Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – TOMPA MIHÁLYNAK
[szerkesztői feloldás]
Nagykőrös, 1858. június 5.
 
  Kedves barátom! Leveleink szépen elsétáltak egymás mellett. Tegnapelőtt indult az enyém, tegnap érkezett a tied. Tartalma ennek valóban megrázó: tehát még mindegyre üldöz a sors benneteket! Mily czudar ez a távolság; az ember meg is halhatna egymástól. Tudom, hogy vannak ott ápolók, szerető rokonok, anya és testvérek: de mily jól esnék nekünk ha ily esetben közelebb volnánk, ha nőm, leányom is részt vehetne az ápolás gondjaiban. De hiába! így mérte a sors;
n
Jegyzet
így mérte a sors
– vesd össze
 
 
  A sors ezt már így mérte
 
 
(
Kisfaludy Sándor
Kisfaludy Sándor
: A kesergő szerelem, 173.)
lakhelyünkön alig van egy lélek kihez bensőleg vonzódná
n
Beszúrás
k, vagy viszont – szeretteink oly távol, az ország két szélén! Adja isten, ne irj többször ilyen levelet! –  
  Természetesen, mitsem gyanítva erről, ápoltam, s fejeztem ki a reményt, hogy talán eljőtök a szűnidő alatt. Hiszen bár jöhetnétek és jőnétek. Kell is valamit tennetek – mihelyt lehetséges – ki kell mozdulnotok abból a siralom völgyéből, hol minden tárgy csak gyászt és keservet tükröz. Fürdőre – éspedig távolabb – kéne mennetek,
Budá
Budapest
ra példáúl. Onnan lerándulhatnátok íde is, vagy mi ott meglátogatnánk. De persze, csak úgy ha lehetni fog.  
  Édes jó komácskám! és oly nyugalmas lemondást birt feltűntetni a válság perczeiben! Nagyon elhiszem, nagyon fel tudom fogni. Az a gyöngéd és gyönge teremtés – megbocsáss édes
Miská
Tompa Mihály
m – nagyobb lélekerővel bir, ha kell, mint te! Ismerem már annyira, megfigyeltem néha önmegtagadási perczeit, minőkre te nem lettél volna képes. A tárgyat, mely körül ez észlelés történt, most nem akarom érínteni. –  
  Panaszkodol a sivár időjárásról: itt sincs különb. Borong, de sohasem esik. Mindazáltal a vetések itt jobbak, mint a tiszántuli részeken. A homok sajátságos egy gléba.
n
Jegyzet
gléba
– termőföld (lat.)
Sohase terem nagyon sokat, mindig terem valamit. A nedvet, száraz időben, sokáig megtartja, nem hagyja elpárologni, mint a repedékes iszap vagy agyagföld. Azért itten valódi szép vetéseket is látunk, kivált szivó rozsot, mely a homokban leginkább diszlik. Hanem szénaféle itt is szűken lesz: ezer szerencse, hogy egy boczi-fiam sincs, nem is tartanék itt, soha.  
  Mindazáltal a poézis nálunk is (rím!) szünetel (nehogy szüretel-nek olvasd). Kivéve azon egy fordítást, mely talán nem kerűlte ki figy
e
Beszúrás
lmed
n
Jegyzet
Kivéve azon egy fordítást, mely talán nem kerűlte ki figyelmed
Ballada az elűzött és visszatért grófról; a BpSz-ben Ballada Goethe után címmel (1858. II. 424–429.)
– az egész év alatt nem irtam semmit. Kezdtem egy költői beszélyt
n
Jegyzet
Kezdtem egy költői beszélyt
Az utolsó magyar. Lásd
Voinovich
Voinovich Géza
jegyzetét, AJÖM VI. 232–233.
– rövid 8-tagu sorokban és rimben – de kezdetnek maradt. Az
Ázsiá
Ázsia
ban apáínktól elvált s ott elpusztúlt magyarság halálát akartam megénekelni, szóval olyan: „utolsó magyar”-félét componálni, közös vigasztalásunkra. A multban tükrözni a jövőt. De nem birom, bele fáradtam. Aztán az olaszokból kísérlettem egyes strophákat –
Ariostó
Ariosto, Lodovico
ból,
Tassó
Tasso, Torquato
ból, – de nem megy.
n
Jegyzet
az olaszokból kísérlettem egyes strophákat –
Ariostó
Ariosto, Lodovico
ból,
Tassó
Tasso, Torquato
ból, – de nem megy
AJ
Arany János
Ariostóból címmel az Orlando furioso, Tassóból címmel a Gerusalemme liberata részleteit fordította le. Lásd
Voinovich
Voinovich Géza
jegyzeteit, AJÖM VI. 234– 236. és Király–Kovács 1983.
Mathusalemi kort kellene élnem, ha akármelyíket
 [!]
[sic!]
be akarnám végezni.  
  De minek ez a közönyös csevéges.
 [!]
[sic!]
Levelem egyedűli czélja, tudatni veled, hogy a tiédet megkaptam, s hogy hű részvéttel osztozunk bajaidban. Fogadjátok, édesim, legszívesb, legforróbb ölelésünket és csókjainkat.  
 
NKőrös
Nagykőrös
, jun 5. 1858.  
  igaz barátod  
 
AranyJ
Szerkesztői feloldás:
AranyJ
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 665.) Válasz
Tompa
Tompa Mihály
1858. május 28-i levelére (1012.)