Arany - Gyulai Pálnak
Nagy-Kőrös
, jan. 21.
1854.
Nagykőrös
Vettem biz’én úgy első, mint második leveledet, s hogy amarra nem válaszoltam, oka csupán az,
mert könnyebb volna 100 bolhát összeszedni, mint három könyvet
Arany
– Arany János
Mentovics
– és Mentovich Ferenc
Szilágyi Sándor
tól;Szilágyi Sándor
n
már pedig egyszerre
akartam küldeni és válaszolni. Heinét Jegyzet
összeszedni, … három könyvet– AArany–Arany JánosMentovics– ésMentovich FerencSzilágyi Sándortól;Szilágyi Sándor
Gyulai
előbbi két levelében sürgetett
könyvek: Gyulai Pál
Hormayr
tól valószínűleg a Taschenbuch für vaterländische
Geschichte valamelyik kötete, amely Hormayr zu Hortenburg, Joseph,
AJ.
-t érdekelte. Arany János
Mentovich
nál Mentovich Ferenc
Heiné
nek talán Romanzerója lehetett, amely 1851-ben jelent meg, s az ausztriai birodalomban betiltották, míg Heine, Heinrich
Szilágyi Sándor
nál Apor Péternek egy„kézirata” volt kölcsön, Szilágyi Sándor
Gyulai
nov. 15-i levele szerint.Gyulai Pál
Szilágyi
elvitte, Hormayr nálam van, Szilágyi Sándor
Mentovics
ot és a másik jó madarat több ízben
felszólítottam, adnák ide, a mi nem az övék, – s a „ma viszem”, „holnap viszem” igéretek
daczára ez napságig is náluk van. Jelenleg, azaz jövő Pénteken Mentowszky
Mentovich Ferenc
Pest
re készül, hogy a „Száraz lombokat”
kihajtassa:Budapest
n
akkor és általa beküldöm a könyveket, ha ugyan össze tudom
„exequálni.”Jegyzet
Mentowszky–Pestre készül, hogy a „Száraz lombokat” kihajtassa:Budapest
Mentovich Ferenc
versei ezen a címen jelentek meg 1854-ben.Mentovich Ferenc
n
Jegyzet
„exequálni”– végrehajtani.
Hogy a te reményed .... akarom mondani: regényed buxit, azaz
megbukott,
n
végtelenűl sajnálom. Megmondtam, Angyalbandi, ne menj az
alföldre!Jegyzet
Hogy a te … regényed buxit, azaz megbukott, stb.– A bukik ige tréfás latinos múlt ideje. –
Gyulai
: Egy történet napjainkból c. regénye a cenzúra miatt nem
jelenhetett meg. Gyulai Pál
Arany
szerint,
ha távoli helyen, mint pl. a perzsa Sirászban játszódik, s régi nagyságokat szerepeltetett
volna benne, mint pl. Decebalust, a dákok utolsó királyát s régi népek, mint pl. – az Al
Duna vidékére vándorolt germán nép – a herulok közt játszatta volna történetét, a cenzúra
nem kötött volna belé. (A
GyulaiLev. 180. l.-n
sajtóhibával: „ szerulok”-at szedtek.) – Arany János
AJ.
tréfálkozása arra utal, hogy ez években íróink történeteiket gyakran az
ős- és ókorba helyezték, így a magyar mondanivalót idegen népek viszonyai közé
rejtették.Arany János
n
Nincs China? Shiras? Japán? Mexikó? Otahaiti? Miért játszatod regényedet Erdélyben
éspedig anno……. Ha mégis Decebalust szerepeltetnéd, vagy az Akaczirokat, herulokat,
scyrrusokat, és több efféle jó keresztény lelkeket. Aztán meg „Vita brevis, ars longa” e
pedant mondatot, barátom, forditsd meg, hogy hosszu életű légy e földön,
az az tartsd szem előtt: „ars brevis, vita longa”,Jegyzet
Megmondtam, Angyalbandi, stb.– A róla szóló betyárballada kezdő sorai.
n
mert ha egy beszélyt „hónapokig” irsz, felkopik az állad. A jó
tanács énrám is rám férne.
