ARANY JÁNOS – TOMPA MIHÁLYNAK
29k sept! 1858.
[szerkesztői feloldás]
és október 6.Nagykőrős
.
Nagykőrös
Hisz ma nagy nap van, édes
Miská
m, neved, születésed napja s minden! Hogy
az én Istenem téged tartson és áldjon meg örömmel, egészséggel, reményed és
hited fölötti boldogsággal!
Tompa Mihály
E négy sort már itthagyom, nem kezdek új levelet, noha ma már, midőn
folytatom, October 6-a van. Hozzá fogtam neved napján irni, kedves barátom, de a sors – nem
tudom miféle prósai nyüglődés alakjában – közbecsapott, és csak most van csendes idöm ujra
fölvenni
[szerkesztői feloldás]
ű
[bizonytalan olvasat]
t
ollamat.
Beszúrás
Várva várt leveled későn érkezett, – node csak hogy eljött.
Megvallom, féltem, hogy mostani hangulatodban
neheztelésre találtál okot bizonyos személy említéseért, s bizonyos vélemény
kimondásaért.
n
Megbántam azután, de
már késő volt.
Hát ti is azon öncsalásban éltetek, a
miben mi? Hisz épen úgy voltunk az egész szűnidő alatt. „
Tompa
nem ir: bizonyosan jőnek.” – „Én megálmodtam az éjjel”… „Csörög a
szarka: Tompáék itt lesznek.” – „A vasuti omnibuszTompa Mihály
n
csengője még nem hallatszott – ne vetkezzünk még… Tompáék
ma itt lesznek” stb. Effélék napirenden voltak nálunk. Pár napra
Jegyzet
A vasuti omnibusz– a vasutat a várossal összekötő társaskocsi
Szentkirályi Móricz
hoz rándultam, ki itten, a Pilisi
vasutállomástolSzentkirályi Móric
[!]
egy órányira lakik, régen hí, meglátogatott, vissza kelle
adnom: de félve indultam utnak, hogy az alatt
eljöhettek. Nem is voltam másutt az egész mélő
vacatioban:[sic!]
n
majd megevett az unalom, a dolgozni akaró dologtalanság.
Jegyzet
mélő vacatioban– művelő, dolgos vakációban
Pest
re semmi sem vonsz. A szűnidö elején szóban volt köztünk, hogy
legalább solo
Budapest
n
ránduljak el pár hétre Gömörbe: de számot
vetvén a cassával, ugy találtam, hogy az itthon maradók megkoplalnák – s igy
abbanmaradt.
Jegyzet
solo– egyedül (ol.)
Hogy te némely régibb versedet tűrhetetlennek, utálatosnak találtad:
az nem bizonyít semmit. Az velem, és úgy hiszem mindenkivel úgy van. Ha az ember
valamit megírt, egy darabig gyönnyört
[!]
érez benne, de késöbb megszokja,
megúnja. Igy vagyok én csaknem minden költeményemmel: a Toldi
hangját már ki nem állhatom, s ezért lehetlen volt a
3-dik részt folytatnom. Sehogy sem tudom lelkemet azon
naiv hangulatba tenni, melyben, kivált az Iső rész
irásakor, gyönyörködtem. Úgy vagyok a többivel is. Miután balladáimat egy pár
száz majmolatban parodiázva láttam: ez a hang is elvesztette rám ingerét, s a
legjobbnak tartott darab is visszatetszik. De vigasztalom magam azzal, hogy ez
tán mégsem a művek roszasága, hanem az untig megszokás miatt van igy. Különben
kétségbe kellene esnem egy elfecsérlett élet
miatt.
[sic!]
Vahot Sándorné
val személyesen nem – levélben kellene
találkoznom, mert nekem is irt.Csapó Mária
n
De hogy válaszoljak neki, ha nem küldök semmit, és hogy küldjek, mikor
nincs? – Majd megnézem e három nap alatt, mely a szűnidő izét mégegyszer
viszahozta szánkba – szüret lesz, de én ráérek a szüreteléstől. –
Jegyzet
– lásdVahot Sándornéval személyesen nem – levélben kellene találkoznom, mert nekem is irtCsapó Mária
Vachott Sándorné
Csapó Mária
AJ
-nak, 1026.
1858. aug. 25. és szept. 29.
között
Arany János
Balogh Samu már itt van, fel van véve a 8k osztályba, s a
mint sejtem,
Varga
valami conditiótWarga János
n
is szerzett neki.
Különben nálam nem volt sem ő sem a ki elhozta, mindazáltal én figyelemmel
leszek iránta, hogy czélját érhesse.
Jegyzet
conditiót– alkalmaztatást (fr.-né.)
