Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Tompa Mihálynak
[szerkesztői feloldás]
Nagykőrös, 1854. dec. 1. után
 
  Kedves
Miská
Tompa Mihály
m!  
  Lásd, azért békűlj ki énvelem, hogy aztán vérszemet kapok, elbízom magamat, s egy csöppet sem sietek válaszolni leveledre. Illyen az ember! Míg czivódtunk, egymást érte a levél,
n
Jegyzet
Mig czivódtunk, egymást érte a levél,
máj. 1. – jún. 17. között.
s a cs. k. postát gazdagítottuk: most pedig a béke malasztos ölében
n
Jegyzet
béke malasztos ölében
Kisfaludy Károly
Kisfaludy Károly
: Mohács c. verséből.
ugyancsak elszunnyadunk! Utóbbi levelemet meglehetős sötét perczben irtam, hála istennek! azóta sem fordult elő ollyan. Biztatásod, melly a nagyobb bajt kisebbnek, vagy legalább nem olly veszélyesnek festi, jótékonyan hatott rám, bár nem győzött meg teljesen, mert egyéb symptoma a fejzúgáson kivűl még elé nem fordult, pedig már több, mint egy éve a bajnak. Azt hiszem ideggyöngeség, kimerűlés, enervatio. Mindazáltal megszoktam már nem képzelődni róla, s ez javulásra mutat. Elég ebből ennyi.  
  Verseid fűzetét, ha nem mondanám is, tudod hogy vettem s köszönöm, ámbár fölösleges volt; ugy hiszem irtam már, hogy
Friebeisz
Friebeisz István
adott belőle példányt. No, de mégsem fölösleges, mert hiszen te adtad – és harmadszor jól is esett, mert a régibb példányt nőm testvérének
n
Jegyzet
nőm testvérének
Ercsey Sándor
ifj. Ercsey Sándor
nak.
adhattam, a ki bennünket nem rég váratlanúl meglátogatott. Ő szalontai ügyvéd s neked nagy tisztelőd. Gondolhatod, hogy látogatása esemény volt házunknál. Legalább utolsó levelem óta illyen nem történt.  
  Toldi estvéjére tett észrevételeidet köszönöm és szerettem volna, ha bár kritikus nem lévén is, elmondtad volna róla véleményedet. Az utószót azért láttam szükségesnek, nehogy a publicum azt higye, miszerint 7 év óta mindig ezt a 6 éneket csinálom. Aztán, megvallom, illyen fogadtatást se vártam. Mert az első Toldi fogadtatására igen sokat tett az újság, a democratia felé gravitáló közszellem: most már futunk a népiestől, vagy attól, mit annak szoktak nevezni. A homokon fekvő olaszra nézve igazságod lehet; de épen ez a rész, a viadal hosszas leírása az, mit az egészben legkevésbbé szeretek; nem akarám azért szükség nélkül nyújtani. A tűntette nem sajtóhiba, hanem igen szép tájszó, s nálunk mondják széltire e helyen
[szerkesztői feloldás]
:
tettette, minél hangzatosb is, festőibb is, azt fejezvén ki: illyen vagy ollyan színben tűntette magát. A jártányi erő nálunk szinte így mondatik, s ha megengeded, grammatice helyesben is: jártányi = annyi hogy járni képes legyen. Az ellenségvér-re elismerem igazad van, ezt így nem mondja a nép, de hiszen sok szót nem mond, a mit én használok. Tanulja meg, a fő az, hogy ne halmoztassék el új szók özöne által. Egy-kettő elcsúsz. A Gyulafiak szerelmét mindenkitől dicsértetni hallom: s ennek annál inkább örűlök, mert ez episod – a mennyiben szerelemre vonatkozik, – egészen új, tehát azon fatalis korszakba esik, midőn már magamat semmi jóra képesnek nem hittem. A tavaszszal írtam belé. Daliás idők!!! – no de várjunk, türelem: baráttáncz.
n
Jegyzet
türelem: baráttáncz.
– A szerzetesek tánca nem tart soká.
 