Jegyzet
„Vita brevis, ars longa” … fordítsd meg: „ars brevis vita longa”–
AJ.
a hippokratészi aforizma:
„Az élet rövid, a művészet hoszszú” megfordítását javasolja barátjának: „A művészet rövid,
az élet hosszú.”Arany János
Mert hát én is addig csűröm-csavarom, főzöm, koholom a terveket, mig utóljára „gondban elvész
a gondolat”. Ha azt hiszed, hogy én itt valami órjás előmenetelt teszek akár
Toldiban, akár a hunnicákban, akár más egyébben: felette
csalatkozol.
n
Javítgatok biz én öcsém, – de mit? Négy osztálybeli tanulónak
stiliszticai bűneit,Jegyzet
Ha azt hiszed, hogy … előmenetelt teszek akár Toldiban, akár a hunnicákban … csalatkozol– Pedig 1853-ban munkálkodott a Daliás idők Első és Második dolgozatán, megírta a Keveházát, továbbá a Csaba királyfi Első dolgozatából megszületett a Szász Detre c. Első ének, a Krimhilde c. Második ének, valamint a Hatodik énekből részletek.
n
hetenként; s ehez mérve a szerkesztőség csupa boldogság, mert nektek
nem kellett a nagyreményű poéták verseit még ki is javítani.Jegyzet
Javítgatok … Négy osztálybeli tanulóknak stiliszticai bűneit,–
AJ.
az
1853– 54. tanévben a V– VIII.
osztályban tanított magyart, az V– VI.-bán latint és a Vl.-nak „osztálytanára” volt. (Lásd
Benkó, 65. l.) – Dolgozatjavító munkájába
széles körű betekintést nyújt Arany János
Törös László
: AJ. nagykőrösi iratai (1851– 1860) c. fejezetének
„Magyar dolgozat javitások” c. része
(
AJ. kk. XIII. k. 122– 203, 499– 511.
l.)Törös László
n
Ha aztán egy-két szabad órám akad, leűlök nagy székembe (nb. azt is acquiráltam már) s pipára
gyujtván, fumigálom a világot,Jegyzet a nagy reményű poéták
verseit még ki is javítani, – A fennmaradt
Arany
bírálta versek szerzői: Földváry László
(132. l . ) (a név után lásd a megbírált versek
oldalszámát az
AJ. kk. XIII. k.-
ban.) –
Bán János (137.,
139. l. ) – Kovács Ambrus (142–147.
l.
)
– Szüle Ferenc (148– 156.
l.
)
– Komáromy Lajos (156– 167.
l.
) –
Dömötör János (171– 178.
l.
) –
Hegedűs Endre (181– 185.
l.
) –
Losonczy László (187– 188.
l.
)Arany János
n
vagy legföllebb haragszom, hogy nálunk, circiter az Árpád királyok, vagy
Jegyzet
leűlök nagy székembe (nb.– Megjegyzendő, nagy széket is szereztem már … ebben pipázva, a világot semmibe veszemazt is aquiráltam már) s … fumigálom a világot,[szerkesztői feloldás]nóta bene
Lajos
– Lajos
Mátyás
alatt még csak ollyan epikus sem cserepedett, mint
Firdusi.Mátyás
n
Denique beláttam,
hogy korunkban, még nálunk is, az epos nagyon mondva csinált virág: a költőnek magát is,
publicumát is vagy hat századdal hátra kéne vinnie, hacsak hexameterben, flosculusokat nem
akar pattogtatni:n
s az nem olly könnyű dolog. Hol az anyag? A gazdag mondakör? a
mythologia? Csináljunk! Köszönöm szépen. Ezt csinálni nem lehet, ez csinálódik. Nem tudom,
benn van-e az aesthetica szótárában e terminus: „eposzi hitel” de én annyira érzem ennek
hatalmát, hogy történeti, vagy mondai alap nélkül nem vagyok képes alakítani; talán nincs
inventióm, phantásiám: elég az hozzá, hogy nekem, ha építni akarok, tégla kell és mész. Ezért
pihen olly hosszasan Toldi II; Illosvai magamra hagyott, s én egyik légvárat a másik fölé
rakom, de egyikkel sem vagyok megelégedve, mert nem bigyeszthetek mottót a szakaszok fölibe,
mint pap a textust,Jegyzet
Denique beláttam, … a költőnek … hacsak hexameterben, flosculusokat nem akar pattogtatni:– Végre beláttam, a költőnek … hacsak a hat lábból álló klasszikus verssorban nem szóvirágokat akar pattogtatni, stb. –
AJ.
