Arany – Szász Károlynak
NKőrös
, jul. 1. 1855.
Nagykőrös
Még most is asztalomon hever a levél, melylyet aprilis 3-áról hozzád
írtam,
n
de
megemlékezve, hogy ez úttal te vagy a hanyagabb 1/2,n
jobbnak láttam el nem küldeni, nehogy azt gondold, mintha kegyedet keresném, vagy plane a
„külföldi levelek” maecenásságáért concurrálok. Elég az hozzá, a levél meg volt írva, de
itthon maradt. Talán olly gondolattal is valék, hogy majd csak írsz
egyszer,n
s akkor nem lesz
szükség választ fogalmazni, nyomon küldhetem a kész levelet. Azonban, a mint látom, sokáig
kellene várakozni a szegény levélnek, s e passív állapotjában betűi megsárgulhatnának. Hogy ez
ne történjék, felhasítom fidibusznak,Jegyzet
hogy majd csak írsz egyszer,– Mióta
Szász K.
a kecskeméti tanárságot a
kézdivásárhelyi lelkészséggel cserélte fel, ritkán váltottak levelet. Szász Károly
Szász
1854. júl. 1.5-én számolt be ottani életéről. – Szász Károly
AJ.
szept. 27-én említette Arany János
Tompá
nak, hogy a nyáron levelet kapott Tompa Mihály
Szász
tól, amire azonban még nem
válaszolt. Mivel a körösi tanárok együttesen készültek írni Szász Károly
Szász
nak, Szász Károly
AJ.
is erre várt. Majd, hogy e terv dugába dőlt, az év dec. 14-én írt Arany János
Szász
nak, akitől azóta sem érkezett híradás.Szász Károly
n
írok helyette mást, és azt el is
küldöm.
Jegyzet
felhasítom fidibusznak,– felhasított papírszeletekkel gyújtottak pipára.
Hogy vagy, fiú, ott, abban az isten háta megetti székelyországban? Igaz-e, a mit
beszélnek?
n
hogy mit,
nem szükség mondanom; mert vagy igaz, vagy nem: ha igaz, ugy is érted, ha nem igaz jobb nem
értened. S igy e dilemmával essünk túl e kényes tárgyon. – (: Nb. az
ellentétek-féle vers igen gyanus!)
Akármint legyen, hosszu hallgatás után találkozik veled az ember az irodalmi teren is. A
találkozást csak annyiban értem, hogy mint publicum találkozik az ember;
én már csak publikum vagyok. – Hanem te,
Shakespeare
t tüzetesen (=
tüczetesen) fordítod-e? Richard igen
jó;Shakespeare, William
n
nem vetettem
össze az eredetivel betűről betűre, de nagyon olvashatónak találtam s az fő érdem a
fordításban. Basa Mátyás Jegyzet
Richard igen jó;–
Shakespeare
: II. Richard c. drámájának
fordítása. – Shakespeare, William
Gyulai
a
PNapló
márc. 6-i számában hírt adott arról, hogy: „Gyulai Pál
Szász Károly
jelenleg még Szász Károly
Shakespeare
fordításával is
foglalkozik s II. Richard királyt az eredeti mértékben már le is fordítá.” – E fordításból
az ÚjMagyMúz. márciusi számában szemelvény jelent meg: II. Richard
első fölvonása címen. – Shakespeare, William
AJ.
ezt
olvasta. – Arany János
Gyulai
híradása
szerint: „Kik olvasták, mind elégültek vele, kivéve Gyulai Pál
Brassai
t … ” ( Brassai Sámuel
Szász
nak, márc. 9.
GyulaiLev. 202. l.).Szász Károly
v
TamásSzerkesztői feloldás: vagy
n
egy
kissé el van nyujtva, szélesítve, a mi egyéb költeményeden is megesik. De azért írj fiú, most
írj, nem majd akkor, ha ránősz, magadra, mint .. .
Jegyzet
Basa Mátyás–vTamásSzerkesztői feloldás: vagy
Szász Károly
: Basa Tamás c.
verse a
VasÚjs.
1855. jan. 17-i sz.-ban jelent meg.Szász Károly
Tompa
s egy csapat pesti ember
nálam volt – azt már fogod tudni. Tompa Mihály
Gyulai
meg én rám egész magyarország poétáit rám
haragítja.Gyulai Pál
n
Jegyzet
– A Toldi Estéjéről a Budapesti Hírlapban megjelent tanulmánysorozatával. Lásd BpHirl.-nál. ADATTÁR.Gyulaimeg én rám egész magyar ország poétáit rám haragítja.Gyulai Pál
Tompa
ugy tesz, mintha nem
haragunnék, de Tompa Mihály
Mentovics
már
egy idő óta inkább kerül, mint keres, ugy hiszem a többi is. Furcsa! de hiába, az ember gyarló
természetében fekvő dolog. Lehet hogy Mentovich Ferenc
Gy
irántam részrehajló,
irántuk igazságtalan: de hát tehetek én erről? Szerkesztői feloldás:
Gyulai
Gyulai Pál
Miska
, mondom, az óta is írt levelet, most
mégínkább sürgeti, mint valaha, hogy látogassam meg Gömörben,Tompa Mihály
n
a mit, ha isten és erszényem ugy akarja, augusztusban meg is teszek.
(Nb: itt létekor Miska
volt a temetőben, s egy alig sarjadó fűgyökeret vitt el onnan
tárczájában, nője számára, ki azt ohajtá).
