ARANY JÁNOS – SZÁSZ KÁROLYNAK
Kőrös
, márc. 19.
1859.
Nagykőrös
E szerint nagy bajban vagyunk, édes szakadnak, egészen hiába történtek, mert, úgy szólva, csak a
gépi része ez a dolognak: ötször hatszori át- meg átolvasás, a kornak historiai
kutatása,
Karli
fiam, mert a Szász Károly
Shakspere
Shakespeare, William
[!]
fordítás engem is
Bank-Bánra[sic!]
[!]
vezetett, a tiedhez hasonló szándékkal; s már napokat
dolgoztam rajta – pedig képzelheted, mi én nálam napokig dolgozni. E dolgozatok, ha most
félbe[sic!]
[törölt]
« n »n
extractusan
cselekvényeknek, jellemek összeállítása külön külön a darab szerint etc. szóval oly
dolgok, melyeknek rajtam kivűl más nem veheti hasznát. Ha tehát megmaradsz szándékodnál,
akkor én ezeket kénytelen leszek tűzbe vágni, mert veled futtatni nem akarok, sem téged
lassú tollammal megelőzni reményem nincs. Az is megtörténhetnék, hogy téged lebeszélve,
magam mégse lennék vele kész: s akkor kárhoztatnál, hogy a kincsőrző eb eljárását
követtem.Jegyzet
extractusa– kivonata (lat.)
n
Tégy tehát, a mint jónak látod, de mindenesetre megvárom
barátságodtól, hogy tudasd velem eltökélésedet, nehogy még tovább is hasztalan fáradjak.
Egyébiránt aligha Jegyzet
s akkor kárhoztatnál, hogy a kincsőrző eb eljárását követtem– utalás Phaedrus I. 27. fabulájára (A kutya, a kincs és a keselyű). Terényi István fordításában:
Gyulai P.
is e rétbe nem vágta
kaszáját:Szerkesztői feloldás:
Gyulai Pál
Gyulai Pál
n
jó lesz tőle megtudni; mert tavaly nálam ilyen formát
emlegetettJegyzet
Egyébiránt aligha–Gyulai P.is e rétbe nem vágta kaszájátSzerkesztői feloldás:Gyulai PálGyulai Pál
Gyulai
Katona és Bánkbánja címmel 1860. okt. 29-én tartotta meg székfoglaló előadását az Akadémián
(
SzF I. 1. sz. 1860. nov. 7. 5–9.;
Katona József és „Bánk bánja”.
BpSz
1860. 11. köt.
72–168.)Gyulai Pál
[törölt]
« ; »:
nem ugyan székfoglalónak, de hogy
czélja e tárgyat kidolgozni.
Beszúrás
A mi kérésed illeti: igaz, hogy én, mikor a drámáról beszélek, szoktam Bánk
Bánból – de csak egy pár jelenetet – felolvasni, leginkább azért, hogy a
drámai nyelv erejéodában
felelgetnek egymással a személyek, hanem a nyelv a helyzethez, a személyek indulatához
alkalmazkodik, azt festi, fejezi ki; s hogy a párbeszéd alatt a cselekvény is egyre
halad, a jellem fejlik, majd egy, majd más oldalról mutatkozik &c. szóval hogy a
költői subjectivitás helyett teljes objectivitást látunk s több e féle. Hogy egy ily
magyarázatos taglalása pár jelenetnek is eltarthat egy óráig, képzelheted: de ez oly
elemi dolgok fejtegetése az aestheticában, mi egy tanúlóra nagyon fel fér: te azonban
akkor sem vehetnéd hasznát, ha leírva volna. Bánkot, az egészet, magasabb aesth.
szempontból iskolás gyermekek előtt fejtegetni nem szoktam, mert a jók
legjobbja is alig bir annyi előkészűlettel, hogy ily előadást kisérhetne. E szerint én
neked semmi olyas jegyzetekkel nem szolgálhatok.