itt fejti ki először az eposzi hitel
fogalmát.Arany János
n
mintha mondanám: „higyetek, ne nekem, hanem az
írásnak; mert meg van irva anno ez s ez, hogy „bika rugaszkodik
etc.”
Jegyzet
mint pap a textust– a szentírási idézet, amelyre a pap prédikációját építi.
De én, szokásom s akaratom ellenére, hosszasan is untatlak e pedanteriával: beszéljünk
örvendetesb tárgyakról. Először is az ígéret csak szép szó, értem a
Körös
re kirándulást: egyébiránt ohajtjuk azt az ünnepet, ámbár
Julcsa kételkedik, hogy Nagykőrös
Gyulai
mozgóvá tehesse magát egy könnyen. Legalább a „valamellyik” szó oly határozatlanúl hangzik;
szükség volna azt mielőbb prefixi terminussá változtatni.Gyulai Pál
n
Majd megírom én, mikor lesz nehány napi szünidőnk, s úgy intézzük a dolgot, hogy ne legyek
kénytelen iskolával foglalkozni az „öröm ünnep” alatt. No de sorra veszem az izeneteket.
Jegyzet
mielőbb prefixi terminussá változtatni.– pontosan megállapított időponttá változtatni.
2.) Nem különben
Kemény
nek
is, kinek divatcsarnoki czikkéből még ugyan csak az első közleményt
olvastam,Kemény Zsigmond
n
s azt hiszem teljes igaza
van Jegyzet
Nem különben–Keménynek is, kinek divatcsarnoki czikkéből még ugyan csak az első közleményt olvastam,Kemény Zsigmond
Kemény Zsigmond
: Toldi Miklósról és Arany Toldija c. háromrészes
tanulmányának első közleménye a Divatcsarnok
1854. jan. 15-i számában jelent meg, folytatásai jan. 20-án és 25-én. Lásd
ADATTÁR.
Kemény Zsigmond
T. Ferenc
ellenében, legalább
én eleve ugy fogtam fel Miklós gazdát, mikép ő eléállítja. Félek, hogy a hátraleső rész miatt
pirulnom kell, pirulnom most, midőn Toldi (d. h. az enyém) nem „uj
szita” többé s illő volna szép csöndesen a pad alatt hagyni. Mert vádol a leki
ismeret, hogy én is egy voltam azok közűl, kik a magyar költészetet megbuktatták, behozván a
nyers, pórias elemet, melly ellen Toldy Ferenc
Kazinczy G.
kikel,Kazinczy Gábor
n
melly miatt még Bulcsu Károly is (lásd Költészet Korai) kétségbe
esik.Jegyzet
midőn Toldi (d.h. az enyém) … melly ellen– Toldi d das h heisst = azaz az enyém, az én Toldim. – Lásd az A. B. C. álnevet használóKazinczy G.kikel,Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
nak a
Szépir. Lap.
1853. febr. 3-i számában megjelent Nyilt
levelét, ADATTÁR , valamint Kazinczy Gábor
AJ.
Arany János
Pákh
nak írt 1853. febr. 6-i
, továbbá
Pákh Albert
Pákh
febr. 7-i
és 9-i
magyarázkodó
leveleit. A tüske azonban mégis Pákh Albert
AJ.
-ban maradt; bizonyság erre ez a közel egy év múlva írott levele is.
