Aranysárkány fejléc kép
 
Arany @ Csengery Antalnak
Kőrös
Nagykőrös
, jun. 23. 1856.  
  Ne vedd mellőzésnek, kedves barátom, hogy becses leveledre valamivel később válaszolok. Egy párszor már belefogtam s mindig kivertek belőle, most harmadszor kezdek hozzá, s remélem, be is végezhetem.  
  Kedves fiatok születését örömmel értettem meg, s büszke vagyok a keresztatyaságra;
n
Jegyzet
fiatok születését örömmel értettem meg, s büszke vagyok a keresztatyaságra;
– Hogy Csengeryék
AJ.
Arany János
-t kérték fel fiuk keresztapjául, belejátszott
AJ.
Arany János
májusi pesti látogatása, beszélgetéseik Csengeryéknél (lásd
AJ.
Arany János
kb. máj. 28-ról
Csengery
Csengery Antal
nek szóló elveszett levele jegyzetét).
szeretett nődnek bizalmát legszivesebb köszönettel fogadtam el. Remélem, hogy kedves „komámasszony” leszámitva a leszámitandókat, fris egészségnek örvend, s keresztfiam a németet épen ugy „sapperment!” kiáltásra fogja egykor fakasztani,
n
Jegyzet
„sapperment! ” kiáltásra fogj a egykor fakasztani,
– „ Teringettét!” kiáltásra …
mint bátyja. Isten tartsa meg s növelje derék szülei örömére! A Loránt nevet én is magyarnak tudom, használtam is egy episodban valahol.
n
Jegyzet
Lóránt nevet én is magyarnak tudom, használtam is egy episodban valahol.
– A Toldi Estéje Második énekében a Gyulafi nemzetség ikerpárjának egyike Lóránt, aki az olasz vitézzel vívott párviadal után életben marad 9 elnyeri az ikertestvérével együtt szeretett Kende Rózsa kezét.
 
 
  Lóránt az életre, szerelemre virrad,
  Bertalannak enyhet a nyugasztó sír ad.
 
 
(17– 36. vrsz.)
 
  Büszke lehetnék verseimre, nem a
G
Szerkesztői feloldás:
Greguss
Greguss Ágost
magasztalásiért,
n
Jegyzet
Büszke lehetnék verseimre, nem a
G
Szerkesztői feloldás:
Greguss
Greguss Ágost
magasztalásiért,
Greguss Ágost
Greguss Ágost
a PNaplóban máj. 31-től öt számban foglakozott az AJ. Kisebb költeményei c. kötetekkel; részletesen lásd PNapló, ADATTÁR.
hanem a hatásért, melyet egy anyai gyöngéd kedélyre tőnek. Az én lyrám – magam is úgy érzem – oly zordon! nincs abban az ifjuság heve, a leglyraíbb érzemény – a szerelem, hiányzik abból. Azért természetesnek tartom, ha ifjú és női kedélyekre alig hat, – s nem akadok fel a Hölgyfutár bírálatán,
n
Jegyzet
nem akadok fel a Hölgyfutár bírálatán,
Hgyf.-ban -h -e =
Tóth Endre
Tóth Endre
foglalkozott
AJ.
Arany János
költeményes kötetével a máj. 28– 29-i számokban; lásd ADATTÁR.
mely azt mondja, hogy verseim olvasásához „igen-igen józan elme, a lehetségig higadt kedély kívántatik.” De ki tehet róla! nem akarok több érzelmet fejezni ki, mint van, s fő gondom az, hogy épen annyit, se többet se kevesebbet, fejezzek ki. Óvakodom oly fokától a lelkesedésnek, hogy ne tudjam, mit beszélek és miért.  
  Egyébiránt
Greguss
Greguss Ágost
„magyarázata” – mint ő nevezi – szerintem egészen más kifogás alá esik, mint te véled. Az nem csupán méltánylás, az magasztalás. A körülmények, bárminők legyenek is – soha sem jogositják fel az ítészt, hogy eltérjen a szigoru igazságtól. Én azt hiszem, így is többet adott, mint érdemlem. Ezt pedig nem szerénykedésből mondom, mert jóforman ismerem a helyet, mit hazai költőink közt elfoglalok. Tudom, hogy számosan meghaladnak geniuszra nézve –
Zrinyi
Zrínyi Miklós
től
Petőfi
Petőfi Sándor
ig – ; csaknem mindnyájan természeti könnyüség s termékenységben – sokan a nyelv s költői dictió bájában. Az én érdemem ama – félig sükerűlt – törekvés: formát és tárgyat öszhangzásba hozni – egészet alkotni. E tekintetben tudom hogy áll régibb költészetünk – tudom, hogy én itt még a kezdők, úttörők közt állok. Ezt G
G
Szerkesztői feloldás:
Greguss
Greguss Ágost
is kiemelte, de úgy, mintha már én elértem volna a netovábbat, s mintha ez út, melyre léptem, egészen sajátom volna. Oh nem! Minél jobban tágult látköröm, minél több műremekkel ismerkedem meg a világirodalomban: annál jobban meggyőződtem, mi hiányzik a mi költészetünkben. – Forma – nem a jambus és trochaeus – hanem ama benső forma, mely a tárgygyal csaknem azonos. Érezni kezdtem, mi az, a miben a mesterek –
Homér
Homer
tól Bérangerig – egyeznek: bár külsőleg – kor – nemzetiségi stb. – viszonyok szerint oly különbözők. Ezt a valamit megfogni, magyar viszonyaink közt reproducálni, vala törekvésem, s hogy nem egészen jártam tévúton, mutatja a legilletékesb tekintélyek egyhangú elismerése. De hányszor maradtam előképem megett! hányszor adtam töredéket az öszhangzó egész helyett! Azt csak én tudom s érzem.  
  Hogy
Greguss
Greguss Ágost
a balladai műszabályokat csak az én balladáimról vonta volna el: azt se mondhatnám. E balladák legfőlebb csak magyarban ujak, de én a formát nem teremtém, csak átültetém magyar földbe; sőt tulajdonkép ezt se én tevém: a magyar népköltészet már birt balladákkal, melyek amaz északiakkal meglepő hasonlatot mutatnak. „Megöltek egy legényt” –
[szerkesztői feloldás]
Fehér László” már mintául szolgálhata.
Greguss
Greguss Ágost
széles olvasottsággal bir a külföldi ballada-irodalomban is, s teljes joggal alkalmazhatja rám az onnan elvont szabályokat. Csupán legutolsó közleménye indított mosolygásra, hogyan erőlködik az Egri leány III. szakaszát sapphó-mértékre huzni. Való, hogy van némi hasonlat: de én előttem – a lengyel tánczot irván le; pl.  
  U U – U U – U U – U U –  
  Magyar és / lengyel // deli tánczra / lendűl  
  amaz ismeretes lengyel dallam lebegett:  
  – U U U U – U U – U – –  
 
