Kertbeny Károly - Aranynak
,
Freitag Hotel Jägerhorn
Pest
,
101154 Budapest
[szerkesztői feloldás]
10. 11. 1854
Es ist meine Pflicht vis á vis dem europäischen Publikum, da ich zuerst Ihren Namen in der
Welt bekannt machte nun auch die zweite Hälfte eines Werkes
n
deutsch
zu bringen, das so beifällig aufgenommen wurde, welches aber immerhin erst durch diesen
Nachtrag künstlerisch abgeschlossen sein wird.
Jegyzet
die zweite Hälfte eines Werkes–
Kertbeny
a Toldi estéjének. fordítását tervezKertbeny Károly Mária
Weder Sie noch Ihr Herr Verleger können mich an diesem Vorhaben
hindern,
n
da ich meine Uebersetzung wie alle anderen im
Ausland erscheinen lasse, auf welches die oesterreichischen Preßgesetze, die auch im Innlande
nur einjährigen Schutz gewähren, keinen Einfluß haben. Uebrigens kann Ihnen Beiden dieser
Entschluß nur wünschenswerth sein, da mehrere Uebersetzungen ein und desselben
WerkesJegyzet
Weder Sie noch Ihr Herr Verleger können mich an diesem Vor haben hindern– a szerzői és kiadói jog kérdéseinek áttekintése az önkényuralom osztrák törvények szerinti jogszolgáltatása következtében nem könnyű feladat, hasonló kérdések tisztázása külön tanulmányt igényel.
n
stets
nur für die Vortrefflichkeit desselben sprechen, also für jede Uebersetzung mehr Absatz in
Aussicht steht, und obendrein der Vergleich des Werther ein eklatanterer wird.
Bei Ihrem traurigen Geständniße, das mir Ihr lezter Brief machte, dem zufolge Sie selbst
annehmen, das Deutsche wenig zu verstehen, dagegen sich gerne von Anderen, muthmaßlich
Unberufeneren, leiten und bestimmen lassen, ist eigentlich völlig unnöthig, Ihnen eine Probe
meiner Uebersetzung einzusenden, jedoch dient es zur Beruhigung meines Gewissens, daß ich auch
hiebei, wie bei allem Uebrigen, nichts versäumte, ein rechtzeitiges Verständniß wenigstens
möglich zu machen, wenn man auch thatsächlich meinen guten Willen gewiß wieder verkennen, und
durch Unhöflichkeit vergelten wird.
Sehen Sie daher all diese Schnitte nur als ein Zeichen an, das ich, trotz aller etwaigen
persönlichen Bezügnissen, lezteren nie meine objektive Achtung eines bedeutenden Geistes
opfere und ihn stets jene schuldige Rücksicht angedeihen lasse, die in dem Verhältniß zwischen
einem großen Dichter und einem unbeholfenen Uebersetzer in der Natur der Sache liegt.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
TOLDIS LEBENSABEND
n
Jegyzet
Toldi’s Lebensabend – részletek a Toldi estéje
Első énekének német fordításából: 1– 22. és 25– 40. sor.
Erster Gesang
n
Jegyzet
Pest, 1854. nov. 10.
péntek
Vadászkürt szálloda.
Tisztelt Honfi!
Kötelességem az
európai közönség iránt, hogy mivel az Ön nevét elsőnek én tettem a világban ismertté, most
németül kiadjam annak a műnek második felét is, amelyet oly tetszés fogadott, amely
azonban művészileg lezárttá mégis csupán ezzel a kiegészítéssel válik.
Ebben a
szándékomban sem Ön, sem az Ön tisztelt kiadó ura nem akadályozhat meg, minthogy
fordításomat, miként a többit is mind, külföldön jelentetem meg, ahol erre nézve az
osztrák sajtótörvényeknek, amelyek belföldön is csupán egyéves védettséget nyújtanak,
semmiféle befolyásuk nincsen. Egyébként ez az elhatározásom csak kívánatos lehet
mindkettejüknek, minthogy egyazon mű több fordítása mindig annak kiválósága mellett szól,
tehát minden fordítás egyre nagyobb kelendőségre számíthat, s azonfelül e mű értéke is
eklatánsabbá lesz az összehasonlítás által.
Az Ön szomorú vallomása után, amelyet
nekem legutóbbi levele tett, amely szerint maga is elismeri, hogy a német nyelvet kevéssé
érti, viszont szívesen hagyatkozik mások, gyaníthatóan kevésbé hivatottak, vezetésére és
irányítására, tulajdonképpen teljesen szükségtelen, hogy fordításomból mintát küldjek
Önnek, mégis lelkiismeretem megnyugtatására szolgál, hogy mint máskor mindig, most sem
mulasztottam el semmit, hogy idejekorán legalább azt tegyem lehetővé, hogy megértsenek,
még ha valójában jószáradékomat bizonyára ismét félreismerik és udvariatlansággal
viszonozzák is.
Tekintse tehát mindezeket a részleteket annak jeléül, hogy minden
esetleges személyes vonatkozás ellenére, ez utóbbiaknak soha fel nem áldozom objektív
tiszteletemet egy jelentékeny szellem iránt, s mindenkor abban a köteles előzékenységben
részesítem őt, amely egy nagy költő és egy gyámoltalan fordító viszonylatában a dolog
természetéből adódik.
Fordításom majdnem elkészült, és állítólag még ebben az évben
kinyomtatják.
Tiszteletteljesen üdvözli
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordításaKertbeny
Kertbeny Károly Mária