Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – TOMORI ANASZTÁZNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, november 26. 1858.  
  Kedves Barátom! A bíráló választmány, e szerint, az én véleményemtől némi eltéréssel lenne megállapítva; a mennyiben állandó külső bíráló is fogna lenni a fordítók közűl. Én a pesti állandó tagot is csak azért ajánlottam, mert nem igen volt reményem több dologértőt megnyerni az ügynek; különben, noha az állandóságnak barátja vagyok, erre is jobb szeretnék három egymást felváltó tagot, hogy egynek akadályoztatása esetében is mindig legyen, a ki pótolja. Azt pedig, hogy a külső tagok közűl egy állandó legyen, míg a többiek felváltva működnek – habár díj mellett is – kissé súlyos megtiszteltetésnek gondolom. Igaz, hogy így a felelősség kevesebb egyénre volna hárítva, a bírálatban is egy elv uralkodnék folyvást, mert a két állandó szavazat döntene mindig, a harmadik, változó tag, ellenében. A bírálási rendben sem eshetnék oly könnyen zavar. De az utóbbit illetőleg, egyszerű sorozat (péld. a betűrend), biztos fonalat nyújthatna; a bírálási elv azonossága pedig jó volna ugyan, de csak úgy, ha azon elv csalhatatlannak tekinthető. De hát van-e elv ilyen? S a felelőséget minden elfogadott darabért el meri-e vállalni a bíráló? Ezért – mondom – inkább a hármas számot a nem fordítóra nézve; a fordítókra nézve pedig a felváltást ajánlanám, betűrend szerint. Különben a hogy akarod, úgy lesz: csakhogy én állandó bírálásra igérkezni nem merek.  
  Ki legyen a pesti külső bíráló tag: az igen kényes dolog. Először két emberen áll a vásár. Talán azt is könnyebb volna hármat kapni, mint egyet. Ha egy lesz s
Csengery
Csengery Antal
elvállalja, ő jó lesz, úgy hiszem. Ha hármat kérnénk fel – kik vagy darabonkinti némi honorariumért, vagy, a mi hihetőbb, az ügy iránti buzgóságból is megtennék e fáradságot: akkor ilyen forma combinatió lehetne:
Csengery
Csengery Antal
,
Toldy
Toldy Ferenc
,
Brassai
Brassai Sámuel
. –
Kemény
Kemény Zsigmond
,
Toldy
Toldy Ferenc
,
Csengery
Csengery Antal
. –
Toldy
Toldy Ferenc
,
Czuczor
Czuczor Gergely István
,
Csengery
Csengery Antal
stb.
Greguss
Greguss Ágost
.  
  Coriolan és Caesar nem pusztán kegyeletből is fölvehetők. Coriolán sok erővel, Caesar gyönyörű nyelven és jambusokban van fordítva, a minőt csak
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
tudott írni. Lehetnek hibák, rosszúl értett helyek, miket egy tollvonás helyre igazítna. Nem bánom, ha összenézem is őket az eredetivel – mihelyt könyvem lesz, de most az sincs. Leart nem olvastam, de a szerint, a mit róla hallok, ez már gyönge fordítás. Alkalmasint egészen új fordítást szükségel.  
 
Lévay
Lévay József
kiválogatta magának épen azon darabokat, melyeken, azt hiszem, senki sem kapna.
n
Jegyzet
Lévay
Lévay József
kiválogatta magának épen azon darabokat, melyeken, azt hiszem, senki sem kapna
Lévay
Lévay József
1859. szept. 21-i,
AJ
Arany János
-nak írt levelében (1109.) a Titus Andronicusról és A két veronai nemesről ír; az elsőn kívül a IV. Henrik király, az V. Henrik király, A makranczos hölgy és a Vizkereszt című műveket fordította le, A két veronai ifju viszont
Arany László
Arany László
tolmácsolásában jelent meg
Jól tette.
Ács
Ács Zsigmond
nak igaza van: részletes
n
Jegyzet
részletes
– részletekre vonatkozó
hibákért nem lehet a fordítást visszautasítni, hanem vissza kell adni javítás végett.  
  Fogadd szíves ölelésemet! Barátod  
 
Arany
Arany János
.  
 

Megjegyzések:

Válasz
Tomori
Tomori Anasztáz
1858. nov. 23-i levelére (1045.)