Aranysárkány fejléc kép
 
Tisza Domokos – Aranynak Geszt Aug. 5-én 1855.  
  Édes
Aranybácsi
Arany János
!  
  Napok mulnak, napok jönnek; édesapám ötvenhétéves;
n
Jegyzet
édesapám ötvenkét éves;
– id.
Tisza Lajos
Tisza Lajos
.
az én mulatásom már csak egy hónap – sem
Aranybácsi
Arany János
, sem
Gyulai
Gyulai Pál
nem írnak. Ezek azon gondolatok melyek a jelen 5-ik Augustusi alkalommal bolygatják fejemet; melyek közűl az első ha örvendetes is; a többi sajnos, szomorú, siralmas!  
 
Gyulai
Gyulai Pál
tökéletlen ember! ide s tova én is duellálni fogok vele. Rögtöni tudósítását két hét óta várom,
n
Jegyzet
Gyulai
Gyulai Pál
… Rögtöni tudósítását két hét óta várom,
Tisza D.
Tisza Domokos
júl. 1.7-én írt levelet
Gyulai
Gyulai Pál
nak s abban felsorolta, hogy közlésre kiszemelt verseit mely folyóiratoknak szánja. (Lásd
Tisza D.
Tisza Domokos
júl. 26-i levelének jegyzetét.)
s már el is határoztam hogy mihelyst az
Aranybácsi
Arany János
ítéletét – verseim kiválasztása felől – megkapom; felküldöm neki azon végső transportot is, – válaszol-e? vagy nem aztán nem az én gondom; még ha válaszol is megsparol
 [!]
[sic!]
egy levelet.  
  Verseim egyébbiránt a született és születhető újak által, fognak változást szenvedni; így példáúl már is elhatározám, hogy a régi „te adtad stbit-” mellőzvén
n
Jegyzet
elhatározám, hogy a régi „te adtad stbit-” mellőzvén
Tisza D.
Tisza Domokos
: Te adtad, te vedd el c. versét 1852. nov. 21-i levelében küldte
AJ.
Arany János
-nak, akinek annyira megtetszett, hogy
Tompá
Tompa Mihály
nak is lemásolta (lásd 1852. dec. 1-i levelét).
helyébe az ide mellékeltet teendem, hogy a régibb kort egészen nyugton hagyjam.  
  Víg vacatiókat óhajtva és isten áldását mindenekben  
  maradok  
  szerető tanítványa  
 
Tisza Domokos
Tisza Domokos
.  
  U. I. Nem is mondtam mily nagy szellemi élvezetem van. Meghozattam Puskint és Lermontoff-ot, Bodenstedtől fordítva.
n
Jegyzet
Meghozattam
Puskin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
t és
Lermontoff
Lermontoff, Michail
-ot, Bodenstedtől fordítva.
Alexander Puschkins poetische Werke. Aus dem Russischen übersetzt von Friedrich Bodenstedt. I.: Gedichte. – II.: Eugén Onegin. Roman in Versen. Berlin, 1854. Michail Lermontoffs poetischer Nachlass I– II. Berlin, 1852.
Gyönyörüek! !  
 
Fogadd e dalban  
n
Jegyzet
AJ.
Arany János
kritikáját e versről lásd 604. l.
 
  Fogadd é dalban lángoló szerelmem!
  –Tisztán és híven nyujtom azt neked.
  Nekem, ha érzek nem lehet szinelnem
  – Szivem még nem tud mesterségeket:
  – Szeretlek! és ezt egyszerűn kimondom:
  – Bókokra osztán nincsen semmi gondom.
 
 
  Szerelmem csöndes. Nem vad szenvedély az
  Megedzve megtört asszonyszíveken,
  Mely most pokolba száll; majd égbe héjaz
  – S leghőbb percében is gyöngédtelen:
  Csöndes tűz az, mit szél nem szít, nem bolygat
  Meleget ád és füstje nincs mely fojthat.
 
 
  Szeretlek mint a pusztát hol születtem,
  Mely mint az méla s nyilt- kedélyedet.
  A pusztát símán, zölden, napsütötten,
  Hol a szem nem lát árnyat, búvhelyet.
  Magát nekem szép lelked így kitárja;
  Elömlik rajta kellem délibábja.
 
 
  Fogadd e dalt, s ha egyszerű szavára,
  – De mely a szívből szállt az ajkon el –
  Viszontszerelmed égi üdve várna
  – S kebelre lelt a lángoló kebel:
  – Legyek én puszta, hűvös éjjel árnyán,
  S te nyájas nyári hajnal, – jer borulj rám!
 
 
  E levélhez mellékelt vers: Fogadd e dalban; szövegét lásd e kötet 599– 600. l.
AJ.
Arany János
aug. 11-i levelében írt róla; lásd e kötet 604. l. Megjelent TDHV. -ben, 85– 86. l.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 614. l. 820. sz. a.).