Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – TOMPA MIHÁLYNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, virágvasárnap 859.
[szerkesztői feloldás]
április 17.
 
  Édes
Miská
Tompa Mihály
m!  
  Szakasztott oly állapotban vagyok, mint te, engem is a feleségem hajszol, hogy irjak már, mert az ő levele negyed nap óta kész, s nem akarná elküldeni az enyém nélkűl. Ebből az tetszik ki, hogy a mi áldott feleségeink még is jobbak mint mi – legalább a levélirásban. Tegnap ugyan már belefogtam volt, de nálam ritka eset egy szúszrau
n
Jegyzet
szúszrau
– szuszra, palóc ejtéssel
be is végezni a levelet; kizavartak, magam se’ bántam, mert igen savanyú órában kezdtem vala hozzá: pedig mi a mennykőért irjunk egymásnak világfájdalmas leveleket?! Ha még az az egy két óra is – melyet egymással igy a távolból elfecsegünk – panasz és gyötrelem, hol keressünk egy kis örömet e siralom völgyében?  
  Nagy dolgot feszegetsz, édes barátom. Igen, igen jó volna mégegyszer találkoznunk, s átlátom, hogy a találkozást hosszu porázra hagyni szinte nem tanácsos: de hol és mikép. Ti nem jöhettek. De nincs remény, hogy még augusztusig jobbra fordúl a kedves k. asszony egészsége? Diligentiában
n
Jegyzet
Diligentiában
– szorgalmi időben (lat.)
ne is jöjetek, (nem azt értem, hogy delizsánczon
n
Jegyzet
delizsánczon
– postakocsin (fr.)
ne), az veszett nyűgös állapot lenne rám nézve, sokat kelletvén nélkülöznöm társaságtokat: de a szűnnapok alatt? Én még nem tettem le a reményről, hogy eljöhettek. Mert hogy mi menjünk, az már nem oly könnyű, mint a múltkor. Akkor én, feleségem s a két gyermek, mentünk: most pedig egy 4 felnőtt tagból álló család menne nyakatokra. Igaz, tehetném egy kis kegyetlenséggel, hogy
Laczit
Arany László
és
Julcsá
Arany Juliska
t – vagy valamelyiket legalább a szűnidőre vagy
Szalontá
Nagyszalonta
ra vagy máshová deportáltatnám:
n
Jegyzet
deportáltatnám
– szállíttatnám el (lat.)
de mikor mind úgy vágyik
Hanvá
Hanva
ra, hogy inkább engem hagynának itthon, mint ők maradjanak.  
  Mind e mellett sokszor beszélgettünk mi azon, hogy lehetne kimódolni az izét. Előre óvást teszek, nehogy igéretnek vedd, a mit mondandó vagyok, s megint összeveszsz velem, mint anno 1854 (?), ha nem talál teljesűlni.
n
Jegyzet
s megint összeveszsz velem, mint anno 1854 (?), ha nem talál teljesűlni
– anno 1854: az 1854. évben (lat.); vesd össze
Tompa
Tompa Mihály
AJ
Arany János
-nak, 1854. okt. 9. AJÖM XVI. 668. 489–491.
Hát biz én, – hogy üres vagy sötét óráimban csalogassam magamat – előelőveszem a Karacsféle földabroszt:
n
Jegyzet
a Karacsféle földabroszt
Karacs Ferenc (1770–1838): Kis Atlas az oskolák számára (
Pest
Budapest
, 1838 ) vagy Magyarország és a hozzá kapcsoltatott Horvát és Tót országoknak és a Határőrző katonai vidéknek, nem különben az Erdélyi nagy fejedelemségnek közönséges táblája (
Pest
Budapest
, 1813 )
nézegetem, hol van Hanva, és hol
nagyKőrös
Nagykőrös
,
 [!]
[sic!]
mérem a távolságot így is úgy is, erre is arra is, – mikép volna közelebb, kényelmesebb, – s a mi nálam megint nagy tétel: olcsóbb.
Miskolcz
Miskolc
ra ugyan,
Debreczen
Debrecen
t útba ejtve, hamar el lehet ruszszani, ha a vasút megnyílik:
n
Jegyzet
ha a vasút megnyílik
– a DebrecenMiskolc vonalat 1859. máj. 24-én adták át
de egy az, hogy a tenger pusztaságon ismeretes „semminél” egyebet nem látni, – más az, hogy ily nagy kerűlővel, 4 személyre egy erszényre a vasút sem legolcsóbb jármű. Csak 24–25 forint legyen egy személyre, jövet-menet: négyre az is nagyot ránt. A gőzhajóval is ilyen formán áll a dolog. Az ős Tisza magas partjainak benső részét, s
Kűrü
Kürü
helység
n
Jegyzet
Kűrü
Kürü
helység
– (Nagy) Kürü: Jász-Nagykun-Szolnok megyei község
tornyát eléggé megbámultam a multkor: de meg azt sem fognám engedni „semmi esetre” hogy
Keszi
Tiszakeszi
ből megint a „fátyol”
n
Jegyzet
a „fátyol”
Tompa
Tompa Mihály
lova
vonczoljon bennünket 10–12 mérföldnyire. Legrövidebbnek és talán legolcsóbbnak, vagy, ha nem, legélvezetesbnek gondolnám
Vácz
Vác
ig vasuton, ott kocsit fogadni,
B. Gyarmat
Szerkesztői feloldás:
Balassa Gyarmat
Balassagyarmat
,
Losoncz
Losonc
Füleken át Hajnácskőre, – onnan aztán majd csak haza találnánk
Hanvá
Hanva
ra. Az egész út –
Vácz
Vác
tól Hajnácskőig – mint én mappa után számítom, nem igen több 12 mérföldnél, – aztán meglátnám hires nevezetes Neograad
n
Jegyzet
Neograad
– Nógrád, latinos formában
vármegyét, a palóczdalok hazáját,
n
Jegyzet
a palóczdalok hazáját
– vesd össze Lisznyay Damó Kálmán: Palócz dalok (Debrecen, 1851); Uj palócz dalok (
Pest
Budapest
, 1858 )
ha rá nem érnék is, hogy megmászkáljam várromjait. Quid sagis zu hoc?
n
Jegyzet
Quid sagis zu hoc?
– Mit szólsz ehhez? (lat.-ném. keveréknyelven)
 