[szerkesztői feloldás]
Busul / a lengyel / hona álla / potján” –  
  a nélkül, hogy a positióra
n
Jegyzet
a positióra
– itt verstani műszó, a hosszú és rövid szótagok elhelyezését jelenti.
szorosan ügyeltem volna. Azért majd igy scandálom  
  – U U – – U U – U – –  
  Rozgonyi / püspök // palotája / nyitva  
  Négy sor ab / - lakkal // kivilágo / - sítva -  
  majd meg így:  
  U U – U – – – U – – U  
  Magyar ott / a lengyelt // szívesen / látj a  
  – U – U  
  Uj is- / merőse // régi jó ba / rátja.  
  Azt tudom, hogy a mondott lengyel dallam szerint végig énekelhető.  
  De elég is legyen már magamról.
Gyulai
Gyulai Pál
oly derék ember, hogy nekem még egy sort se irt, mióta kint van.
n
Jegyzet
Gyulai
Gyulai Pál
… nekem még egy sort sem írt, mióta kint van.
Gyulai
Gyulai Pál
tanítványával Nádasdy Tamással Berlinben tartózkodott.
AJ.
Arany János
-nak méltán rosszul eshetett, hogy neki nem írt.
Gyulai
Gyulai Pál
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
nak 1856. máj. 20-án írt levelében az
AJ.
Arany János
-nak szóló üzenet változatlan hűségét tükrözi. Lásd
Gyulai
Gyulai Pál
Arany
Arany János
ról, ADATTÁR.
Gyermekeimről megemlékezett, küldött holmi csecsebecsét: de nekem egy jótát se irt. A krónikásoknak megmondtam izenetedet
n
Jegyzet
A krónikásoknak megmondtam izenetedet
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
és
Szabó Károly
Szabó Károly
, akik ez évben jelentették meg Balla Gergelynek a 18. században írt Nagykőrösi Krónikáját.
köszöntenek.  
  Egészségem tűrhető: de a múzsa egyre hallgat. Valami tompultság jő reám, mihelyt a húrt feszítni akarom. A marienbadit orvosom nem javallja s én nem merem ellenére megkisérteni.  
  Élj boldogúl, kedves barátom, s fogadd kedves nőddel s a tieiddel együtt legszívesb üdvözlésemet!  
  igaz barátod  
 
Arany János
Arany János
 
  U.i. Egyetlen versem van kész: bizonyos pattogó dactylusok, melyeket a Nép Könyvébe azért nem adok, mert nem a népkönyv közönségének valók. A „Pesti Naplóba” szántam,
n
Jegyzet Egyetlen versem van kész!
… A „Pesti Naplóba” szántam,
– A Szondi két apródja a PNapló ez év jún. 29-i számában jelent meg.
hová ez évben még semmit se küldöttem. Köszöntsd nevemben B.
Kemény Zs.
Kemény Zsigmond
urat és add át e verset.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 593. l. 66. sz. a.). Válasz
Csengery
Csengery Antal
kb. jún. 11. utáni elveszett levelére.