Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Tisza Domokosnak
NKőrös
Nagykőrös
, jul.1. 1855.
 
  Édes
Domokos
Tisza Domokos
!  
  Akaratom ellen, kissé megint elhuzódott válaszom, pedig még adós vagyok a bírálattal,
n
Jegyzet
még adós vagyok a bírálattal,
– annak a tizenöt versnek bírálatával, melyet
Tisza D.
Tisza Domokos
jún. 3-án küldött s melyet jún. 13-i levelében még hárommal kiegészített.
melyet is, hogy kellően véghez vihessek, felöltöm officiosus képemet, s azt a spleent,
n
Jegyzet
felöltöm officiosus képemet, s azt a spleent, … előveszem.
– Félhivatalos, komor képet ölt.
miből, tagadhatlan, nekem is jutott egy kevés, előveszem. Valóban a rosz világ nem igen téved, ha állítja, hogy én nem mindig a legderültebb kedélyben vagyok; de önnel, ön irányába, kedves
Domokos
Tisza Domokos
, ohajtok a régi maradni – kivéve mikor ex offo beszélek, mint épen most, melly solemnis alkalom
n
Jegyzet
mikor ex offo beszélek, … melly solemnis alkalom
– ex officio = hivatalból, s ünnepi alkalomból.
minden tréfát elűz.  
  Nem érzek ugyan magamban hivatást olly költemények megbírálására, mellyek Ausonia ege alatt
n
Jegyzet
Ausonia ege alatt
– Az ausonok (auruncusok) Itália nyugati partján laktak, a Sorrentoi félszigetig.
AJ.
Arany János
itt Olaszországot jelzi vele, éppen
Tisza D.
Tisza Domokos
verse alapján: „Én a ki szép Ausonián … ” (Lásd A határon c. versét.
születtek, mert nál
[törölt]
« l »
am ehez hiányzik a kellő pápaszem; mindazáltal, minthogy ohajtja, ám legyen!  
  Itéletem szerint nemcsak legmagasb, de legjobb is a Velence
n
Jegyzet Lásd e kötetben 541– 546. l.
.
n
Jegyzet legjobb is a Velence – Az itt megbírált verseket
Tisza D.
Tisza Domokos
jún. 3-i levelében küldte. Szövegüket lásd e kötet 541– 554. l. – E versek közül
AJ.
Arany János
a következőket vette fel TDHV. közé: Trieszt (84. l.)Turin (87– 88. l.)Nizza. Okt. 21-én 1854. (89– 90. l.)Nizza. November 2-án, 1854. (91. l.)Savoyard-dal (92. l.)Nizza. Január 7-én, 1855. (93– 94. l.)Egy kép alá (95. l.)Elba mellett (96– 97. l.)Das ewige Lied (98– 99. l.).
Ez már irodalmi szinvonalon áll. Utána mindjárt Elba .
n
Jegyzet Lásd e kötetben 541– 546. l.
– Nem fogok egyes metaphorákat, egyes rímeket piszkálni: Domokos e részben szintugy érzi mi a jó, mint én. A Trieszt
n
Jegyzet Lásd e kötetben 541– 546. l.
keveset mond – mert sem új, sem valami gyöngéd. Gyakorlatnak jó, de versnek még kevés, Turin ,
n
Jegyzet Lásd e kötetben 541– 546. l.
jellemrajz. Elég csinos. Nizza („Nincs egy felhő)
n
Jegyzet Lásd e kötetben 541– 546. l.
: nem új ugyan alapjában de a kidolgozás, alkalmazás igen jó. A forma is, nálunk új s kedves. Nizza : („szeretlek”)
n
Jegyzet Lásd e kötetben 541– 546. l.
– Anakreoni játék – kedves forma (: Ἡ γη μελαίνα πινεῖ :)
n
Jegyzet
Anakreoni játék – Ἡ γη μελαίνα πινεῖ
– A fekete föld iszik.
annak, a mi igen jó. Savoyard dal :
n
Jegyzet Lásd e kötetben 541– 546. l.
Szinte csinos genre-dal. Hozzá
n
Jegyzet Lásd e kötetben 541– 546. l.
: tüzes – igazán? egyébiránt, mintha feltenné, hogy egyszer elfeledi a kedvest, s aztán úgy tér majd vissza hozzá. Ez nincs írva praxisbol: felejteni, vagy más célt tűzni ki, más cél után fáradni s megint visszatérni – az nem megy. S ez esetnek kigondolása a hő percben, már hidegséget mutat. Majd, majd D-s, fog eroticumot is írhatni jót, de azt hiszem, később. Forma különben igen jó. A Köszöntő
n
Jegyzet Lásd e kötetben 546– 554.
bár véletlenűl kerűlt ide, előttem nem érthetlen, de természetesen az lenne a publicumra nézve.
n
Jegyzet A Köszöntő … előttem nem érthetlen, de természetesen az lenne a publicumra nézve. – A vers a Kálmánnak c. tréfás köszöntő bátyja huszonnegyedik születése napjára, amelyet
Domokos
Tisza Domokos
– hangvétele miatt – „igen nagyon” restellett a verseit másolók előtt. (Lásd jún. 3-i levelét.)
A tréfa eléggé kedélyes; de közönség ugy volna vele, mint localis anecdotával, melly ismeretlenek közt elveszti savát borsát. Nizza
n
Jegyzet Lásd e kötetben 546– 554.
: („Hogy ne szeretne”) szinte elég jó genre-dal: de a Szív és ész
n
Jegyzet Lásd e kötetben 546– 554.
alig élvezhető. Miért kell a széptől a ért bucsut venni? nem férnek össze? – Egy kép alá .
n
Jegyzet Lásd e kötetben 546– 554.
Csinos. Cantico !!
n
Jegyzet Lásd e kötetben 546– 554.
ezt tegyük Elba mellé legalább is! – Az öreg úr álma ...
n
Jegyzet Lásd e kötetben 546– 554.
nem sokat ér. Das ewige Lied :
n
Jegyzet Lásd e kötetben 546– 554.
jó forma. (Formán az ének v. dal belformáját is értem, nem csak a rímet, v. mértéket. Azt hiszem, pélásd hogy a Lied
[törölt]
« egy »
egészen jó, dallamos, rythmusos egy valami – a nélkül hogy újat mondana).  
  Általájában, édes
D.
Tisza Domokos
, ez a kül- és főleg belforma az, a miben nagy haladását tapasztalom. S ez nem kevés, – ez sok. A zengelmet rendesen tneg tudja adni dalának, az emelkedést ódájának – s ritkán vét a hang, – az egység ellen. Ez az, a mi ritka a mi magyar költőinknél: ők írnak verset – elkezdik elül és folytatják, míg adja a kulacs. A forma igy véve, sokszor azonos a költeménnyel; legalább én nem tudom, mi emeli, például az Edward balladát, vagy a magyar „Megöltek egy legényt” ( Erd.: Népdalok I) költeménnyé, ha nem tisztán a forma. – Most lássuk a geszti verseket:
n
Jegyzet
Most lássuk a geszti verseket:
Tisza D.
Tisza Domokos
jún. 13-i levelében küldött három verse: A határonItthonAz utolsó lovag; szövegüket lásd e kötet 570– 572. l. – Ezek közül a TDHV. közé beiktatta az Itthon c.-t (100. l.), lényegében változatlanul. Bár bírálatában a 2. vrsz. utolsó sorát: „Az öreg torony magosabb” – kifogásolta, a kötetbe mégis így vette fel. – A „pirossabb”, „magassabb” szavak helyesírását javította: „pirosabb” magosabb”-ra s a „c”- ket „cz”-vel közölte. – Az utolsó lovagot nem közölte a gyűjteményben, bár megdicsérte; talán az alcím miatt: „A magyar aristocratia hattyúdalául.”
 
