Félve indítom el ezen sorokat
Kőrös
re; de noha az
ember levelét nem szívesen veszti el, én szinte örülnék, ha ez Nagykőrös
Aranybácsi
ékat már nem találná
otthonn.Arany János
n
Örülnék pedig először azért, mert tudom hogy a Gömöri út régi, és eddig mindig meghiusult kedves terve; másodszor pedig azért
mert úgy inkább remélhetem hogy idejében visszajönnek.
Jegyzet
szinte örülnék, ha ez– AJ.-ék aug. 20-án indultak Tompáékhoz, így már valóban nem találta őket[szerkesztői feloldás]a levélAranybácsiékat már nem találná otthon.Arany János
Kőrös
ön.Nagykőrös
Kálmán
Tisza Kálmán
Pest
en járva megtudá hogy Budapest
Gyulai
, Gyulai Pál
Tóth K.
-nal találkozott pisztolyoson; gr. Teleki Gyulától hallá, ki Tóth Kálmán
Keménny
el együtt Kemény Zsigmond
Gyulai
nak secondált. Gyulai Pál
Gyulai
megstráfoltatván, meg volt az egész; de beszélni nem akarnak róla,
miután Richelieu óta az ily találkozások tilosak.
Gyulai Pál
Igen óhajtanám tudni, hogy a
Mentovich
tanár úr otthon van-é? Én ugyanis a napokban írtam neki a
Mentovich Ferenc
Szász K.
forditásaiból engem
illető példányokért;Szász Károly
n
de sem könyvet sem választ nem kaphatok; s félek hogy szégyenben maradok a nálam
előfizetettek előtt. Pedig azon retour-vevényt is elküldtem neki, melyet ő tavaly az ív és
előfizetési pénzek vételekor aláírt.
Jegyzet
– „Levelek a külföld költői koszorújából II.” Angol és franczia költőkből fordította Szász Károly. Kiadta barátja Tomory Anasztáz.Szász K.fordításaiból engem illető példányokért;Szász Károly
Pest
, 1855.
Az e levélben küldött Lakomán c. verset lásd e kötet 613– 614. Budapest
AJ.
kritikáját a versről nem ismerjük.
Arany János
AJ.
felvette
TDHV.
közé (105. l.)
A 2. vrsz. 2. sorában: „előttem a ki áll,” szórend-cserével: „a ki előttem áll,”
a 3. vrsz. 1. sorában: „köny” – helyett: „könny”. – A „c”-k a kiadásban „cz”-ékre
módosultak.
Arany János