Mert hát Oct. 1én
megnyilt az iskola, nagy ékesen. Tehát ismét vonjuk az igát, mely nekem,
most 7 év után, sem tud tetszeni. Sőt minél jobban halad az idő, annál inkább
elbetegít. És még sincs a nagy világon e kivűl számomra hely.
n
Jegyzet
És még sincs a nagy világon e kivűl számomra hely– vesd össze(
Vörösmarty
: Szózat)Vörösmarty Mihály
n
Jegyzet
Nem hiszem ugyan, hogy olvass ujságot, de még is megüthette
füledet a hir, mi kacsa gyanánt az egész
hirlapvilágot berep
hirt. Tiltakozhattam volna…. de kényes a dolog.
Demonstratiónak
,h úgy a scótoknál
d
este, hogy t.i. a főherczeg
nekem ezt ’s azt mondta.Beszúrás
n
Nohát, édes
barátom, tudd meg, hogy ebben semmi igaz nincs. Tisztelkedtünk
hivatalosan. A szolgabiró, midőn bemutatott, hozzá tette nevemhez:
„bekannt aus der ungarischen Literatur”n
– a főherceg erre: „und machen
sie noch immer Verse?”Jegyzet
„bekannt aus der ungarischen Literatur”– a magyar irodalomból ismeretes (ném.)
n
én: „sehr selten, Ew.
Jegyzet
„und machen sie noch immer Verse?”– és ír még mindig verseket? (ném.)
[szerkesztői feloldás]
Eurekais.
Hoheit!”Szerkesztői feloldás: kaiserliche
n
– „Adieu!”Jegyzet
„sehr selten, Ew.– igen ritkán, császári fenség! (ném.)[szerkesztői feloldás]Eurekais.Hoheit!”Szerkesztői feloldás: kaiserliche
n
s ebböl fújták
fel azon óriási hazugságot, mihez még azon pesti pletyka is járult, hogy
gyémánt tűt kaptam tőle. Így csinálják Jegyzet
„Adieu!”– isten önnel (fr.)
Szerkesztői feloldás: a
n
vehették
volna, patriota értelemben. Inkább hadd száradjon rajtam. –
Nem képzelheted, mily rosz nekem az egy idő óta, ha nevemet
nyilvánosan emlegetik. Te a mellöztetésről panaszkodol: engem az
ellenkező öl meg. Jegyzet
Demonstratiónak– tüntetésnek (lat.)
Emich
Emich Gusztáv
Petőfi
ujabb verseit hirdetiPetőfi Sándor
n
– mit a közönség évek óta úgy vár, mint a Messiást – ése még is
szükségesnek látja nevemmel ajánlani. Petőfi
t az én nevemmel! A Vojtina féle
ostobaság közt (emlékPetőfi Sándor
s
zel-e még? hisz feleltél is
rá) volt egy sor:
Beszúrás
Burns Robert
, a scótok Burns, Robert
Petőfi
je. Petőfi Sándor
[törölt]
« ) »n
Ezzel én kJegyzet
A Vojtina féle ostobaság közt (emlék– A Vojtina levelei öccséhez I. részéről van szó ( Pesti Röpívek 1850. 6. sz. nov. 10. ). –szel-e még? hisz feleltél is rá) volt egy sor:BeszúrásBurns Robert, a scótokBurns, RobertPetőfijePetőfi Sándor
Robert Burns
(1759–1796); vesd
össze Burns, Robert
Tompa
Tompa Mihály
AJ
-nak, 1850. nov. 30.
AJÖM XV. 256. 307–308.
Arany János
[törölt]
« ö »o
ránt sem azt akartam mondani, hogy a két költő
egyforma nagy; csak annyit, hogy mint nálunk Beszúrás
[törölt]
« y »i
PetőfBeszúrás
Petőfi Sándor
Bürns
Burns, Robert
[!]
rendes tanpályafutás nélkül is jó költő tudott lenni; aztán még
van hasonlat a népies eredetben, geniusban stb. Most e szamarak azt
mondják hogy én
[sic!]
Petőfi
t neveztem magyar
Petőfi Sándor
Burns
nek,Burns, Robert
n
s azt hiszik, hogy ez Petőfi
re ajánlat. Mintha a magyar közönség jobban ismerné
Petőfi Sándor
Burns
-öt mint Burns, Robert
Petőfi
t, vagy mintha Petőfi Sándor
Petőfi
nek szüksége volna a Petőfi Sándor
Burns
nevétől kölcsönözni fényt. – A Szépirod.