  Azonban – mégegyszer óvlak – nehogy mind erre többet épits, mint
Europa
Európa
népei a kilátásban levő (?) congressusra.
n
Jegyzet
mint
Europa
Európa
népei a kilátásban levő (?) congressusra
– a piemonti kérdés megoldására Oroszország egy európai kongresszus összehívását kezdeményezte, erre azonban nem került sor
Hátha még addig fel is fordúl a világ s
NagyKeüreüs
Nagykőrös
n
Jegyzet
NagyKeüreüs
Nagykőrös
Nagykőrös, bihari ejtéssel
Patagoniá
Patagónia
ba, Hanva pedig
Sibériá
Szibéria
ba csöppen? Midőn negyed éve ott jártam, cholera volt; hátha most meg oly nagy háború lesz,
n
Jegyzet
hátha most meg oly nagy háború lesz
– Az Ausztria és Piemont, valamint Franciaország közötti egyre növekvő feszültség 1857. máj. 20-án az osztrák seregek montebellói, jún. 4-én magentai, jún. 24-én pedig solferinói vereségéhez vezetett. A háború a villafrancai fegyverszünettel és a zürichi békével ért véget, amelyben Ausztria lemondott
Lombardiá
Lombardia
ról Franciaország javára.
hogy a falu végeig is csak katonai fedezet alatt mehetünk. Mi lenne, ha ott fogna török vagy tatár, s nem eresztene többé vissza
NKőrösre
Nagykőrös
professornak? Ez elég komoly akadály
[törölt]
« fogna lenni »
: de fájdalom, nemcsak ez gátolja hozzátok menésünket. – Dolgoznom kellene – persze, nem tudok. Öszsze kén valamit tudóskodnom, székfoglalónak: de még sehol sincs semmi. Már gondoltam is, jobb volna szépen lemondani, mielőtt, az év elteltén, infam-cassiroznak:
n
Jegyzet
infam-cassiroznak
– rangomtól mint arra érdemtelenné válót megfosztanak (fr.- ném.)
úgy is mit csinálok én köztük, mikor semmit sem csinálok. De megint hozzám lopódzik a festett arczú rima – a remény – s azt mondja: „tűrj, nem lesz ez mindég igy.”  
 
