Kertbeny Károly – Aranynak
.
Sonnabend Sebastianigäschen, N° 3.
Pest
,
271055Budapest
[szerkesztői feloldás]
27. 10. 1855
Es mag nun schon über ein Jahr sein, daß
Alexander Szilágyi
in Ihrem Namen von mir meine Uebersetzung ungrischer
NationalliederSzilágyi Sándor
n
(von Jegyzet
meine Ueher Setzung ungrischer Nationallieder– a jelzett mű nem fordítás, hanem a szabadságharc költészetének antológiája: Hangok a múltból. Kiadta két honfi,
Vasfi
és Vasfi Mór
Benkő
. Lipcse. 1851. A
Benkő név Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
álneve, a Kertbeny Károly Mária
Vasfi
, Eisler Móricé.Vasfi Mór
Vasfi
& Vasfi Mór
Benkő
) entlehnte, die ich ihm eben nur Ihretwegen anvertraute, besonders da
die Kertbeny Károly Mária
[!]
das einzige Exemplar war, das sich hier zu Lande auftreiben läßt.
[sic!]
Indem ich nun
Szilágyi
’s
Adresse nicht weiß, eine briefliche Reklamation an ihn auch zu den grőßten Narrheiten gehören
würde, da seine Manier genugsam bekannt ist, und er nicht einmal andwortet, so wende ich mich
dringendst mit der Bitte an Sie, Ihre ganze Energie gütigst aufzubieten, um dies Buch zu
erhalten, ist es nicht in Ihrem Besitz, und es mir durch sichere Gelegenheit hierher senden zu
wollen, aber kouvertirt, sonst kommt es mir nicht zu.Szilágyi Sándor
n
Ich bedarf
des Buches dringendst da ich eine neue, diesmal makellose Uebersetzung der Gedichte
Jegyzet
sonst kommt es mir nicht zu– a cenzúra a munkát politikai célzata miatt elkobozza
Petőfi
’s vorbereite, und aus
jener Sammlung Einiges benützen will.
Petőfi Sándor
Gyulai
ist vorgestern unverhofft
bereits mit Gyulai Pál
Nádasdy
Nádasdy Tamás
n
nach
Berlin abgereist. In dem englischen „Athenäum”Jegyzet
– Nádasdy Tamás gr.NádasdyNádasdy Tamás
Gyulai Pál
tanítványa, – akit
szülei Berlinbe egyetemi tanulmányokra küldtek.Gyulai Pál
n
steht eine lange, höchst
lobende Kritik über Sie, nach meiner & Jegyzet
In dem englischen „Athenäum”– a londoni Athenaeum korábban is foglalkozott magyar irodalmi kérdésekkel, így
Kertbeny
János vitéz-fordításával is. (
The Hero János. A peasant tale.
1851. jan. 4. No. 1210. 16– 17. p. – Lásd
AJ. kk. 15. k. 345. l. 83.
sor.
)Kertbeny Károly Mária
Kolbenheyer
s Uebersetzung. Ebenso lasse ich gerade ein Heft: „Hommage á
l’esprit hongrois.Kolbenheyer Móric
n
Par Thalés Bernard. Franczia
költemények magyar költőkre” bei Müller drucken, wovon
ein Gedicht an Sie gerichtet ist.
Jegyzet
Hommage à l’ esprit hongrois.– Bibliográfiáink a munkáról nem tudnak, nem ismeri
Kertbeny
műveinek összeállítása sem (lásd
Kertbeny Károly Mária
Detrich Márta
: Kertbeny Károly élete és műfordítói
munkássága.
Szeged
1936. 84– 86. l.). Valószínű, hogy Detrich Márta
Kertbeny
nek ez az irodalmi terve
is terv maradt.Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
n
Jegyzet
Mélyen tisztelt Barátom és Honfitársam!
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordításaPest
, 1855. okt.
27. szombat Sebestyén utca 3. sz.
Több mint egy éve lehet, hogy Budapest
Szilágyi Sándor
az Ön nevében kölcsön vette tőlem magyar hazafias dalokból készített
fordításomat (kiadta Szilágyi Sándor
Vasfi
és
Vasfi Mór
Benkő
), amelyet
csakis éppen Önre való tekintettel bíztam rá, főként mivel ez volt az egyetlen példány,
amely országunkban előteremthető.
Mármost minthogy Kertbeny Károly Mária
Szilágyi
címét nem tudom, levélben reklamálni nála egyébként is a legnagyobb ostobaságok közé
tartoznék, mivel modora eléggé ismert, s még csak nem is válaszol, így esedezve fordulok
Önhöz azzal a kéréssel, legyen szíves minden energiáját latba vetni, hogy megkapja tőle a
könyvet, ha nem volna az Ön birtokában, s küldje el nekem ide megbízható úton, de
borítékban, különben nem jut el hozzám. Nagyon sürgős szükségem van a könyvre, minthogy
Szilágyi Sándor
Petőfi
verseinek új, ez
alkalommal hibátlan fordítását készítem elő, s abba a gyűjteményből fel akarok használni
egyetmást.
Petőfi Sándor
Gyulai
váratlanul már
tegnapelőtt Berlinbe utazott Gyulai Pál
Nádasdy
val. Az angol Athenaeumban van egy hosszú,
nagyon elismerő kritika Önről, a magam és a Nádasdy Tamás
Kolbenheyer
fordítása alapján. Ugyanígy éppen most nyomatok ki e füzetet
Müllernél „Hommage á l’esprit hongrois (Hódolat a magyar
szellemnek). Írta Bernard Thalés. Francia költemények
magyar költőkre” címen, amelyek közül egy költemény Önnek szól.
Tiszteletteljes üdvözlettel az Ön készséges híve
Kolbenheyer Móric
Kertbeny
.
Kertbeny Károly Mária