r
ől
(Beszúrás
ellentétbe
Beszúrás
Vörösmarty
lyrai
nyelvével a drámában is) némi fogalmat adjak a fiúknak, hogy ott nem csak
szépen beszélnek, szónoklanak, vagy
Vörösmarty Mihály
[szerkesztői feloldás]
O
[bizonytalan olvasat]
[törölt]
« , »Szilágyi Sándor
ma tartja
ünnepélyes bevonúlását Jeruzsálembe. Ő egy 18 ives monographiát
irt Szilágyi Sándor
Bánfi D.
haláláról;Szerkesztői feloldás:
Bánfi Dénes
Bánffi Dénes
n
melyben többek közt Jegyzet
Ő egy 18 ives monographiát irt–Bánfi D.halálárólSzerkesztői feloldás:Bánfi DénesBánffi Dénes
Szilágyi Sándor
Bánffi Dénes kora és megöletése címmel 1859. márc. 19-én tartotta meg akadémiai székfoglalóját
(
MAkÉrt
1859. 137–220.; kny.
Szilágyi Sándor
Pest
, 1859. és
Vértanúk a magyar történetből. Történeti
tanulmányok. Budapest
Pest
, 1867. 173–296.)Budapest
Bánfi
ról is szó
van. Bánffi Dénes
Szabó Károly
is mozog:
csak én maradok hátul. Ha most kiütsz a nyeregből, még ezután kell gondoskodnom
tárgyról, a minek nem vagyok bőviben – de még kevéssbbéSzabó Károly
[!]
a munkabiró egészségnek.
Lehet, hogy találok valamit, s elkészíthetem, lehet az is…… hogy mást teszek. Úgy is
háborgat lelkiösmeretem, mióta hivatalos válaszomat beküldöttem.
[sic!]
Shakspere
most –
nyugszik. Egy pár felvonásra vittem, s úgy belé fáradtam az örök rímelésbe, hogy
tökéletesen elakadtam. Nehéz igát vettem magamra, sort sorral, jambust jámbussal, rimet
rimmel adni vissza: aligha ez Shakespeare, William
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
n
felénél több rímel. Pihenésűl „John”
királytJegyzet
A „Dream”– Midsummer Night’s Dream, azaz A Szent-Iván éji álom
n
vettem
elő – de csak valami harmadnappal ezelőtt; hanem furcsa! mit mond a magyar szégyellős
publicum ennek első felvonásához, hol nem lehet simítani, mert
alapjában indecorum?Jegyzet
„John” királyt– The Life and Death of King John, azaz János király
n
Jegyzet
indecorum– illetlen (lat.)
Kemény
Kemény Zsigmond
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Shaksper
ben a mit ki kellene hagyni, mert különben
sohasem juthat be a „salonokba” –? – Tisztelem a salonokat: de hát
Shakespeare, William
Sh.
első
teljes forditása csonka legyen? – Ez nagy
kérdés, miről a forditó collegatusSzerkesztői feloldás:
Shakespeare
Shakespeare, William
n
még nem tanakodott. Hozd szóba, ha kezedre esik. – No nem 200
sorról van szó, mert ehol János királyt ez első felvonás
nélkül kellene adni, 4 felvonásban, hogy senki ne értse. (Hát még a „Measure for
Measure!”Jegyzet
collegatus– társulás (lat.)
n
–)
Jegyzet
a „Measure for Measure!”– a Szeget szeggel
Ballagi
val közölni fogom
illető soraidat, de még nem tettem, mert jegyezd meg, hogy én, leveled vételekor, rögtön
irom e választ.
Ballagi Mór
Igazán szomorú, a miről tudósítsz, s teljes részvéttel osztozunk a családi
szerencsétlenségben.
n
Csak
az vígasztal, hogy az anya már nincs veszélyben. Tartsa meg az ég boldogságtokat!
Jegyzet
teljes részvéttel osztozunk a családi szerencsétlenségben– „én ezelött egy hóval apja lettem, egy – szegény feleségem iszonyu kinai közt halva született fiunak” (
Szász Károly
Szász Károly
AJ
-nak,
1074.
1859. márc. 17.)Arany János
AJános
Arany János