Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – SZÁSZ KÁROLYNAK
Kőrös
Nagykőrös
, márc. 19. 1859.
 
  E szerint nagy bajban vagyunk, édes
Karli
Szász Károly
fiam, mert a
Shakspere
Shakespeare, William
 [!]
[sic!]
fordítás engem is Bank-Bánra
 [!]
[sic!]
vezetett, a tiedhez hasonló szándékkal; s már napokat dolgoztam rajta – pedig képzelheted, mi én nálam napokig dolgozni. E dolgozatok, ha most félbe
[törölt]
« n »
szakadnak, egészen hiába történtek, mert, úgy szólva, csak a gépi része ez a dolognak: ötször hatszori át- meg átolvasás, a kornak historiai kutatása,
n
Jegyzet
a kornak historiai kutatása
– vesd össze
AJ
Arany János
1859. febr. 23-i,
Toldy
Toldy Ferenc
nak írt levelével (1068.)
extractusa
n
Jegyzet
extractusa
– kivonata (lat.)
cselekvényeknek, jellemek összeállítása külön külön a darab szerint etc. szóval oly dolgok, melyeknek rajtam kivűl más nem veheti hasznát. Ha tehát megmaradsz szándékodnál, akkor én ezeket kénytelen leszek tűzbe vágni, mert veled futtatni nem akarok, sem téged lassú tollammal megelőzni reményem nincs. Az is megtörténhetnék, hogy téged lebeszélve, magam mégse lennék vele kész: s akkor kárhoztatnál, hogy a kincsőrző eb eljárását követtem.
n
Jegyzet
s akkor kárhoztatnál, hogy a kincsőrző eb eljárását követtem
– utalás Phaedrus I. 27. fabulájára (A kutya, a kincs és a keselyű). Terényi István fordításában:
 
 
  (A fösvényekre illik és azokra, kik
 
 
  Alantas, aljas módon lettek gazdagok.)
 
 
  A földből embercsontokat kapart elő
 
 
  Egy eb, s eközben kincseket talált. Mivel
 
 
  Szentségtörés esett a holtak lelkein,
 
 
  Vad kapzsisággal sujtották az istenek.
 
 
  Aranykincsét vigyázta étlen-szomjan ő,
 
 
  Míg fel nem fordult. Arra szállt egy dögmadár,
 
 
  S így szólt: »Bizony megérdemelted sorsodat,
 
 
  Királyi kincsre vágyakoztál, te, aki
 
 
  Utcán fogantattál, s szemét volt ételed.«
 
 
Tégy tehát, a mint jónak látod, de mindenesetre megvárom barátságodtól, hogy tudasd velem eltökélésedet, nehogy még tovább is hasztalan fáradjak. Egyébiránt aligha
Gyulai P.
Szerkesztői feloldás:
Gyulai Pál
Gyulai Pál
is e rétbe nem vágta kaszáját:
n
Jegyzet
Egyébiránt aligha
Gyulai P.
Szerkesztői feloldás:
Gyulai Pál
Gyulai Pál
is e rétbe nem vágta kaszáját
Gyulai
Gyulai Pál
Katona és Bánkbánja címmel 1860. okt. 29-én tartotta meg székfoglaló előadását az Akadémián ( SzF I. 1. sz. 1860. nov. 7. 5–9.; Katona József és „Bánk bánja”. BpSz 1860. 11. köt. 72–168.)
jó lesz tőle megtudni; mert tavaly nálam ilyen formát emlegetett
[törölt]
« ; »
:
Beszúrás
nem ugyan székfoglalónak, de hogy czélja e tárgyat kidolgozni.  
  A mi kérésed illeti: igaz, hogy én, mikor a drámáról beszélek, szoktam Bánk Bánból – de csak egy pár jelenetet – felolvasni, leginkább azért, hogy a drámai nyelv erejé
r
Beszúrás
ől (
ellentétbe
Beszúrás
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
lyrai nyelvével a drámában is) némi fogalmat adjak a fiúknak, hogy ott nem csak szépen beszélnek, szónoklanak, vagy
[szerkesztői feloldás]
O
[bizonytalan olvasat]
odában
felelgetnek egymással a személyek, hanem a nyelv a helyzethez, a személyek indulatához alkalmazkodik, azt festi, fejezi ki; s hogy a párbeszéd alatt a cselekvény is egyre halad, a jellem fejlik, majd egy, majd más oldalról mutatkozik &c. szóval hogy a költői subjectivitás helyett teljes objectivitást látunk s több e féle. Hogy egy ily magyarázatos taglalása pár jelenetnek is eltarthat egy óráig, képzelheted: de ez oly elemi dolgok fejtegetése az aestheticában, mi egy tanúlóra nagyon fel fér: te azonban akkor sem vehetnéd hasznát, ha leírva volna. Bánkot, az egészet, magasabb aesth. szempontból iskolás gyermekek előtt fejtegetni
[törölt]
« , »
nem szoktam, mert a jók legjobbja is alig bir annyi előkészűlettel, hogy ily előadást kisérhetne. E szerint én neked semmi olyas jegyzetekkel nem szolgálhatok.  
 
