Épen bálból jövök. Képzelem
mily
,Beszúrás
[!]
nagy szemet vetsz e szavakra,
s nem tudod elgondolni, igazán levelem olvasod-e, vagy valamely
süldő-novellát.[sic!]
n
Pedig
ugy van, én bálból jövök. Évek óta nem cselekedtem ilyet; hanem az este, midőn feleségem
és Jegyzet
nem tudod elgondolni, igazán levelem olvasod-e, vagy valamely süldőnovellát– vesd össze
AJ
Almási Balogh Tihamérnek,
1062.
1859. jan. 21.
Arany János
Julcsa
, a női
készűletek hosszú nyűglődései után valahára elindultak, s engem itthon hagytak oly jó
reménynyel, hogy legott lefekszem: déArany Juliska
v
aj ördögöm, ki már régóta nem
kisértett, azt sugta fülembe, hátha én is elmennék s jelenletemmelBeszúrás
[!]
nagy
„meglepátust”[sic!]
n
csinálnék
őnekik. Az ötlet már születése perczében tetté izmosodott:Jegyzet
„meglepátust”–
Arany László
lábjegyzete:
„Meglepetés, örményesen ejtve; Arany László
Jókai
nak egy húmoros elbeszélése után.”
AJLI
I. 458. Ez
Az őrmény és családja:
„Csoeto meglepetátus?” In Erdélyi képek. Novellák. Jókai Mór
Pest
, 1854. II. 230. – Vesd össze Budapest
AJ
Arany János
Tompá
nak, 1856. okt. 4.
(
AJÖM XVI. 849. 767. Jegyzet hozzá:
1106.
) Ezt adták elő Tompa Mihály
Arany Juliská
ék 1853 karácsonyán (Arany Juliska
AJ
Arany János
Tompá
nak, 1853. dec. 4. Ugyanott
578. 352. és 1131.)Tompa Mihály
n
borotva, szappan, fehér
ing, fekete ruhák percz alatt elékerűltek, s félóra mulva, megcsinált gavallér –
bedugtam képemet a tánczterem ajtaján. Egyéb baj nem történt.
Kárhoztatsz, hogy nem irtam eddig: „kótás” barátságot,
n
mit, emlegetsz:
hanem, hé, nem addig van az. Tudod-e, hogy rettenetesen megharagudtam volt. Hogy is ne?
nekem ezt irni: „vis. et non correct.”?Jegyzet
„kótás” barátságot– előre kiszámított barátságot
n
Ez sértés, ép oly nagy
sértés, mint a „sertés”. S miután te ezen, kedves k. asszony levelére irkált plágiumot
(: mert a visálás és corrigalásJegyzet
„vis. et non correct.”– visa et non correcta: látva és nem javítva (lat.)
[!]
[sic!]
n
az én
mesterségem) alkalmasint egy „levél” számba akartad tudni, feltettem magamban, hogy
azért sem írok, mig te nem: „bárha, mikép Falstaff Jankó szólana, a
hallgatás egy mérföldig tartana.”Jegyzet
a visálás és corrigalás– a megtekintés és kijavítás (lat.)[!][sic!]
n
Szerencse, hogy megjavultál: ezután én sem
tartok semmi ránkort.Jegyzet
„bárha, mikép Falstaff Jankó szólana, a hallgatás egy mérföldig tartana”–(
Petőfi
:
Ivás közben)Petőfi Sándor
n
Jegyzet
ránkort– lépfenét (ném.)
Ha neked az én „töltöttkáposzta” curám, melytől a magyar meggyógyúl a német
„krepiroz”
n
– nem
tetszik: arról édes barátom, nem tehetek. Gyöződjél meg, hogy a doktorban megvolt a
legjobb szándék: de ha a halálos betegnek fogát kihúzta,
megköppölyözte,Jegyzet
„krepiroz”– elhull (ném.)
n
megnyirta, megborotválta, eret is vágott
rajta és még sem használ: mit tehet ő arról. Szívét nem okolhatja senki, legfölebb
tudományára lehet panasz, hogy „nicht ausreichend”.Jegyzet
megköppölyözte– a köpölyözés során a bőrt átmetszve a vérző felületre egy köpölyt (harangalakú kis üvegbúrát) helyeztek, amelyben előzőleg melegítéssel megritkították a levegőt; a légnyomáskülönbség így elősegítette a vér kifolyását
n
Jegyzet
„nicht ausreichend”– nem elégséges (ném.)
Sh.
fordítását illetőleg: Szerkesztői feloldás:
Shakespeare
Shakespeare, William
Martinček
Martincsek Miklós
úrnakigaza
lehetett a követek
irányában:Szerkesztői feloldás: úrnak igaza
n
de ez esetre aligha
áll bölcs mondata. Ha az ember azt várja, mig valaki tiszta elvont hazafiságból, a
hiúság és önzés legkisebb árnyéka nélkül tesz valamely áldozatot: úgy hiszem, ez soká
lesz. Jobb az ily alkalmat, mely nálunk úgy is ritka, nem bocsátani el. A „kompánia”
ellen sem lehet nagy panaszod: mert hiszen ki? ha azok sem. Egy kettő, a
Jegyzet
– Martincsek Miklós Trencsén megye követe volt 1848–1849-ben; lásdMartinčekúrnak igaza lehetett a követek irányábanMartincsek Miklós
Tompa
1859. febr. 12-i, Tompa Mihály
AJ
-hoz írt levelét
(1064.)