  Hanem én annyit írok az én kedves rajkómrúl, mintha annál méltóbb tárgy sem volna. Hogy vagytok otthon, édes
Miská
Tompa Mihály
m? Egészséges-e az én kedves kis komám asszony? Hát
Gézá
Tompa Géza
cska jobban van-e? .... Hallom, hogy az úr kertjében még szorgalmasabban (gyomlálsz) fáradozol, mint az irodalomban. Predikácziódból nem is küldtél
n
Jegyzet
Predikácziódból nem is küldtél:
Tompa
Tompa Mihály
: A két halotti beszéd c. kiadványa ez év vége felé jelent meg Miskolcon, előrevetített 1855. évi jelzéssel. (Lásd TompaLev. I.k. 434. l.)
ez nem igazság! Küldj belőlök
Miska
Tompa Mihály
, hadd lássam őket. De tréfán kivűl: én, mint költőben, nem tartom ugyan benned a jó papságot szükségesnek; de, mint barátomat, örülök, bármiért – haszinte jó tánczodért – dicsérnek is, annál inkább, ha a pályán, melly kenyeredet adja, kitűnsz. Azért, édes
Miská
Tompa Mihály
m, ide azokkal a magasztalt halotti beszédekkel, addig is, míg mint kőrösi papot, személyesen vagyis fülélyesen hallhatnálak! Szerencsés ember! azt hiszem én igen silány professor vagyok. Nem mondta ugyan tudtommal még senki, de napomként azt a tapasztalást teszem.  
 
Szász
Szász Károly
nak a napokban irtam – augustusi levelére.
n
Jegyzet
Szász
Szász Károly
nak a napokban irtam – augustusi levelére.
Dec. 1-én írt
Szász
Szász Károly
nak.
AJ.
Arany János
azonban rosszul emlékezett, mert
Szász
Szász Károly
júl. 1.5-én írt neki.
Ugy látszik, egész megpaphodott. A levelek ügyét kérdeztem
Mentovics
Mentovich Ferenc
tól,
n
Jegyzet
A levelek ügyét kérdeztem
Mentovics
Mentovich Ferenc
tól,
Szász
Szász Károly
: Levelek a külföld költői koszorújából c. műfordításkötetének ügyét.
azt mondja, olly kevés előfizető gyűlt be, hogy a költséget sem fedezvén, a pénzt vissza kell küldözni. Csak tennék hát! Röstellném, ha a kőrösi clubból is akadna egy illy rontója az irói hitelnek. Én ugyan még nem praenumeráltattam soha, de fogok, meglehet; minden esetre jobb volna efféle visszaélésnek sohasem történni.  
 
