Aranysárkány fejléc kép
 
Arany - Gyulai Pálnak
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, jan. 21. 1854.
 
  Szerelmetes atyámfia,  
  Vettem biz’én úgy első, mint második leveledet, s hogy amarra nem válaszoltam, oka csupán az, mert könnyebb volna 100 bolhát összeszedni, mint három könyvet
Arany
Arany János
Mentovics
Mentovich Ferenc
– és
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
tól;
n
Jegyzet
összeszedni, … három könyvet
Arany
Arany János
Mentovics
Mentovich Ferenc
– és
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
tól;
– A
Gyulai
Gyulai Pál
előbbi két levelében sürgetett könyvek:
Hormayr
Hormayr zu Hortenburg, Joseph,
tól valószínűleg a Taschenbuch für vaterländische Geschichte valamelyik kötete, amely
AJ.
Arany János
-t érdekelte.
Mentovich
Mentovich Ferenc
nál
Heiné
Heine, Heinrich
nek talán Romanzerója lehetett, amely 1851-ben jelent meg, s az ausztriai birodalomban betiltották, míg
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
nál Apor Péternek egy„kézirata” volt kölcsön,
Gyulai
Gyulai Pál
nov. 15-i levele szerint.
már pedig egyszerre akartam küldeni és válaszolni. Heinét
Szilágyi
Szilágyi Sándor
elvitte, Hormayr nálam van,
Mentovics
Mentovich Ferenc
ot és a másik jó madarat több ízben felszólítottam, adnák ide, a mi nem az övék, – s a „ma viszem”, „holnap viszem” igéretek daczára ez napságig is náluk van. Jelenleg, azaz jövő Pénteken Mentowszky
Pest
Budapest
re készül, hogy a „Száraz lombokat” kihajtassa:
n
Jegyzet
Mentowszky
Pest
Budapest
re készül, hogy a „Száraz lombokat” kihajtassa:
Mentovich Ferenc
Mentovich Ferenc
versei ezen a címen jelentek meg 1854-ben.
akkor és általa beküldöm a könyveket, ha ugyan össze tudom „exequálni.”
n
Jegyzet
„exequálni”
– végrehajtani.
 
  Hogy a te reményed .... akarom mondani: regényed buxit, azaz megbukott,
n
Jegyzet
Hogy a te … regényed buxit, azaz megbukott, stb.
– A bukik ige tréfás latinos múlt ideje. –
Gyulai
Gyulai Pál
: Egy történet napjainkból c. regénye a cenzúra miatt nem jelenhetett meg.
Arany
Arany János
szerint, ha távoli helyen, mint pl. a perzsa Sirászban játszódik, s régi nagyságokat szerepeltetett volna benne, mint pl. Decebalust, a dákok utolsó királyát s régi népek, mint pl. – az Al Duna vidékére vándorolt germán nép – a herulok közt játszatta volna történetét, a cenzúra nem kötött volna belé. (A GyulaiLev. 180. l.-n sajtóhibával: „ szerulok”-at szedtek.) –
AJ.
Arany János
tréfálkozása arra utal, hogy ez években íróink történeteiket gyakran az ős- és ókorba helyezték, így a magyar mondanivalót idegen népek viszonyai közé rejtették.
végtelenűl sajnálom. Megmondtam, Angyalbandi, ne menj az alföldre!
n
Jegyzet
Megmondtam, Angyalbandi, stb.
– A róla szóló betyárballada kezdő sorai.
Nincs China? Shiras? Japán? Mexikó? Otahaiti? Miért játszatod regényedet Erdélyben éspedig anno……. Ha mégis Decebalust szerepeltetnéd, vagy az Akaczirokat, herulokat, scyrrusokat, és több efféle jó keresztény lelkeket. Aztán meg „Vita brevis, ars longa” e pedant mondatot, barátom, forditsd meg, hogy hosszu életű légy e földön, az az tartsd szem előtt: „ars brevis, vita longa”,
n
Jegyzet
„Vita brevis, ars longa” … fordítsd meg: „ars brevis vita longa”
AJ.
Arany János
a hippokratészi aforizma: „Az élet rövid, a művészet hoszszú” megfordítását javasolja barátjának: „A művészet rövid, az élet hosszú.”
mert ha egy beszélyt „hónapokig” irsz, felkopik az állad. A jó tanács énrám is rám férne.  