Közlöny pedig neki esikBurns, Robert
n
köztem és Jegyzet
A Szépirod. Közlöny pedig neki esik– „
Petőfi
t az angolok nevezték el lyrai Petőfi Sándor
Shakespeare
nak, Shakespeare, William
Arany
költészete körutat tesz a szerbeknél és nyugaton épen
ugy lelkesülnek tőle, mint mi magunk.” A szerkesztő
(Arany János
Szelestey László
): Tájékozásul.
(SzépirodKözl
1858. 98–72. sz. szept. 9. 2333.)
Szelestey László
P.
közt parallelát vonni,
Petőfi
Petőfi Sándor
n
de a mi igy sükerül:
Jegyzet
parallelát vonni– párhuzamosságot megállapítani (lat.)
Szilágyi Sándor
nak át adtam köszöntésedet: mit ö szivesen viszonoz. Sokat és
okosan dolgozott a szünidőben: az az Szilágyi Sándor
Erdélyi
irod. történet jó,Erdélyi János
n
és mennnyiben előde nincs, páratlan munka.
Mit irjak én neked, édes Jegyzet
az az–Erdélyiirod. történet jóErdélyi János
Szilágyi Sándor
: Erdély irodalomtörténete különös tekintettel
történeti irodalmára. BpSz
1858. III. köt. 140–189., IV. köt.
190–241., 395–426., 1859. V. köt. 32–57., VI. köt. 3–48.,
288–311., VII. köt. 232–253. (Folytatása:
Vázlatok az erdélyi magyar irodalom történetéből 1790-
től maig. ÚMM
1860. I. 204–228., I. 3–22.,
150–161.)Szilágyi Sándor
Miská
m Tompa Mihály
Kőrös
ről, a mi téged érdeklene? Az egész világ nem érdekel s
Nagykőrös
Körös
hogyan? – Czelder Márton
Nagykőrös
n
itt volt s hallom azóta nálad is. Épen
akkor jöttem haza Jegyzet
Czelder Márton– (1833–1889): 1860 végéig Losoncon ref. segédlelkész, majd tíz évig misszionárius a román nyelvterületen
Szentkirályi
tól,Szentkirályi Móric
n
el voltam törödve fáradva, evés, ivás, út, conversatioJegyzet
Épen akkor jöttem haza– lásdSzentkirályitólSzentkirályi Móric
AJ
Arany János
Tompá
nak, 1025.
1858. aug. 25.
Tompa Mihály
n
miatt: alig
tudtam vele beszélni. Hozzá még: nálunk meszelés, takaritás volt: a nőm
nem is maraszthatta. Gondolom, panaszkodott neked a kőrösi fogadtatásról.
Küldöznek-e te hozzád a süldő poéták annyi rosz verset,
mint hozzám? Én nem tudoJegyzet
conversatio– társalgás (lat.)
k
mit tenni az
istenadtákkal. Nem válaszolni, haragusznak, kevélynek mondanak;
válaszolni és dicsérni: nem visz rá a lélekismeret; nem dicsérni, igazat
mondani: egy egész generatio ellenem bőszűl. De azért én leginkább mégis
az utolsót választom. – Én nem tudom, honnan szedte egykor
Beszúrás
Kazinczy
az „istenfiakat”:Kazinczy Ferenc
n
most a legtöbb…. majom!
Laczi
fiam, erősen megnyúlva, hazajött a szalontai expeditióból.
Szinte restelem irni, de igaz, hogy egyik levelemtől a másikig,
betűszerint véve, nő annyit, mint ezen levél
hossza.
A mellett sipogó hangja kemény Arany László
basszusravált
, pedig még csak 14 1/2 éves, pontban. Ő is,
Szerkesztői feloldás: basszusra vált
Julcsa
is egészségesek; nőm szegény sokat szenved, feje, foga,
lábával, de különben jó szinben van, és dolgozik, húzvon egész nap. Csak
egy cselédet tart, maga csinál mindent. Egyszerűen élünk, sok nincs a mi
kellene – mégsem tudom, hogyan fogjuk megtanúlni a mesterséget 700 ft.
jövedelemből 1300-at költeni. Eddig még csak kiadta valahogy, de mi lesz
ha a 700-ra szorúlunk, s több hozzá sehonnan sem jő. Ilyen világ van
itt. A búza ára épen ugy ballag lefelé, mint tavaly ilyenkor: szép lesz,
ha az is a nyakunkon vész.
De félre a hasztalan fecsegésselArany Juliska
[törölt]
« ! »:
csak azt akartam mondani, édesim, hogy élünk,
megvagyunk és nektek is kivánjuk mind azt, a mi az életet örömteljessé,
elégedetté, vagy legalább türhetővé teszi. Éljetek boldogul és
szeressetek, mint mi!
igaz barátod
Beszúrás
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János