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
ma tartja ünnepélyes bevonúlását Jeruzsálembe. Ő egy 18 ives monographiát irt
Bánfi D.
Szerkesztői feloldás:
Bánfi Dénes
Bánffi Dénes
haláláról;
n
Jegyzet
Ő egy 18 ives monographiát irt
Bánfi D.
Szerkesztői feloldás:
Bánfi Dénes
Bánffi Dénes
haláláról
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
Bánffi Dénes kora és megöletése címmel 1859. márc. 19-én tartotta meg akadémiai székfoglalóját ( MAkÉrt 1859. 137–220.; kny.
Pest
Budapest
, 1859. és Vértanúk a magyar történetből. Történeti tanulmányok.
Pest
Budapest
, 1867. 173–296.)
melyben többek közt
Bánfi
Bánffi Dénes
ról is szó van.
Szabó Károly
Szabó Károly
is mozog: csak én maradok hátul. Ha most kiütsz a nyeregből, még ezután kell gondoskodnom tárgyról, a minek nem vagyok bőviben – de még kevéssbbé
 [!]
[sic!]
a munkabiró egészségnek. Lehet, hogy találok valamit, s elkészíthetem, lehet az is…… hogy mást teszek. Úgy is háborgat lelkiösmeretem, mióta hivatalos válaszomat beküldöttem.  
 
Shakspere
Shakespeare, William
most – nyugszik. Egy pár felvonásra vittem, s úgy belé fáradtam az örök rímelésbe, hogy tökéletesen elakadtam. Nehéz igát vettem magamra, sort sorral, jambust jámbussal, rimet rimmel adni vissza: aligha ez
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
igy kivihető. A „Dream
n
Jegyzet
A „Dream
Midsummer Night’s Dream, azaz A Szent-Iván éji álom
felénél több rímel. Pihenésűl „John” királyt
n
Jegyzet
John” királyt
The Life and Death of King John, azaz János király
vettem elő – de csak valami harmadnappal ezelőtt; hanem furcsa! mit mond a magyar szégyellős publicum ennek első felvonásához, hol nem lehet simítani, mert alapjában indecorum?
n
Jegyzet
indecorum
– illetlen (lat.)
Kemény
Kemény Zsigmond
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
minap itt lévén, azt kérdezte: ugy-e nem igen több 200 sornál az egész
Shaksper
Shakespeare, William
ben a mit ki kellene hagyni, mert különben sohasem juthat be a „salonokba” –? – Tisztelem a salonokat: de hát
Sh.
Szerkesztői feloldás:
Shakespeare
Shakespeare, William
első teljes forditása csonka legyen? – Ez nagy kérdés, miről a forditó collegatus
n
Jegyzet
collegatus
– társulás (lat.)
még nem tanakodott. Hozd szóba, ha kezedre esik. – No nem 200 sorról van szó, mert ehol János királyt ez első felvonás nélkül kellene adni, 4 felvonásban, hogy senki ne értse. (Hát még a „Measure for Measure!
n
Jegyzet
a „Measure for Measure!
– a Szeget szeggel
–)  
 
Ballagi
Ballagi Mór
val közölni fogom illető soraidat, de még nem tettem, mert jegyezd meg, hogy én, leveled vételekor, rögtön irom e választ.  
  Igazán szomorú, a miről tudósítsz, s teljes részvéttel osztozunk a családi szerencsétlenségben.
n
Jegyzet
teljes részvéttel osztozunk a családi szerencsétlenségben
– „én ezelött egy hóval apja lettem, egy – szegény feleségem iszonyu kinai közt halva született fiunak” (
Szász Károly
Szász Károly
AJ
Arany János
-nak, 1074. 1859. márc. 17.)
Csak az vígasztal, hogy az anya már nincs veszélyben. Tartsa meg az ég boldogságtokat!  
  Ezek után fogadd, szeretett nőddel együtt, mindnyájunk legforróbb üdvözlését, s baráti jobbomat!  
  hived mindenkor  
 
AJános
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 606.) Válasz
Szász Károly
Szász Károly
1859. márc. 17-i levelére (1074.)