  A határon :
n
Jegyzet Lásd e kötetben 570– 572. l.
Az érzés tiszteletre gerjeszt, mert őszinte, de máskép az egész igénytelen dolog. Aszott, között nagyon tinódias. Itthon :
n
Jegyzet Lásd e kötetben 570– 572. l.
Az öreg torony magosabb nem jó sor. Miért? mert ki utról jő haza, ὁς μαλα πολλα πλαγγθη
n
Jegyzet
mert ki útról jő haza, – ὄς μάλα πόλλα πλάγκθη
– „ki sokfelé bolygott” (Az Odüsszeia 1. sorából,
Devecseri Gábor
Devecseri Gábor
fordításában). Vagyis: ki sok viszontagságon esett át
az az öreg tornyot még törpébbnek fogja látni, miután szeme nagyobb épületekhez szokott, maga is nőtt. A hangjában van valami kedélyesség, máskép nagyon hasonló az előbbihez. Az utolsó lovag :
n
Jegyzet Lásd e kötetben 570– 572. l.
erőteljes, a mellett új is: egyike jobb verseinek. –  
  Ime, édes
D.
Tisza Domokos
egyéni nézetem ujabb költeményeiről, mit nem akarok ráerőszakolni, annál kevésbbé, mert már előttem ismeretlen minták után is dolgozhatott, meg, a mint mondám, nincs kellő pápaszemem az olasz földön termett versekhez. Talán szigorúnak fog találni, de ne feledje, hogy én a mértéket minden évben feljebb srófolom, s most nem mint gyakorlatokról, hanem mint irodalmi művekről beszéltem, melly eset a kezdőség korában nem fordult elé. Nem tudom, mutatta-e
Gyulai
Gyulai Pál
nak e darabokat
n
Jegyzet
mutatta-e
Gyulai
Gyulai Pál
nak e darabokat
– E kérdésre
Tisza D.
Tisza Domokos
júl. 6-i levelében részletesen felelt.
– vagy közülök egy párt? és ő mit szólt?  
  További küldeményeit szivesen elvárom; addig vegye baráti jobbomat  
 
Arany János
Arany János
.  
  gf.
Kun Géza
Kuun Géza
itt tanul nálunk egy hónapig (ismeri őt?) s itt fogja letenni az érettségi vizsgát.
n
Jegyzet
gf.
Kun Géza
Kuun Géza
… itt fogja letenni az érettségi vizsgát.
– Lásd ADATTÁR.
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 615. l. 861. sz. a.). Válasz
Tisza D.
Tisza Domokos
jún. 13-i levelére.