  Mert hát én is addig csűröm-csavarom, főzöm, koholom a terveket, mig utóljára „gondban elvész a gondolat”. Ha azt hiszed, hogy én itt valami órjás előmenetelt teszek akár Toldiban, akár a hunnicákban, akár más egyébben: felette csalatkozol.
n
Jegyzet
Ha azt hiszed, hogy … előmenetelt teszek akár Toldiban, akár a hunnicákban … csalatkozol
– Pedig 1853-ban munkálkodott a Daliás idők Első és Második dolgozatán, megírta a Keveházát, továbbá a Csaba királyfi Első dolgozatából megszületett a Szász Detre c. Első ének, a Krimhilde c. Második ének, valamint a Hatodik énekből részletek.
Javítgatok biz én öcsém, – de mit? Négy osztálybeli tanulónak stiliszticai bűneit,
n
Jegyzet
Javítgatok … Négy osztálybeli tanulóknak stiliszticai bűneit,
AJ.
Arany János
az 1853– 54. tanévben a V– VIII. osztályban tanított magyart, az V– VI.-bán latint és a Vl.-nak „osztálytanára” volt. (Lásd Benkó, 65. l.) – Dolgozatjavító munkájába széles körű betekintést nyújt
Törös László
Törös László
: AJ. nagykőrösi iratai (1851– 1860) c. fejezetének „Magyar dolgozat javitások” c. része ( AJ. kk. XIII. k. 122– 203, 499– 511. l.)
hetenként; s ehez mérve a szerkesztőség csupa boldogság, mert nektek nem kellett a nagyreményű poéták verseit még ki is javítani.
n
Jegyzet a nagy reményű poéták verseit még ki is javítani, – A fennmaradt
Arany
Arany János
bírálta versek szerzői: Földváry László (132. l . ) (a név után lásd a megbírált versek oldalszámát az AJ. kk. XIII. k.- ban.) – Bán János (137., 139. l.) – Kovács Ambrus (142–147. l. ) – Szüle Ferenc (148– 156. l. ) – Komáromy Lajos (156– 167. l. ) – Dömötör János (171– 178. l. ) – Hegedűs Endre (181– 185. l. ) – Losonczy László (187– 188. l. )
Ha aztán egy-két szabad órám akad, leűlök nagy székembe (nb. azt is acquiráltam már) s pipára gyujtván, fumigálom a világot,
n
Jegyzet
leűlök nagy székembe (nb.
[szerkesztői feloldás]
nóta bene
azt is aquiráltam már) s … fumigálom a világot,
– Megjegyzendő, nagy széket is szereztem már … ebben pipázva, a világot semmibe veszem
vagy legföllebb haragszom, hogy nálunk, circiter az Árpád királyok, vagy
Lajos
Lajos
Mátyás
Mátyás
alatt még csak ollyan epikus sem cserepedett, mint Firdusi.
n
Jegyzet
haragszom, hogy nálunk, circiter az Árpád királyok stb. alatt … ollyan epicus sem cseperedett, mint Firdusi.
Firdúszi Sah-náme (Királyok könyve) c. nemzeti eposzában megörökítette az iráni (perzsa) birodalom történetét i.sz. 651-ig.
Denique beláttam, hogy korunkban, még nálunk is, az epos nagyon mondva csinált virág: a költőnek magát is, publicumát is vagy hat századdal hátra kéne vinnie, hacsak hexameterben, flosculusokat nem akar pattogtatni:
n
Jegyzet
Denique beláttam, … a költőnek … hacsak hexameterben, flosculusokat nem akar pattogtatni:
– Végre beláttam, a költőnek … hacsak a hat lábból álló klasszikus verssorban nem szóvirágokat akar pattogtatni, stb. –
AJ.
Arany János
itt fejti ki először az eposzi hitel fogalmát.
s az nem olly könnyű dolog. Hol az anyag? A gazdag mondakör? a mythologia? Csináljunk! Köszönöm szépen. Ezt csinálni nem lehet, ez csinálódik. Nem tudom, benn van-e az aesthetica szótárában e terminus: „eposzi hitel” de én annyira érzem ennek hatalmát, hogy történeti, vagy mondai alap nélkül nem vagyok képes alakítani; talán nincs inventióm, phantásiám: elég az hozzá, hogy nekem, ha építni akarok, tégla kell és mész. Ezért pihen olly hosszasan Toldi II; Illosvai magamra hagyott, s én egyik légvárat a másik fölé rakom, de egyikkel sem vagyok megelégedve, mert nem bigyeszthetek mottót a szakaszok fölibe, mint pap a textust,
n
Jegyzet
mint pap a textust
– a szentírási idézet, amelyre a pap prédikációját építi.
mintha mondanám: „higyetek, ne nekem, hanem az írásnak; mert meg van irva anno ez s ez, hogy „bika rugaszkodik etc.”  
