Arany – Kolbenheyer Móricnak
Toldi estéje cimű költeményem fordítása általában sikerültnek mondható, csupán
nehány helyen kívántam arra megjegyzést tenni:
n
Jegyzet
Toldi estéje című
költeményem fordítása általában sikerültnek mondható, csupán nehány helyen kívántam arra
megjegyzést tenni: stb. – Az énekek szerinti megjegyzéseket Kolbenheyer Mór: Toldi’s Abend, Poetische Erzählung in 6 Gesängen. Übers.: –
Pesth
, 1856. – c.
fordításában figyelembe vette. Munkájával Budapest
AJ.
meg volt elégedve. – Arany János
Kolbenheyer
előbbi fordítását: Toldi. Poetische Erzählung
in 12 Gesängen. Aus dem ungarischen übersetzt. Mit einem Briefe von Pr.
Hebbel..Kolbenheyer Mór
Pesth
, 1851, 1855. Ennek bevezetőjeként közölte
Budapest
Kolbenheyer
Kolbenheyer Mór
Friedrich Hebbel
, levelét. –
Hebbel, Friedrich
Hebbel
a Toldi Estéje
Kolbenheyer-féle fordítását is látta, lásd Hebbels Persönlichkeit c. művét
(410, 419. l.). – Hebbel, Friedrich
Voinovich Géza
a Toldi fordításai közt azt írja, hogy Grün Anasztáz levelét is közli. (AJ. kk. II. k. 266. l.)
Voinovich Géza
Kolbenheyer
, azonban csak
Hebbel, Friedrichét tette itt közzé. – Anastasius Grün levele – Németh Sári
közlése szerint – csak 1865. márc. 27-én kelt Grazban. Ennek egy részét – Kolbenheyer Mór
AJ.
levelével együtt – teszi közzé Arany János
Németh S.
: „… Noch grösseren Dank aber schulde ich Ihnen
für die Mittheilung Ihrer trefflichen Übersetzungen von Németh Sári
Arany
’s beiden Toldi-Dichtungen, mit deren Lektüre ich
gerade beschäftigt bin und zwar zu meinem vilfachen Genüsse. Nicht nur ist die
dichterische Behandlung des Stoffes eine sehr anziehende und gehaltnissreiche, sondern
auch die Übersetzung ist eine durch Kraft und Natürlichkeit so gelungen, dass der Reiz den
beiden Büchern sich bis zum Ende gleich bleibt und keinerlei Disharmonie an die
gewöhnlichen Abstände zwischen Urtext und Übersetzung erinnert
[Fordítása:]
„…
Még nagyobb köszönettel tartozom önnek Arany János
Arany
két Toldijának találó fordításáért. Ezekkel az
olvasmányokkal egyenesen élvezet foglalkozni. Nagyon vonzó nemcsak a költői tárgy
kezelése, hanem erőteljes, természetes, sikerült fordítás is, úgyhogy a mű bája végig
kísér a két könyvön. Semmi egyenetlenség, semmi sem emlékeztet a szokásos különbségre az
eredeti mű (az ősszöveg) és a fordítás között…”
Arany János
Kolbenheyer
utóbb
Toldi’s Liebe
(Kolbenheyer Mór
Pest
, 1883) c. a trilógia harmadik részét is lefordította. E fordítást az
AJ. kk.
nem említi.
Budapest
I. Ének. A fordításban egy patheticus felkiáltással kezdődik: azt én
jobb szeretném nyugott hangon tartva, mint az eredetiben van. A hangulat kívánja ezt, mely nem
kitörő, hanem nyugott, andalító, mint az őszi est, mint az élet alkonya.
III. Ének. „szörnyíti erősen a csodás híreket” a babonás mendemondákat,
amiről épen szó van, nem pedig Toldi tetteit, mint a fordítás akarja. U.
o. „emlékezem, mikor voltam olyan gyenge” – tehát egyszer életemben
megesett rajtam, hogy gyenge voltam. Ezt mondja-e a fordítás?
IV. Ének. „Hát kinek keveselik” = ha nekem sokallják, ha azt hiszik,
hogy én nem vagyok már képes efféle dolgot végrehajtani: hát kit hisznek képesnek arra? van-e
rajtam kivül ember, ki illy tettet könnyedén végrehajtson.
IV. Ének. „Benczét (a lóval együtt) lovastul együtt vá1lokra emelik.”
Különben a fordításnak nincs értelme. Vastag tréfa az egész, de magam láttam hasonlót a
kortesvilágban. „felvitte isten dolgát” = felmagasztalta (tréfásan).
V. Ének. Ilosvainál hét tollu bot = hét szögü
buzogány, kifejezi-e ezt „Stab”? Mert nem illenék a királyt megpá1cázni. U. o. a nicht fein
helyett nem lehetne ironice „recht fein.“ U. o. „szörnyet is halt
három”. Elég ennyi, ez mondaszerü dolog: Ilosvai
nem enged többet: „három ott meghalt.”
VI. Ének. „A mi elmult, az meghalt ... virrasztója is úgy jár, az
emlékezet”. Azaz az emlékezet, melly a multak felett mint valamelly
halott felett virraszt, szinte úgy fog járni, ő is meghal egyszer. U.o.
szivárványjáték az ablakon: nem igazi szivárvány, mert késő ősszel az nem is igen látható,
hanem az ablaküveg visszfénye, – t.i. az ablaküveg
régi és szivárvány szineket játszik.
A. János.
Arany János