Arany János
foem.
genusból, elmaradhatott
volna:Szerkesztői feloldás: foemininum
n
de ott
lesz a birálat; bizony nem fogadunk el férczmunkát. A többi olyan, hogy nem tehetsz
kifogást ellenök.
Jegyzet
Egy kettő, a– afoem.genusból, elmaradhatott volnaSzerkesztői feloldás: foemininum
foem.
genusból: a női nemből
(lat.); a célzás elsősorban Szerkesztői feloldás: foemininum
Majthényi Flórá
ra vonatkozhatott: lásd Majthényi Flóra
Tomori
Tomori Anasztáz
AJ
-nak,
1041.
1858. nov. 14.
Arany János
Én, mondtam már, leginkább azért elegyültem bele, hogy legyek elfoglalva valamivel.
Bezzeg el is vagyok. A nyáréji álomba
n
kezdtem,
s egy pár felvonást idestova lenagyolok. De minő munka ez! 3/4 része rímelt jambus,
melyet magyarúl hasonlóval kellene, sorról sorra visszaadni; ki az angolnak
szórövidségét, tömöttségét, s a magyar szavak hoszszadalmasságát ismeri, az átlátja,
mily nehéz munka ez, kivált ha a nyelvet nem akarjuk kerékbe törni. Eddigi dolgozatomban
vannak sikerűlt helyek: bár néha csaknem áthághatlan bökkenőkre találok.
Hogy az akademiai histórián örvendesz,
n
ismerve téged, teljesen
elhiszem. Bár én tudnék örvendeni annak. De, barátom, hidd el, jobb szerettem volna, ha
nem történik. Ismered állapotomat, te legjobban mindenek közt, s ez meggyőzhet, hogy nem
képmutatásból beszélek. Azt mondani a festőnek: fess! midőn ecsetjének már csak nyele
van kezében! – Elég erről. – De mégsem tehettem, hogy kereken visszaútasítsam. Vannak
emberek, a kik vagy kimaradván, vagy szerintök nem eléggé méltányos kitűntetést nyervén,
most kigyót békát kiáltnak az akadémiára – melynek
deniqueJegyzet
Hogy az akademiai histórián örvendesz–
AJ
1858. dec. 15-én történt (előbb
lev., majd rendes) akadémiai taggá választásánArany János
n
is jobb
léteznie, mint megszűnni – ezek azt mondanák, az ő érdekökben
demonstráltam,Jegyzet
denique– legalább (lat.)
n
s takaródznának nevemmel. Mások politikai demonstratiónak vehetnék;
szóval minden egyébnek, mint a mi valóban fogna lenni: szerény visszavonúlásnak azon
helyről, melybe nincs reményem belénőhetni. Meglehet azonban, hogy
lemondás nélkűl is elérem czélomat, ha értekezésem egy év alatt el nem
készűl;Jegyzet
demonstráltam– tüntettem (lat.)
n
pedig ezt inkább hiszem, mint az ellenkezőt.
Szándékosan nem hanyagolom el, sőt iparkodni fogok e „conditio sine qua
non”tJegyzet
ha értekezésem egy év alatt el nem készűl–
AJ
1859. okt. 31-én tartotta meg
székfoglalóját Zrinyi és Tasso címmel
(
BpSz
1859. VII. köt. 177–212., 1860. VIII. köt. 107–143. és
AJÖM X. 330–439. Jegyzet hozzá:
615–623.)Arany János
n
teljesítni: de azért, meglehet, semmire sem
boldogúlok.
Jegyzet
e „conditio sine qua non”t– e szükséges feltételt (lat.)
Nem voltam biz’ én, barátom, se javúlt helyzetem.
Pest
en, sem
sehol. Nagyon szobai életet folytatok, nem mintha éjjel-nappal dolgoznám, de lusta
vagyok, munka nélkűl is fáradt, s pihenni jól esik. Ősz óta felhagytam a járkálással – a
fürdéssel már régebben – mindegy, akár így, akár amúgy. Nem mondhatnám, hogy roszabbúl
vagyok, sőt annyira megszoktam már bajomat, hogy számba se veszem; s ennyiben
Budapest
[törölt]
« jobb »
Szenvedésteiket szivemből sajnálom, de daczára a roszúl
sikerűlt curának, nem mondok le a reményről hogy a krónikus nyavalya idővel szelidűlni
fog. Adja isten, kedves barátom. Csókold helyettem a kedves komámasszonyt, te pedig
fogadd hév
ölelés
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[törölt]
« é »e
Beszúrás
[törölt]
« t »m
et!
–
Beszúrás
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János