  De én, szokásom s akaratom ellenére, hosszasan is untatlak e pedanteriával: beszéljünk örvendetesb tárgyakról. Először is az ígéret csak szép szó, értem a
Körös
Nagykőrös
re kirándulást: egyébiránt ohajtjuk azt az ünnepet, ámbár Julcsa kételkedik, hogy
Gyulai
Gyulai Pál
mozgóvá tehesse magát egy könnyen. Legalább a „valamellyik” szó oly határozatlanúl hangzik; szükség volna azt mielőbb prefixi terminussá változtatni.
n
Jegyzet
mielőbb prefixi terminussá változtatni.
– pontosan megállapított időponttá változtatni.
Majd megírom én, mikor lesz nehány napi szünidőnk, s úgy intézzük a dolgot, hogy ne legyek kénytelen iskolával foglalkozni az „öröm ünnep” alatt. No de sorra veszem az izeneteket.  
  1.) B.
Eötvös
Eötvös József
figyelmét a legforróbb köszönettel fogadtam
n
Jegyzet
Eötvös
Eötvös József
figyelmét a legforróbb köszönettel fogadtam
Gyulai
Gyulai Pál
jan. 16-i levelében jelezte, hogy
Eötvös József
Eötvös József
Berlinből meghozatja
AJ.
Arany János
-nak
Kaulbach
Kaulbach, Wilhelm von
: Hunnenschlacht c. acélmetszetének másolatát.
– add át üdvözletemet.  
  2.) Nem különben
Kemény
Kemény Zsigmond
nek is, kinek divatcsarnoki czikkéből még ugyan csak az első közleményt olvastam,
n
Jegyzet
Nem különben
Kemény
Kemény Zsigmond
nek is, kinek divatcsarnoki czikkéből még ugyan csak az első közleményt olvastam,
Kemény Zsigmond
Kemény Zsigmond
: Toldi Miklósról és Arany Toldija c. háromrészes tanulmányának első közleménye a Divatcsarnok 1854. jan. 15-i számában jelent meg, folytatásai jan. 20-án és 25-én. Lásd ADATTÁR.
s azt hiszem teljes igaza van
T. Ferenc
Toldy Ferenc
ellenében, legalább én eleve ugy fogtam fel Miklós gazdát, mikép ő eléállítja. Félek, hogy a hátraleső rész miatt pirulnom kell, pirulnom most, midőn Toldi (d. h. az enyém) nem „uj szita” többé s illő volna szép csöndesen a pad alatt hagyni. Mert vádol a leki ismeret, hogy én is egy voltam azok közűl, kik a magyar költészetet megbuktatták, behozván a nyers, pórias elemet, melly ellen
Kazinczy G.
Kazinczy Gábor
kikel,
n
Jegyzet
midőn Toldi (d.h. az enyém) … melly ellen
Kazinczy G.
Kazinczy Gábor
kikel,
– Toldi d das h heisst = azaz az enyém, az én Toldim. – Lásd az A. B. C. álnevet használó
Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
nak a Szépir. Lap. 1853. febr. 3-i számában megjelent Nyilt levelét, ADATTÁR, valamint
AJ.
Arany János
Pákh
Pákh Albert
nak írt 1853. febr. 6-i , továbbá
Pákh
Pákh Albert
febr. 7-i és 9-i magyarázkodó leveleit. A tüske azonban mégis
AJ.
Arany János
-ban maradt; bizonyság erre ez a közel egy év múlva írott levele is. (Lásd még
Törő Györgyi
Törő Györgyi, H.
: Szépirodalmi Lapok, It 1958. 431. l.)
melly miatt még Bulcsu Károly is (lásd Költészet Korai) kétségbe esik.
n
Jegyzet
melly miatt még Bulcsu Károly is (lásd Költészet Korai) kétségbe esik.