(Lásd még
Arany János
Törő Györgyi
: Szépirodalmi Lapok, It
1958. 431. l.)Törő Györgyi, H.
n
Aztán meg, minden új dicséret, ami Toldira irányoztatik, rám nézve szemrehányást
foglal magában; mert még most is ama szép reményeknél vagyok, mellyeket 847-ben táplált felőlem az irodalom; pedig hét év sok idő, s bizony már én is „Nel,
mezzo camino di nostra vita”Jegyzet
melly miatt még Bulcsu Károly is (lásd Költészet Korai) kétségbe esik.–
Bulcsu
: A költészet korai c. versében az
emberiség „hajnal”- korától tekinti át a költészet szerepét a jelenig, amikor: „Nem a
költészetet | Hozzák az életbe, | De a pór-életet | A szép költészetbe. – (Lásd
Bulcsu Károly költeményei 1850– 1860. 52– 63. l.) Bulcsu Károly
n
ballagok, mint Jegyzet
„Nel. mezzo camino di nostra vita”– Helyesen: „Nel mezzo dél cammin di nostra vita | Mi ritrovai per una selva oscura, | Ché la diritta via éra smaritta.”
Dante, Alighieri
: La Divina Commedia. I/Inferno. Canto primo, 1 – 3. – Dante, Alighieri
Babits Mihály
fordításában: „Az emberélet
útjának felén | egy nagy sötétlő erdőbe jutottam, | mivel az igaz ú tat nem
lelém.”Babits Mihály
Dante
, mikor a „L’inferno” kapui megnyiltak előtte. Azonban – olly író
elismerése, olly ember vonzalma, mint Dante, Alighieri
Kemény
, sokkal becsestb előttem, hogysem azt igazán megérdemlem legforróbban
ne ohajtsam.
Kemény Zsigmond
3.)
Csengeri
köszöntését
szíves üdvözléssel viszonzom, és köszönöm Damajántit.Csengery Antal
n
Mondhatom kedves ajándék. Lyrát és eposzt olly
bájos vegyűletben sohasem élveztem. A hattyú, az
ember választása istenek közűl, a hölgy, ki
férjének kocsizörgését megismeri etc. etc, számtalan szépség. – Ad vocem
ajándék: ha Jegyzet
köszönöm Damajántit.– A
Csengery
által neki ajándékozott Mahábháratát, amelynek egyik
része Damajanti királylány szerelmi történetét tartalmazza (Lásd.
Mahdáhárata
III. 52– 79. l.)Csengery János
Csengeri
szíves
lenne Csengery Antal
Macaulay
8ik
füzetétMacaulay, Thomas Babington
n
megküldeni, mint ígérte, beköttetném.
Jegyzet
Macaulay
8ik füzetét – A kért mű:
Anglia története II. Jakab trónralépte óta.
Angolul irta Macaulay, Thomas Babington
Macaulay
.
Magyarul kiadja Macaulay, Thomas Babington
Csengery Antal
, I– III. Csengery Antal
Pest
en 1853.
Budapest
4.)
Gyulai
t is köszöntöm: a
Gyulai Pál
Marius, Caius
t, Carthagó romjain.Marius, Caius
n
Légy
szíves megmondani neki, hogy jobbitsa meg magát; s írjon gyakran afféle pesti pletykákat. Én
itt úgy elmaradtam a világtól, nem tudom, mi történik fővárosában a provinciának: jól esnék,
ha néha, azaz minél gyakrabban, tudósítna, mi történik az irodalmi coulissák mögött. Add át
neki ölelésemet, plastice, tűkörből.Jegyzet
–Gyulait is köszöntőm: aGyulai PálMarius, Caiust, Carthagó romjain.Marius, Caius
Gyulai
jan. 16-i levele befejezésében – tréfából – harmadik
személyben írt önmagáról: „Gyulai Pál
Gyulai
is köszönt”, stb. – Gyulai Pál
AJ.
ezt a
tréfát viszonozza s párhuzamot von Marius, Caius az elűzött,
Carthagó romjain bolyongó római hadvezér s a cenzúra betiltotta regénye miatt kesergő
Arany János
Gyulai
között.Gyulai Pál
n
Jegyzet
Add át neki ölelésemet, plastice, tükörből.– Az előbb kezdett tréfás hang szerint: szemléletesen, tehát tükörből.
Arany
Arany János