Durch Freund
Heckenast
dazu
aufgefordert habe ich in den jüngstvergangenen Wintermonaten Ihren „Toldi” ins
Deutsche übertragen und danke Ihnen zuvörderst für den hohen Genuß, den mir Ihre vortreffliche
Dichtung verschafft hat. Ich melde Ihnen des Weiteren, daß ich gestern von Wien zurückgekehrt
bin, wo ich meinem verehrten Freund Hebbel,Heckenast Gusztáv
n
dem Dichter der Judith, die Arbeit
vorgelesen und denselben mit Hochachtung gegen den trefflichen Epiker Ungarns erfüllt habe. Da
mir Jegyzet
meinem verehrten Freund Hebhel–
Christian Friedrich Hebbel
, Hebbel, Christian Friedrich
Kolbenheyer
kérésére meleg méltató sorokat írt a Toldi német fordításához, bár a mű mélyebb
értékelésébe nem bocsátkozott. Kolbenheyer Móric
Kolbenheyer
fordítása 1855 márciusában jelent
meg. (Lásd Kolbenheyer Móric
Heckenast
hoz
1855. márc.
14-én
írt levelét
Németh Sára: Kolbenheyer Móric.
Budapest
1938. 83. l.) A fordítás adatai: Toldi.
Poetische Kr Zahlung in zwölf Gesängen. Aus dem Ungarischen des Johann Arany im Versmaß des Originals übersetzt von Moritz Kolbenheyer. Mit einem
Brief von Friedrich Hebbel. Heckenast Gusztáv
Pesth
1855. Verlag von Budapest
Gustav Heckenast
, Druck von Breitkopf und Härtel in
Leipzig.Heckenast Gusztáv
Heckenast
schon vor
längerer Zeit geschrieben, daß er meine Uebersetzung Ihnen zugesendet habe,Heckenast Gusztáv
n
so werden Sie jetzt auch schon in der Lage
sein, mir ein Wort über dieselbe sagen zu können. Ich bitte Sie darum, und bemerke noch, daß
ich gern auch weiterhin als deutscher Interpret in dem Zaubergarten Ihrer magyarischen
PoesienJegyzet
Da mir–Heckenastschon vor längerer Zeit geschrieben, daß er meine Ueher Setzung Ihnen zugesendet habe,Heckenast Gusztáv
Heckenast
tehát
Heckenast Gusztáv
Kolbenheyer
től a költő számára is
megnyugtató fordítást várt. Kolbenheyer Móric
Kolbenheyer
valóban Kolbenheyer Móric
Kertbeny
énél gondosabb és költőibb fordítást nyújtott, a legjobbak egyikét
költészetünk német tolmácsolásainak sorában. A magyar Alföld paraszti kultúrájának, nyelvi
kifejezésformáinak hiányosabb ismerete következtében a mű néhány helyét ő is félreértette
vagy elnagyoltan fordította. Úgy látszik, Kertbeny Károly Mária
Arany
elveszett válaszát túlzottan igényesnek találta, vagy késve kapta
kézhez, s ezért nem vette figyelembeArany János
n
zu wandeln geneigt wäre und bin schlüßlich mich Ihrer
Freundschaft empfehlend mit aller Hochachtung
Jegyzet
auch weiterhin als deutscher Interpret… Ihrer magyar is chen Poesien– valóban lefordította a Toldi estéjét, majd jóval később a Toldi szerelmét is; az utóbbinak megjelenését (1884)
Arany
már nem érte
meg. (A Toldi estéjéhez vesd össze Arany János
Arany
helyesbítő tanácsait, melyeket már figyelembe is vett, 1855. márc. 17-i
levelében. ) –
Arany János
n
Jegyzet
Tisztelt Professzor Úr!
Sopron, 1854. márc. 20.
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordításaHeckenast
barátom
felszólítására az elmúlt téli hónapokban lefordítottam németre az ön
„Toldi”-ját, és mindenekelőtt azt a magasrendű élvezetet köszönöm meg önnek,
amelyet kiváló költeménye szerzett nekem. Jelentem továbbá, hogy tegnap tértem haza
Bécsből, ahol felolvastam a munkát tisztelt barátomnak,
Heckenast Gusztáv
Hebbel
nek, a
Judith költőjének, s nagyrabecsüléssel töltöttem el Magyarország kiváló epikusa iránt. Mivel már elég régen írta Hebbel, Christian Friedrich
Heckenast
, hogyjfordításomat
elküldte önnek, talán most már ön is abban a helyzetben van, hogy mondhat róla nekem
valamit. Erre kérem tehát, és megjegyzem még, hogy szívesen volnék hajlandó továbbra is
német tolmácsként bolyongani az ön magyar verseinek varázskertjében, s végül magamat
barátságába ajánlva, teljes tisztelettel vagyok az Ön
készséges híve
Heckenast Gusztáv
Kolbenheyer Moritz
evangélikus lelkész.
Kolbenheyer Móric