Kedves barátom! Daczára félig-meddig tett igéretemnek, ne várj engem
Pest
en. Nem, mintha szép
vállalatodBudapest
n
iránt
kevesebb érdekkel viseltetném; de bajos nekem most innen mozdulni, s aztán nélkülem
szintúgy elhatározhatjátok, én belenyugszom a többség akaratába. – Igéretemet, hogy én
is megkisértek egy vagy két darabot fordítani, nem vonom vissza; de magamat bizonyos
időhöz nem köthetem, mert sem időm, sem psychicai képességem nincs folyvást dolgozni.
Azt sem bánom, ha a már elhíresztelt
MidsummernightsJegyzet
vállalatod– vállalkozásod
[!]
dreammel[sic!]
n
kezdek hozzá, csak könyvem legyen, de az én Jegyzet
a már elhíresztelt Midsummernights– A Szent-Iván éji álommal[!]dreammel[sic!]
Shakspeare
met elpóétázta
Shakespeare, William
Gyulai Palkó
,Gyulai Pál
n
– annak nem tudom,
mikor nézek a szeme közé. Jó lenne talán a legjobb, magyarázatos és jegyzetes
Jegyzet
az én– lásdShakspearemet elpóétáztaShakespeare, WilliamGyulai PalkóGyulai Pál
Gyulai
Gyulai Pál
AJ
-nak,
1048.
1858. nov. 28. és Arany János
AJ
1858. dec. 22-i válaszát
(1055.)
Arany János
Shakspeare
t (ha
Shakespeare, William
Delius
az, hát
aztDelius, Nikolaus
n
) megszerezni a
vállalat számára s darabonkint odakölcsönözni a fordítóknak, – már csak azért is, hogy
mindenki jó szöveget használjon. A mi a fordítást magát illeti, arra nézve az én
véleményem ide megy ki: legyen eszme- és alakhű, mégis
szabad (azaz ne szolgai); tehát vers verssel, ha lehet ugyanannyi
sorral, adassék vissza stb. A kiadás 1/16 formatumban, füzetekben, úgy, hogy minden
füzet egy kolomposabbJegyzet
ha– Shakspeare’s Werke.Deliusaz, hát aztDelius, Nikolaus
Nikolaus Delius
(1813–1888) német irodalomtörténész 7
kötetes Shakespeare-kiadása (1854–1861) – A Shakespeare magyaritása ügyében c. híradás
(
SzépirodKözl
1858. II. 22. sz. dec. 16. 351–352.) a
következő részleteket idézte Delius, Nikolaus
AJ
leveléből: a fordításhoz „a jó angol szöveg, a legjobb
magyarázatos és jegyzetes Arany János
Shakespeare
”, tehát Shakespeare, William
Delius
kiadása szükséges. „Mi magát a forditást illleti, arra
nézve Delius, Nikolaus
Arany
és
mindnyájunk véleménye oda megy ki: »legyen a forditás eszme- és alakhü, mégis szabad
(azaz: ne szolgai); tehát vers, verssel, ha lehet ugyanannyi sorral adassék vissza.
Jegyzés csak annyi kell, hogy a szöveg érthetlen ne maradjon, péld. ha ismeretlen
tárgy, név stb. kiván magyarázatot; de aesthetikai kommentárok erdejébe
bonyolodniArany János
[!]
nem kell. A forditó ne csak a szinpadot, de az olvasó közönséget is
szem előtt tartsa; tehát hatályosság mellett választékos és korrekt is igyekezzék
lenni, – a magyarság mellett kerülje a bundaszagot.«”[sic!]
n
drámát és egy ritkábban olvasott színművet tartalmazna, péld.:
Othello – Téli rege. Pazar nyomtatás nem kell, csak mint a
lipcsei stereotypJegyzet
kolomposabb– irányadóbb, élenjáróbb
n
– így olcsóbban adható, s inkább
elterjed. Jegyzés csak annyi, hogy a szöveg érthetlen ne maradjon: péld.: ha ismeretlen
tárgy, név stb. kiván magyarázatot; de aestheticai commentárok erdejébe bonyolodni nem
kell. A fordító ne csak a színpadot, de az olvasó közönséget is szem előtt tartsa: tehát
hatályosság mellett választékos, és correct is igyekezzék lenni – s a magyarság mellett
kerülje a bundaszagot. Dixi.Jegyzet
csak mint a lipcsei stereotyp– W. Shakespeare’s Sämmtliche Werke. Im Verein mit Mehreren übersetzt, und herausgegeben von
Julius Körner
. Mit 40 Holzschnitten vermehrte Ausgabe. Leipzig, Baumgärtner, 1838
vagy
Familien- Shakspeare. Eine
zusammenhängende Auswahl aus Shakspeare’s Werken in deutscher metrischer
Übertragung. Mit Einleitungen, erläuternden Anmerkungen und einer Biographie des
Dichters, von dr.
O. L. B.
Körner, Julius
Oskar Ludwig Bernhard Wolff
.
Leipzig, W. Jurany, 1849.
Wolff, Oskar Ludwig Bernhard
n
Jegyzet
Dixi– megmondottam (lat.)
Arany J.
Arany János