlítják. S hozzá még az olyan 40 milliós publikum, mint a német,
könnyűszerrel elfogyaszthat két kiadást.Heckenast Gusztáv
n
Támogassa hát élénken
Ön is ezt az új vállalkozást, magam tele vagyok nagy várakozással, és őszinte szívből
kívánom, hogy ez a második munka jobb legyen, mint az első, éppen mivel már második. Csak
azt felejtettem el megkérdezni, ki fogja fordítani?
Sok örömet szerzett Byron
Parisinája Byron, George Gordon
Szász Károly
tól. Ezt a fordítást igazán kitűnőnek tartom, s Szász Károly
Byron
t magyarítani minden
tekintetben szerencsésebb, mint Byron, George Gordon
Thomas Moore
-t, aki először is egy idegen nyelvre sem fordítható, minthogy legfőbb
bája, éppúgy, mint Moore, Thomas
Lévay
nak,
Lévay József
Kisfaludy Sándor
nak,
Kisfaludy Sándor
Emanuel Geibel
nek, nem annyira
gondolatgazdagságában, mint inkább eredeti alakjának utánozhatatatlan zománcában,
dallamosságában rejlik. Jó fordításban viszont Geibel, Emanuel
Byron
alkalmas rá, hogy teljes forradalmat
keltsen a magyar irodalomban. És úgy látszik, Byron, George Gordon
Szász
ban ilyen ritka fokon van meg a jó fordító minden
előnyös tulajdonsága, annak ellenére, hogy maga is kiváló költő. Azt mondom, annak
ellenére, minthogy sajátos módon a jó hivatásos fordítókhoz mérten rosszabb fordítók
nincsenek, mint az igazi költők, akik másokat újraköltenek. Csak Szász Károly
Schiller
re, Schiller, Friedrich
Goethé
re, Goethe, Johann Wolfgang von
Byron
ra stb. emlékeztetek,
összehasonlítva Byron, George Gordon
Voß
szal,
Voß, Johann Heinrich
Schlegel
lel, Schlegel, Wilhelm August
Grieß
szel, gries, Hohann Diederich
Streckfuß
szal stb, vagy nálunk Magyarországon
Streckfuß, Karl
Petőfi
re, Petőfi Sándor
Lévay
ra és más produktív egyéniségekre
Lévay József
Szemere Pál
lal, Szemere Pál
Szabó István
nal stb. szemben. A költő
annyira meg nem tagadhatja a maga jelentékeny természetét, hogysem valamely idegen
lényegben teljesen feloldódnék, pusztán másoknak egyes nagyon szép gondolatait ragadja meg
és dolgozza fel a maga szuverén módján. Azután pedig a jó fordítónak minden egyéb szellemi
képességén kívül a nagy formai gyakorlat, a technikai iskolázottság a fő tartozéka, amely
senkinek, a legnagyobb lángésznek sem vele született sajátja, és sok, nagyon sok munka
árán-szerezhető meg. Minél többet fordít valaki, annál jobban sikerül neki. Ami Magyarországot illeti, csak csodálkozom, hogy a legjelentősebb személyek
is hagyták, hogy a vérükben rejlő ellenszenv annyira elvakítsa őket, hogy szándékosan még
azt sem veszik észre, ami abszolúte szebb, és inkább a gyengébbet részesítik előnyben.
Így pl. hozzánk sokkal közelebb áll és érthetőbb a német líra Goethe óta, mint az angol,
a francia, de mégis inkább egészen másodrangú költőket fordítanak, mint Szabó István
Moore
, ahelyett, hogy Moore, Thomas
Goethe
, Goethe, Johann Wolfgang von
Uhland
, Uhland, Johann Ludvig
Lenau
csodálatos lírai költeményeinek, egy Lenau, Nicolaus
Freiligrath
, Freiligrath, Ferdinand
Kinkel
, Kinkel, Gottfried
A. Grün
, Auersperg, Anton Alexander
Grillparzer
, Grillparzer, Franz
Dingelstedt
, Dingelstedt, Franz
Sallet
, Sallet, Frierich
Gottschall
, Gottschall, Rudolf von
Meißner
, Meißner, Alfred
Hartman
, Hartmann, Moritz
M. Waldau
, Hausenschild, Richard Georg Spiller von
J. Kerner
, Kerner, Andreas Justinus
Droste-Hülsshof
stb. verseinek szereznének nálunk polgárjogot. És
Droste-Hülshoff, Anette
Byron
halála óta az
angol költészet egyenesen a nulla pont alá süllyedt, s az olyanok, mint Byron, George Gordon
Wordsworth
, Wordsworth, William
Southey
, Southey, Robert
Montgommery
, Montgommery, James
Shelley
, Shelley, Percy Bysshe
Hood
,
Hood, Thomas
Tennyson
, Tennyson, Alfred
Longfellow
, Bryant stb.
valóban semmiképpen nem állhatják ki az összehasonlítást semmilyen szempontból a német
lírával, amely csak éppen Longfellow, Henry Wadsworth
Goethe
halálakor virágzott ki oly pompásan, vagy a mi dalköltészetünkkel
Goethe, Johann Wolfgang von
Petőfi
fellépése óta.
Hogy Petőfi Sándor
Fontane
„Schöne
Rosamunde”-ja annyira tetszett Önnek, annak nagyon örülök (éppen most jelent meg a
harmadik kiadás)! Élénken érdekel ez a költő, aki neki ajánlott fordításom által az Ön
egyik legnagyobb tisztelője.
