Kedves Barátom! A bíráló választmány, e szerint, az én véleményemtől némi eltéréssel
lenne megállapítva; a mennyiben állandó külső bíráló is fogna lenni a
fordítók közűl. Én a pesti állandó tagot is csak azért ajánlottam, mert
nem igen volt reményem több dologértőt megnyerni az ügynek; különben, noha
az állandóságnak barátja vagyok, erre is jobb szeretnék három egymást felváltó tagot,
hogy egynek akadályoztatása esetében is mindig legyen, a ki pótolja. Azt
pedig, hogy a külső tagok közűl egy állandó legyen, míg a
többiek felváltva működnek – habár díj mellett is – kissé súlyos megtiszteltetésnek
gondolom. Igaz, hogy így a felelősség kevesebb egyénre volna hárítva, a bírálatban is
egy elv uralkodnék folyvást, mert a két állandó szavazat döntene mindig, a harmadik,
változó tag, ellenében. A bírálási rendben sem eshetnék oly könnyen zavar. De az utóbbit
illetőleg, egyszerű sorozat (péld. a betűrend), biztos fonalat nyújthatna; a bírálási
elv azonossága pedig jó volna ugyan, de csak úgy, ha azon elv csalhatatlannak
tekinthető. De hát van-e elv ilyen? S a felelőséget minden elfogadott darabért el meri-e
vállalni a bíráló? Ezért – mondom – inkább a hármas számot a nem fordítóra
nézve; a fordítókra nézve pedig a felváltást ajánlanám, betűrend szerint. Különben a
hogy akarod, úgy lesz: csakhogy én állandó bírálásra igérkezni nem
merek.
Ki legyen a pesti külső bíráló tag: az igen kényes dolog. Először két
emberen áll a vásár. Talán azt is könnyebb volna hármat kapni, mint egyet. Ha
egy lesz s
Csengery
elvállalja, ő jó lesz, úgy hiszem. Ha hármat kérnénk fel –
kik vagy darabonkinti némi honorariumért, vagy, a mi hihetőbb, az ügy iránti buzgóságból
is megtennék e fáradságot: akkor ilyen forma combinatió lehetne: Csengery Antal
Csengery
, Csengery Antal
Toldy
, Toldy Ferenc
Brassai
. – Brassai Sámuel
Kemény
, Kemény Zsigmond
Toldy
, Toldy Ferenc
Csengery
. – Csengery Antal
Toldy
, Toldy Ferenc
Czuczor
, Czuczor Gergely István
Csengery
stb. Csengery Antal
Greguss
.
Greguss Ágost
Coriolan és Caesar nem pusztán kegyeletből is
fölvehetők. Coriolán sok erővel, Caesar gyönyörű nyelven és
jambusokban van fordítva, a minőt csak
Vörösmarty
tudott írni. Lehetnek hibák, rosszúl
értett helyek, miket egy tollvonás helyre igazítna. Nem bánom, ha összenézem is őket az
eredetivel – mihelyt könyvem lesz, de most az sincs. Leart nem olvastam, de a
szerint, a mit róla hallok, ez már gyönge fordítás. Alkalmasint egészen új fordítást
szükségel.
Vörösmarty Mihály
Lévay
kiválogatta magának
épen azon darabokat, melyeken, azt hiszem, senki sem kapna.Lévay József
n
Jól tette. Jegyzet
–Lévaykiválogatta magának épen azon darabokat, melyeken, azt hiszem, senki sem kapnaLévay József
Lévay
1859. szept. 21-i, Lévay József
AJ
-nak írt levelében
(1109.) a Titus Andronicusról
és A két veronai nemesről ír; az elsőn kívül a IV. Henrik
király, az V. Henrik király, A makranczos hölgy és a
Vizkereszt című műveket fordította le, A két veronai ifju
viszont Arany János
Arany László
tolmácsolásában jelent megArany László
Ács
nak igaza van:
részletesÁcs Zsigmond
n
hibákért nem lehet a fordítást visszautasítni, hanem vissza kell adni javítás
végett.
Jegyzet
részletes– részletekre vonatkozó