ARANY JÁNOS – TOMPA MIHÁLYNAK
Kedves barátom! Leveleink szépen elsétáltak egymás mellett. Tegnapelőtt indult az enyém,
tegnap érkezett a tied. Tartalma ennek valóban megrázó: tehát még mindegyre üldöz a sors
benneteket! Mily czudar ez a távolság; az ember meg is halhatna egymástól. Tudom, hogy
vannak ott ápolók, szerető rokonok, anya és testvérek: de mily jól esnék
nekünk ha ily esetben közelebb volnánk, ha nőm, leányom is
részt vehetne az ápolás gondjaiban. De hiába! így mérte a sors;
n
lakhelyünkön alig van egy lélek kihez bensőleg vonzódnán
k, vagy
viszont – szeretteink oly távol, az ország két szélén! Adja isten, ne irj többször ilyen
levelet! –
Beszúrás
Természetesen, mitsem gyanítva erről, ápoltam, s fejeztem ki a reményt, hogy talán
eljőtök a szűnidő alatt. Hiszen bár jöhetnétek és jőnétek. Kell is valamit tennetek –
mihelyt lehetséges – ki kell mozdulnotok abból a siralom völgyéből, hol minden tárgy
csak gyászt és keservet tükröz. Fürdőre – éspedig távolabb – kéne mennetek,
Budá
ra példáúl. Onnan lerándulhatnátok íde is, vagy
mi ott meglátogatnánk. De persze, csak úgy ha lehetni fog.
Budapest
Édes jó komácskám! és oly nyugalmas lemondást birt feltűntetni a válság perczeiben!
Nagyon elhiszem, nagyon fel tudom fogni. Az a gyöngéd és gyönge teremtés – megbocsáss
édes
Miská
m – nagyobb
lélekerővel bir, ha kell, mint te! Ismerem már annyira,
megfigyeltem néha önmegtagadási perczeit, minőkre te nem lettél volna képes. A tárgyat,
mely körül ez észlelés történt, most nem akarom érínteni. –
Tompa Mihály
Panaszkodol a sivár időjárásról: itt sincs különb. Borong, de sohasem esik. Mindazáltal a
vetések itt jobbak, mint a tiszántuli részeken. A homok sajátságos
egy gléba.
n
Sohase terem
nagyon sokat, mindig terem valamit. A nedvet, száraz időben, sokáig megtartja, nem
hagyja elpárologni, mint a repedékes iszap vagy agyagföld. Azért itten valódi
szép vetéseket is látunk, kivált szivó
rozsot, mely a homokban leginkább diszlik. Hanem szénaféle itt
is szűken lesz: ezer szerencse, hogy egy boczi-fiam sincs, nem is tartanék itt,
soha.
Jegyzet
gléba– termőföld (lat.)
Mindazáltal a poézis nálunk is (rím!) szünetel
(nehogy szüretel-nek olvasd). Kivéve azon egy
fordítást, mely talán nem kerűlte ki figy
e
lmedBeszúrás
n
– az egész év alatt nem
irtam semmit. Kezdtem egy költői beszélytJegyzet
Kivéve azon egy fordítást, mely talán nem kerűlte ki figyelmed– Ballada az elűzött és visszatért grófról; a BpSz-ben Ballada Goethe után címmel (1858. II. 424–429.)
n
–
rövid 8-tagu sorokban és rimben – de kezdetnek maradt. Az Jegyzet
Kezdtem egy költői beszélyt– Az utolsó magyar. Lásd
Voinovich
jegyzetét,
AJÖM VI. 232–233.
Voinovich Géza
Ázsiá
ban apáínktól elvált s ott elpusztúlt magyarság halálát akartam
megénekelni, szóval olyan: „utolsó magyar”-félét componálni, közös
vigasztalásunkra. A multban tükrözni a jövőt. De nem birom,
bele fáradtam. Aztán az olaszokból kísérlettem egyes strophákat – Ázsia
Ariostó
ból, Ariosto, Lodovico
Tassó
ból, – de nem megy.Tasso, Torquato
n
Mathusalemi kort kellene élnem, ha akármelyíketJegyzet
az olaszokból kísérlettem egyes strophákat ––Ariostóból,Ariosto, LodovicoTassóból, – de nem megyTasso, Torquato
AJ
Ariostóból címmel az Orlando furioso, Tassóból címmel a
Gerusalemme liberata részleteit fordította le. Lásd Arany János
Voinovich
jegyzeteit,
AJÖM VI. 234– 236. és
Király–Kovács 1983.
Voinovich Géza
[!]
be akarnám végezni.
[sic!]
De minek ez a közönyös csevéges.
[!]
Levelem egyedűli czélja, tudatni veled, hogy a
tiédet megkaptam, s hogy hű részvéttel osztozunk bajaidban. Fogadjátok, édesim,
legszívesb, legforróbb ölelésünket és csókjainkat.
[sic!]
AranyJ
Szerkesztői feloldás:
AranyJ
Arany János