Szász Károly
se jöhetett föl
– egy temetési eset miatt; azonban a te leveleSzász Károly
i
dBeszúrás
n
kijelelték az utat anyira hogy közel vagyunk a megállapodáshoz. –
Ha Delius
Delius, Nikolaus
n
szerint történik a forditás, akkor nem tarthatjuk
meg azon rendet, melyet én’ is ohajtanék, hogy minden füzet egy
kolomposabbJegyzet
Delius
– Shakspeare’s
Werke. Delius, Nikolaus
Nikolaus Delius
7
kötetes Shakespeare-kiadása (1854–1861)Delius, Nikolaus
n
drámát s egy ritkábban olvasott szinmüvet adjon; mert
Jegyzet
kolomposabb– irányadóbb, élenjáróbb
Delius
a megjelent kötetekben
a történelmi drámákat adja. Ámbár azt hiszem, hogy legközelebbi kötetében már a
vígjátékok következnek. –
Delius, Nikolaus
A birálatra nézve osztom véleményedet, olyképen, hogy legyen egy állandó biráló
Pest
en aki nem forditó, s
egy állandó külső biráló a forditók közül; ezek mellé még egy
biráló a forditók közül fölváltva. Kérlek légy szives kijelelni Budapest
Pest
en egy (:nem forditó:) állandó birálót (:Jó lennee
Budapest
Csengeri
?) – Külső
állandó birálóul a forditók közül mindenki téged
Csengery Antal
ohajtan
. A két állandó biráló
honoráltatnék. A honorariumok s egyéb specialitásokat személyesen állapítjuk meg mi
ketten legközelebb Szerkesztői feloldás: ohajtana
N.Kőrös
ön.
Nagykőrös
Az első jelenti, hogy nála készen van
Hamlet
és
Sok zaj semmiért
. majd directioni serviet
n
Továbbá a
birálatot oda szeretné értelmezni, hogy a birálók ne utasítsák
vissza a forditmányokat hanem jeleljék ki a gyenge helyeket új átdolgozás végett; mert
mit csináljon ő akkor a kész de el nem fogadott fordítmányokkal. Ezen nyilatkozat
Jegyzet
Az első jelenti, hogy nála készen van Hamlet és Sok zaj semmiért–
Ács Zsigmond
Hamlet-fordítása nem jelent meg, a Sok zaj semmiért
(Much Ado about Nothing) 1886-ban látott napvilágot az Olcsó Könyvtárban.Ács Zsigmond
[törölt]
« di »n
Jegyzet
directioni serviet– irányadóként fog szolgálni (lat.)
Varga
szerint.
Warga János
A második kér bennünket, hogy állapitsuk meg a rendet, a birálás formáját s a t.
Ezenkivül kijeleli a darabokat, melyek fordítására hajlandó;
n
Athenei Timon, Troilus és Cressida, Titus
Andr.
, Veronai
nemesek, Velencei Kalmár.
Szerkesztői feloldás:
Titus Andronicus
A harmadik szinte
n
a darabokat jeleli
ki sJegyzet
szinte– szintén
a
ját számára. Azután elősorolja, hogyan áll Beszúrás
Shakespeare
jelenleg a
magyar irodalomban?Shakespeare, William
n
Jegyzet
Azután elősorolja, hogyan áll– vesd összeShakespearejelenleg a magyar irodalomban?Shakespeare, William
Szász Károly
1859. okt. 31-én, a műfordításról
tartott akadémiai székfoglalójávalSzász Károly
Coriolán
,
J.
Caesar
és
Lear
(talán kegyeletből Szerkesztői feloldás:
Julius Caesar
Petőfi
és Petőfi Sándor
Vörösmarty
iránt) fölvétethetnék némi
áttekintés és pótlás mellett
kiadásunkba.Vörösmarty Mihály
n
Kérünk tehát édes Barátom vállalnád magadra
ezek revisióját.Jegyzet
Coriolán ,– A fordítások könyvészeti adatai: Shakespeare összes színművei. Angolból fordítjákJ. Caesarés Lear (talán kegyeletbőlSzerkesztői feloldás: Julius CaesarPetőfiésPetőfi SándorVörösmartyiránt) fölvétethetnék némi áttekintés és pótlás mellett kiadásunkbaVörösmarty Mihály
Arany
,
Arany János
Petőfi
,
Petőfi Sándor
Vörösmarty
.
I. Coriolánus. (Ford. Vörösmarty Mihály
Petőfi Sándor
) Petőfi Sándor
Pest
, 1848
;
Vörösmarty Mihál’ Ujabb Munkái. Budapest
Buda
, 1840. III.
1–150.,
Vörösmarty’ Minden Munkái. Kiadák barátai
Budapest
Bajza J.
és
Bajza József
Schedel Ferencz
.
Schedel Ferenc
Pest
, 1847. VIII. 127–254.,
Vörösmarty Mihál’
Minden Munkái. Kiadák barátai Budapest
Bajza J.
és Bajza József
Schedel F.
Schedel Ferenc
Pest
, 1847. 1187–1262. h.;
Lear király
Shakespearetől. Forditotta Budapest
Vörösmarty Mihál
. Vörösmarty Mihály
Pest
, 1856.
Budapest
n
Nincs ezen revisio rövid időhez kötve; jó lenne, ha évenként egyet kijavitanál. Erre
nézve Jegyzet
revisióját– felülvizsgálatát (lat.)
Szász
is azt javalja
hogy téged kérjelek föl.
Szász Károly
Mind ezek mellett első kérdés most, a birálatot megállapitani, és
azért kérlek, előbbi soraimra légy szives választ adni. Én nagyon ohajtom hogy az
áll
[törölt]
« á »a
ndó két biráló Beszúrás
Arany
és Arany János
Csengeri
legyen. – Ha ez meglesz állapitva, a
többin könyen átmegyünk.
Csengery Antal
Delius
t és
Delius, Nikolaus
Collier
-t Collier, John Payne
n
okvetlen megszerzem és
kiosztom.
Jegyzet
–Collier-tCollier, John Payne
John Payne Collier
(1789–1883) Notes and
emendations to the text of Shakespeare’s plays c. művét (1852)Collier, John Payne
TomoriA
Szerkesztői feloldás:
Tomori A
Tomori Anasztáz