Ez alkalommal ismét küldök Önnek mutatóba valamit a német költészetből, honfitársunknak,
Fontane, Theodor
Karl Beck
nek a maga
idején (1840) oly híres verses regényét. A könyv először
1840-ben jelent meg, és báró Beck Károly Izidor
Eötvös
nek volt ajánlva. De szerencsétlenségére kiadója
mindjárt a könyv megjelenése után megbukott, a hitelezők lefoglalták, és csak közvetlen
rendelésre árusították, és igy csak most, a per befejezése után jelenhetett meg egy
második kiadás. Ez az oka, miért nem jutott el ez a költemény a nagyközönséghez, holott a
specifikusan irodalmi körök, főként Bécsben és Berlinben, mesterműnek minősítették.
Kíváncsi vagyok, hogy tetszik majd Önnek ez a „Jankó”. Eötvös József
Beck
költeménye túlnyomórészt
retorikus és szólamokkal díszes, és magyar képei Beck Károly Izidor
Lenau
nak nyilvánvaló, bár szabad utánzatai, vagy legalábbis az ő erőteljes
hatása alatt jöttek létre, amelynek öntudatlanul valószínűleg Lenau, Nicolaus
Petőfi
is bizonyos mértékig hatása alatt volt, minthogy
Petőfi Sándor
Lenau
volt az első, aki a magyar
természetet és a magyar jellemet költőileg reflektálva és festői eredetiséggel felfogta,
még mielőtt bármelyik valódi magyar költőnek szemébe ötlött volna valamely hasonló vonás,
és pl. A csárda romjait akár Lenau, Nicolaus
Lenau
is írhatta volna, amint Lenau, Nicolaus
Petőfi
, Petőfi Sándor
Lenau
„Drei Zigeuner”-át. Annak idején elég sokat vitatkoztam ezekről a
kérdésekről Lenau, Nicolaus
Pulszky
val, aki
a Jankót nyomorúságos tákolmánynak nevezte, és csak az igaz magyar népdal
érvényesülését akarta. Ilyen elvekkel persze minden műköltészetet agyon kellett volna
verni, mert nemzeti szempontból Pulszky Ferenc
Shakespeare
Julius Caesara bizonyára nem állja ki az összehasonlítást ama latin
népdalokkal, amelyek csak néhány sornyi sovány töredékekben maradtak ránk, s költeményben
a helyi színezet hűsége éppoly kevéssé az egyedüli feltétel, mint a képen sem a szín az
egyedüli, amely azt képpé teszi, hiszen Shakespeare, William
Kaulbach
„Hunnenschlacht” című képe szürkére szürkén festve
éppoly nagyhatású, mintha színekben alkották volna, minthogy éppen a költői eszme, a
kompozíció, a gondolatok fontossága és a formák szépsége is hozzájárul a maga módján az
egésznek szépségéhez. Olvassa hát el Jankót, amelyet, kérem, fogadjon
ajándékként, s közölje velem alkalmilag, hogy ítél róla. A Magazin für Literatur des
Auslandes lapjai hasonlóképpen az Önéi lehetnek, minthogy a számból 20 példányt
hozattam, és ezeket itt széltében elosztogattam.
Most még külön egy szót az Ön négy, Albumomban megjelent költeményéről. Milyen
kár, hogy az Ágnes asszony c. csodálatos balladát nem ismertem hamarabb, s
ezért nem vehettem fel közéjük! A 390. lapon az „Ősszel”, azt hiszem, hibátlan,
és valóban meglepően van fordítva; a 411. lapon a „Családi kör” nem kevésbé, s
hozzá még itt az eredetinek a németben teljesen ismeretlen - v - v - v / - v - v - v
metrumát utánoztam szerencsésen. A 432. lapon „ Kaulbach, Wilhelm von
Dante
” sajnos, lényegében nem sikerült olyan jól,
mint eredetileg éreztem, s azután ezt a költeményt néhány nagyon gonosz sajtóhiba az
értelmetlenségig csonkította. A negyedik sor így szólna: „Hasonló volt a földhöz a görcs
bágyadtsága után” és a 434. lapon az 1. és 2. sor így:
Vagy itt talán rosszul értettem Önt? Bárcsak elmondhatnám Önnek Dante, Alighieri
Danté
val:
Dante, Alighieri
[szerkesztői feloldás]
Purgatorio. XV. ének, 127-129. sor. Babits Mihály
fordítása.Purgatorio. XV. ének, 127-129. sor.Babits Mihály
Burns
„the Cotter’s Saturday-night”jének
szerencsés utánzata, sőt egy helyen egyaránt előfordul Önnél és Burnsnél
ugyanazon kép; Önnél a 412. lapon a 17. és 18. sor, ahol a leány a vasat tüzesíti, hogy
ruháját vasárnapra kivasalja.
És most, „áldjon meg az Isten mind a két kezével”, ahogyan Burns, Robert
Petőfi
mondja, és bocsássa meg ezt a hosszú irkafirkát,
amely mégis csak tanúsíthatja, mennyire hatott rám az Ön levele. Még egyszer – köszönet,
ezer köszönet!
Az Ön Petőfi Sándor
Kertbeny
je.
Kertbeny Károly Mária