Szilágyi
Szilágyi Sándor
él és uralkodik;
Mentovics
Mentovich Ferenc
még folyvást kopasz – többet közülünk azt hiszem alig ismersz. –
Domokos
Tisza Domokos
baját eltaláltad, azonban most vettem levelet nevelőjétől, sok remény van kötve felgyógyulásához, az olasz ég, azt mondják, használ. Hát
Sz. Miklós
Szemere Miklós
n
Jegyzet
Sz. Miklós
Szemere Miklós
Szemere M.
Szemere Miklós
hogy van? Köszöntsd nevemben, egyike ő azoknak, kikhez szívem már látatlanból vonzódik. Gyönyörű versét (Kedvteléseim) engedelmével egy olvasókönyvbe felvettem,
n
Jegyzet
egy olvasókönyvbe felvettem
– a tervezett olvasókönyvet
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
ral szerkesztette. (Lásd
AJ.
Arany János
Ercsey Sándor
ifj. Ercsey Sándor
nak, 1855. jan. 17-i levelét és jegyzetét, továbbá AJ. kk. X. k. 443, 623. l.
melly a gymnasiumok felső osztályai számára szépészeti olvasmányúl fogna szolgálni, ha elsűlne. Regéidből is, kegyes engedelmeddel, nehányat.  
  Pesti pletykákból minél kevesebbet tudok.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
egy sovány füzetet adott ki
Garay
Garay János
verseiből, miért
Császár
Császár Ferenc
ugyan meg is adta neki.
n
Jegyzet
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
egy … fűzetet adott ki
Garay
Garay János
verseiből, miért
Császár
Császár Ferenc
ugyan meg is adta neki,
Császár Ferenc
Császár Ferenc
a Divatcsarnok nov. 25-i száma Nemzeti irodalom c. rovatában (1530. l.) ismertette a kiadványt.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
munkáját a „felkéretlen fordító” „silány travesztálásának” minősítette. – Egy visszás példát
Tompa
Tompa Mihály
is idéz dec. végi levelében.
De
Császár
Császár Ferenc
még többet is tett
[törölt]
« hiv »
czélozgatván a tudatlanokra, kiket
K.
Kertbeny Károly Mária
forditásaival ámítgat. Szegény tudós
Cs.
Császár Ferenc
ha tudná, mennyire ámulunk! A Toldi estéjét is fordítja
K.
Kertbeny Károly Mária
, mire
Pákh
Pákh Albert
ezt a vitzet csinálta, hogy a czim e lesz:
[törölt]
« Sch »
Soirée bey’m
Schedel
Toldy Ferenc
n
Jegyzet
Soirée bey’m
Schedel
Toldy Ferenc
– lásd
AJ.
Arany János
okt. 18-i,
Tompá
Tompa Mihály
nak írt levelében.
[törölt]
« ! »
Nem rosz. – A Viszhang
n
Jegyzet Viszhang – lásd Budapesti Viszhang c. folyóirat, ADATTÁR.
másodszor is haldoklik. Kárpótlásul egy pesti gymnasialis tanuló akar megindítni Korány czimű valamit. Auch gut!  
  A haldokló Viszhangra az a legujabb vicz, hogy megszűnik ugyan, de azért a
Gyulai
Gyulai Pál
beszélye folytattatik benne. Tudnillik a szegény
Pali
Gyulai Pál
novellába kezdett, a nélkül hogy bevégezte volna, elvitte tőle
Gereben
Vas Gereben
, s az elejét nyomatta; most
Pali
Gyulai Pál
, nem tudván bevégezni, folytatja, folytatja, ugyhogy erre is el lehet mondani, mit a palócz mondott, midőn egy hajóhúzó kötelet akarván a Dunából kivonni, mivel a kötél olly hosszú volt, hogy már végét kivárni alig győzte, így kiáltott fel: „ejnye, az ebatta! valaki elvágta ennek a veegit!”  
  No de, hogy az én levelem „veegit” is valaki el ne vágta legyen, sietek a bezáráshoz. Nőm, pár nap ótai fej s gyomor fájást leszámítva, egészséges, gyermekim nőnek,
Laczi
Arany László
a tisztességes tudományokkal nagyban foglalkozik,
Julcsa
Arany Juliska
már sokat segít a háznál. Jelenleg azt a kenyeret eszszük, mit ő, s egyedűl, dagasztott, az anya csupán felügyelt, mert első próba. Igen jól sikerűlt, s én ennek jobban örülök, mintha legfényesb exament adott volna egy párizsi nevelőben, mert szegény leány ki tudja mire jut, s a nélkül is igen sok regényes hajlama van, mellyet, körűlményeim közt ápolni a lehető legroszabb nevelés volna. Szokjék munkához, nélkülözéshöz! Anyagi állapotunk a drágasághoz nem igen kedvező
[törölt]
« állapotban »
arányban van: ime, hogy büntet az isten, a miért hozzád el nem mentem! Föl kelle mondanom, H.nál levő pénzem egy részét konyha szükségre, hogy az angariával ujig kijöhessek! Baj, de megérdemlem.  
  Mikor mégy, édes
Miská
Tompa Mihály
m ....
Pest
Budapest
re? Akkor én is ott lennék. Addig ölelünk és csókolunk, mi négyen hármotokat, szeretők szeretetteket!  
  igaz barátod  
 
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 665. l. 1112. sz. a.). Válasz
Tompa
Tompa Mihály
okt. 21-i levelére.