Bulcsu
Bulcsu Károly
: A költészet korai c. versében az emberiség „hajnal”- korától tekinti át a költészet szerepét a jelenig, amikor: „Nem a költészetet | Hozzák az életbe, | De a pór-életet | A szép költészetbe. – (Lásd Bulcsu Károly költeményei 1850– 1860. 52– 63. l.)
Aztán meg, minden új dicséret, ami Toldira irányoztatik, rám nézve szemrehányást foglal magában; mert még most is ama szép reményeknél vagyok, mellyeket 847-ben táplált felőlem az irodalom; pedig hét év sok idő, s bizony már én is „Nel, mezzo camino di nostra vita”
n
Jegyzet
„Nel. mezzo camino di nostra vita”
– Helyesen: „Nel mezzo dél cammin di nostra vita | Mi ritrovai per una selva oscura, | Ché la diritta via éra smaritta.”
Dante, Alighieri
Dante, Alighieri
: La Divina Commedia. I/Inferno. Canto primo, 1 – 3. –
Babits Mihály
Babits Mihály
fordításában: „Az emberélet útjának felén | egy nagy sötétlő erdőbe jutottam, | mivel az igaz ú tat nem lelém.”
ballagok, mint
Dante
Dante, Alighieri
, mikor a „L’inferno” kapui megnyiltak előtte. Azonban – olly író elismerése, olly ember vonzalma, mint
Kemény
Kemény Zsigmond
, sokkal becsestb előttem, hogysem azt igazán megérdemlem legforróbban ne ohajtsam.  
  3.)
Csengeri
Csengery Antal
köszöntését szíves üdvözléssel viszonzom, és köszönöm Damajántit.
n
Jegyzet
köszönöm Damajántit.
– A
Csengery
Csengery János
által neki ajándékozott Mahábháratát, amelynek egyik része Damajanti királylány szerelmi történetét tartalmazza (Lásd. Mahdáhárata III. 52– 79. l.)
Mondhatom kedves ajándék. Lyrát és eposzt olly bájos vegyűletben sohasem élveztem. A hattyú, az ember választása istenek közűl, a hölgy, ki férjének kocsizörgését megismeri etc. etc, számtalan szépség. – Ad vocem ajándék: ha
Csengeri
Csengery Antal
szíves lenne
Macaulay
Macaulay, Thomas Babington
8ik füzetét
n
Jegyzet
Macaulay
Macaulay, Thomas Babington
8ik füzetét – A kért mű: Anglia története II. Jakab trónralépte óta. Angolul irta
Macaulay
Macaulay, Thomas Babington
. Magyarul kiadja
Csengery Antal
Csengery Antal
, I– III.
Pest
Budapest
en 1853.
megküldeni, mint ígérte, beköttetném.  
  4.)
Gyulai
Gyulai Pál
t is köszöntöm: a
Marius, Caius
Marius, Caius
t, Carthagó romjain.
n
Jegyzet
Gyulai
Gyulai Pál
t is köszöntőm: a
Marius, Caius
Marius, Caius
t, Carthagó romjain.
Gyulai
Gyulai Pál
jan. 16-i levele befejezésében – tréfából – harmadik személyben írt önmagáról: „
Gyulai
Gyulai Pál
is köszönt”, stb. –
AJ.
Arany János
ezt a tréfát viszonozza s párhuzamot von Marius, Caius az elűzött, Carthagó romjain bolyongó római hadvezér s a cenzúra betiltotta regénye miatt kesergő
Gyulai
Gyulai Pál
között.
Légy szíves megmondani neki, hogy jobbitsa meg magát; s írjon gyakran afféle pesti pletykákat. Én itt úgy elmaradtam a világtól, nem tudom, mi történik fővárosában a provinciának: jól esnék, ha néha, azaz minél gyakrabban, tudósítna, mi történik az irodalmi coulissák mögött. Add át neki ölelésemet, plastice, tűkörből.
n
Jegyzet
Add át neki ölelésemet, plastice, tükörből.
– Az előbb kezdett tréfás hang szerint: szemléletesen, tehát tükörből.
 
 
Pákh
Pákh Albert
ot ölelem  
  barátod  
 
Arany
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 596. l. 163. sz. a.). Válasz
Gyulai
Gyulai Pál
1853. nov. 15-i és 1854. jan. 16-i leveleire.