Tompa Mihály
Én pedig, édes
Karli
m, márczius és april folytán egész
családommal beteg voltam.Szász Károly
n
Különösen Jegyzet
Én … egész családommal beteg voltam.– Erről részletesen
Ercsey Sándor
nak jún. 30-án írt.ifj. Ercsey Sándor
Julcsa
nagy beteg
volt, minek utó-maradványait még most is hordja. Nekem lázaim voltak, pár hétig őriztem a
szobát.
Arany Juliska
Pünkösdkor
Pest
re rándultam, szellőzni és – a
dicsőségért. Budapest
Berecz
től nem
maradhattam, meg kelle tennem.Berecz Károly
n
Egyszersmind volt szerencsém látni egy palástba nyakig beburkolt
czigány papot, – kiben az eredeti szőke fiút bajos feltalálni. Olly
komoly, mint valami hypocrita. Azt hiszem Jegyzet
–Berecztől nem maradhattam, meg kelle tennem.Berecz Károly
Berecz Károly
Berecz Károly
Nagy Ignác
halála után, 1854-ben átvette a Hölgyfutár szerkesztését s ennek
keretében jelentette meg a Magyar Irók Arczképalbumát; ehhez kért Nagy Ignác
AJ.
-tói képet. Amikor Arany János
Gyulai
önéletrajzát kérte, Gyulai Pál
AJ.
azt hitte, a Berecz-féle
Albumba akar ennek alapján írni róla. (Lásd 1855.
jún. 7-i önéletrajzi levele befejező
sorait.)Arany János
Barabás
okosabbBarabás Miklós
n
fogott lenni, mint az a fotográf mesterség.
Jegyzet
volt szerencsém látni egy … czigány papot, … Olly komoly, mint valami hypocrita. Azt hiszem–Barabásokosabb stb.Barabás Miklós
Szász Károly
nak az Album
részére készült fényképét is látta; komolyságát szinte tettetésnek találta; a fényképezésnél
többre becsülte Szász Károly
Barabás Miklós
arcképeit.Barabás Miklós
Ács
elmegy; helyébe alkalmasint Szerkesztői feloldás:
Ács Zsiga
Ács Zsigmond
Obernyik
jő.Obernyik Károly
n
Ács
pap lesz a Duna mellett valami
Fogtő, vagy Foktő nevű faluban. Sic transit gloria mundi. Én keszülök
innen legrégibb idő óta, s én maradok legtovább. Ács Zsigmond
Mentovics
, a mint hallom, valami erdélyi tanszékre
speculálMentovich Ferenc
n
vagy speculált. Csak én mehetnék valahova! De a
reach-emben lévő hivatalok közt a professorság még legkevésbbé
alkalmatlan.n
Jegyzet
De a reach-emben lévő hivatalok közt a professorság még legkevésbbé alkalmatlan.– Angol szóval: a hatáskörében levő lehetőségeket mérlegeli.
Denique, e napig sem tudom, a „külföldi leveleket” ki ajánlta nekem,
szerző-e, vagy kiadó?ta, én
legalább úgy hallom. Az olcsó nagylelkűséget soha sem tudtam bámulni!
n
Az elsőtől (t. i. a fordítótól, no)
szivesebben venném, de róla fel nem tehetek illyes dolgot. Hanem annyi igaz, hogy a kiadó,
annyí dicsőségért, nagyon nyomorultan dijazJegyzet
Denique, e napig sem tudom, a „külföldi leveleket” ki ajánlta nekem: szerző-e, vagy kiadó?–
Szász Károly
fordítása: Levelek a külföld költői
koszorújából, Angol és francia költőkből. Kiadta barátja Szász Károly
Tomory Anasztáz
. Pesten 1855. Landerer és
Heckenast.
Tomori Anasztáz
[törölt]
« ott »
Az ujdonsági rovatot mivel töltsem be? –
Mikulás
t ma várjuk,Mikulás János
n
– ma Nagy József a volt czeglédi kántor, most kőrösi orgonandus (mert még orgona nincs)
ma délután nagy riunione-t rendezn
a czifrakertben, – Jegyzet
Nagy József … nagy riunione-t rendez– összeröffenést, mulatságot.
Varga
még mind directorWarga János
n
– Mentovics
egyre
kopasz,Mentovich Ferenc
n
Lengyel charlatán mint
volt,Jegyzet
–Mentovicsegyre kopasz,Mentovich Ferenc
AJ.
a Arany János
Mentovich
rajzolta, írta gúnylapjávai, a Charivari-val szemben a
Contra Charivari néhány számát alkotta meg, ebben elsősorban Mentovich Ferenc
Mentovich
ot figurázta ki, pl a 3.
számban éppen itt említett kopaszságát, a ferblizés közbeni csodálkozását: – a valóságban
nem létező – hajaszálai égnek merednek.
(
AJ. kk. XIII. k. 231.
l. )
Mentovich Ferenc
n
Salamon
Adonis,Salamon Ferenc
n
mint volt,
Szilágyi
komoly, higadt férfi, épen mint ezelőtt, Csikai
,Kis Lajos, Csikai Imre
Weisz
mind a régiek, (Nb. én a Weisz János
Csikai
féle szálláson, ő pedig saját házában lakik) –
az öreg Fitos helyén Deák Józsi
tanít – Csikai Imre
Losonczy
Losonczy László
n
is a régi ifjú legény, – jó magam pedig vagyok a ki
voltam,
Jegyzet
Csikai,– Csikai Imre, Weiss János, Losonczy László.Weisz…Weisz JánosLosonczyLosonczy László
Arany János
Arany János