Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Kolbenheyer Móricnak  
 
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
úrnak
Arany János
Arany János
baráti üdvözlettel.  
  Toldi estéje cimű költeményem fordítása általában sikerültnek mondható, csupán nehány helyen kívántam arra megjegyzést tenni:
n
Jegyzet Toldi estéje című költeményem fordítása általában sikerültnek mondható, csupán nehány helyen kívántam arra megjegyzést tenni: stb. – Az énekek szerinti megjegyzéseket Kolbenheyer Mór: Toldi’s Abend, Poetische Erzählung in 6 Gesängen. Übers.: –
Pesth
Budapest
, 1856. – c. fordításában figyelembe vette. Munkájával
AJ.
Arany János
meg volt elégedve. –
Kolbenheyer
Kolbenheyer Mór
előbbi fordítását: Toldi. Poetische Erzählung in 12 Gesängen. Aus dem ungarischen übersetzt. Mit einem Briefe von Pr. Hebbel..
Pesth
Budapest
, 1851, 1855. Ennek bevezetőjeként közölte
Kolbenheyer
Kolbenheyer Mór
Friedrich Hebbel
Hebbel, Friedrich
, levelét. –
Hebbel
Hebbel, Friedrich
a Toldi Estéje Kolbenheyer-féle fordítását is látta, lásd Hebbels Persönlichkeit c. művét (410, 419. l.). –
Voinovich Géza
Voinovich Géza
a Toldi fordításai közt azt írja, hogy Grün Anasztáz levelét is közli. (AJ. kk. II. k. 266. l.)
Kolbenheyer
Kolbenheyer Mór
, azonban csak Hebbel, Friedrichét tette itt közzé. – Anastasius Grün levele – Németh Sári közlése szerint – csak 1865. márc. 27-én kelt Grazban. Ennek egy részét –
AJ.
Arany János
levelével együtt – teszi közzé
Németh S.
Németh Sári
: „… Noch grösseren Dank aber schulde ich Ihnen für die Mittheilung Ihrer trefflichen Übersetzungen von
Arany
Arany János
’s beiden Toldi-Dichtungen, mit deren Lektüre ich gerade beschäftigt bin und zwar zu meinem vilfachen Genüsse. Nicht nur ist die dichterische Behandlung des Stoffes eine sehr anziehende und gehaltnissreiche, sondern auch die Übersetzung ist eine durch Kraft und Natürlichkeit so gelungen, dass der Reiz den beiden Büchern sich bis zum Ende gleich bleibt und keinerlei Disharmonie an die gewöhnlichen Abstände zwischen Urtext und Übersetzung erinnert [Fordítása:] „… Még nagyobb köszönettel tartozom önnek
Arany
Arany János
két Toldijának találó fordításáért. Ezekkel az olvasmányokkal egyenesen élvezet foglalkozni. Nagyon vonzó nemcsak a költői tárgy kezelése, hanem erőteljes, természetes, sikerült fordítás is, úgyhogy a mű bája végig kísér a két könyvön. Semmi egyenetlenség, semmi sem emlékeztet a szokásos különbségre az eredeti mű (az ősszöveg) és a fordítás között…”
Kolbenheyer
Kolbenheyer Mór
utóbb Toldi’s Liebe (
Pest
Budapest
, 1883) c. a trilógia harmadik részét is lefordította. E fordítást az AJ. kk. nem említi.
 
  I. Ének. A fordításban egy patheticus felkiáltással kezdődik: azt én jobb szeretném nyugott hangon tartva, mint az eredetiben van. A hangulat kívánja ezt, mely nem kitörő, hanem nyugott, andalító, mint az őszi est, mint az élet alkonya.  
  III. Ének. „szörnyíti erősen a csodás híreket” a babonás mendemondákat, amiről épen szó van, nem pedig Toldi tetteit, mint a fordítás akarja. U. o. „emlékezem, mikor voltam olyan gyenge” – tehát egyszer életemben megesett rajtam, hogy gyenge voltam. Ezt mondja-e a fordítás?  
  IV. Ének. „Hát kinek keveselik” = ha nekem sokallják, ha azt hiszik, hogy én nem vagyok már képes efféle dolgot végrehajtani: hát kit hisznek képesnek arra? van-e rajtam kivül ember, ki illy tettet könnyedén végrehajtson.  
  IV. Ének. „Benczét (a lóval együtt) lovastul együtt vá1lokra emelik.” Különben a fordításnak nincs értelme. Vastag tréfa az egész, de magam láttam hasonlót a kortesvilágban. „felvitte isten dolgát” = felmagasztalta (tréfásan).  
  V. Ének. Ilosvainál hét tollu bot = hét szögü buzogány, kifejezi-e ezt „Stab”? Mert nem illenék a királyt megpá1cázni. U. o. a nicht fein helyett nem lehetne ironice „recht fein.“ U. o. „szörnyet is halt három”. Elég ennyi, ez mondaszerü dolog: Ilosvai nem enged többet: „három ott meghalt.”  
  VI. Ének. „A mi elmult, az meghalt ... virrasztója is úgy jár, az emlékezet”. Azaz az emlékezet, melly a multak felett mint valamelly halott felett virraszt, szinte úgy fog járni, ő is meghal egyszer. U.o. szivárványjáték az ablakon: nem igazi szivárvány, mert késő ősszel az nem is igen látható, hanem az ablaküveg visszfénye, – t.i. az ablaküveg régi és szivárvány szineket játszik.  
 
Nkőrös
Nagykőrös
, mártz. 17. 1855.  
 
A. János.
Arany János
 
 

Megjegyzések:

1938-ban a levél kézirata
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
dédunokája: Brunner László ev. lelkész tulajdonában volt Neunkirchenben (Ausztria). – Ugyancsak nála volt Anastasius Grünnek
Arany
Arany János
művei fordításával kapcsolatos, szintén Kolbenheyer Móricnak szóló levele.