Szilágyi
Szilágyi Sándor
megvan a maga kopottas nőtlen állapotjában. Erősen őszűl, ide s tova engem is elhágy pedig én is gyakorlom azt a mesterséget, vagy 20 év óta. Jót nevettem a minap. Egy collegám
Szathmár
Szatmár
on, vagy
Szoboszló
Hajdúszoboszló
n, vagy hol, föllelkesűlt s irt hozzám egy erősen gyenge odát,
 [!]
[sic!]
mottóul véve
Horácius
Horatius, Quintus Flaccus
ból  
 
 
  „Quis desiderio sit pudor aut modus tam cari capitis”
 
 
 
n
Jegyzet
„Quis desiderio sit pudor aut modus tam cari capitis”
Horatius
Horatius, Quintus Flaccus
: Énekek, I. 24. 1–2. Grigássy Éva fordításában:
 
 
  Mily szégyen s fegyelem tiltana gyászt, ha íly
 
 
  kedves főt siratunk?
 
 
Lásd Szathmári György
AJ
Arany János
-nak, 1066. 1859. febr. 20.
cani, cani
n
Jegyzet
cani, cani
– a carum caput (kedves fő) helyett canum caput (ősz fő)
mondám nevetve s belökém az irományt többi ereklyéim közé. Mert tudnod kell, hogy én mindjárt-mingyárt kapok a postán, ismeretlen celebritásoktól
n
Jegyzet
celebritásoktól
– hírességektől (lat.)
egy egy nyaláb verset, hogy biráljam meg, azaz mondjam ki szerzőikre a halhatatlanság anathemáját.
n
Jegyzet
anathemáját
– ítéletét (gör.)
De én nem vagyok oly kegyetlen. E félékből már is szép gyűjteményem van. Hát a minap hogy járok. Beállit hozzám egy fiatal ember, hogy ő szinész, hogy őt egy barátja küldte hozzám, ki hasonlóan szinész, egy csomó verssel. Mingyárt eszembe jutott
Petőfi
Petőfi Sándor
a
Pönögei Kis Pál
Petőfi Sándor
bőrében, s éltem a gyanúpörrel, hogy ifju barátom
Bajzá
Bajza József
t akar velem fogatni.
n
Jegyzet
Mingyárt eszembe jutott
Petőfi
Petőfi Sándor
a
Pönögei Kis Pál
Petőfi Sándor
bőrében, s éltem a gyanúpörrel, hogy ifju barátom
Bajzá
Bajza József
t akar velem fogatni
Bajza József
Bajza József
(1804–1858)
Petőfi
Petőfi Sándor
több költeményét
Pönögei Kis Pál
Petőfi Sándor
álnéven közölte az Athenaeumban (1843)
Kapom a csomó verset, forgatom, erősen majmolja
Petőfi
Petőfi Sándor
gyengé
i
Beszúrás
t. Mondom a legénynek, hogy barátja úgy látszik sokat olvassa
Petőfi
Petőfi Sándor
t – „igen – válaszol – azt olvassa, mindig csak azt.” Én tanácsolám, hogy miután némi tehetséget látok, próbáljon barátja
[törölt]
« n. »
egy kis önállóságra tenni szert, mert két
Petőfi
Petőfi Sándor
nem lehet, nem is lesz. Azzal elment az ifju, de verseit nálam hagyta, hogy tűzzek ki egy napot, mikor ismét eljön értök. „De hát tovább itt marad ön?” „Igen, a fogadóban leszek még nehány nap. No hát forduljon elő holnapután, akkor üres időm lesz. Azóta sem láttam többé, de kapok a helybeli szolgabirótól egy levelet, melyben kérdi: igaz-e hogy valami
Thűringer Márton
Csillag Márton
verseket hozott hozzám, – s mit tudok e fiatal emberről, mert a városi rendőrségnek feltűnt, hogy a
f
Beszúrás
ogadóban napol, s azt vélik elmeháborodott, mert mindig csak jár fel s alá s
[törölt]
« mag »
fenhangon beszél (szavalt perse). Én mondtam rá a mennyit tudtam, s így elszabadúlt, de felém se jött. Hanem hetek múlva ir Tul a dunáról egy levelet „
Becskereki Márton
Csillag Márton
” név alatt, melyben mennyre földre kér, hogy biráljam meg verseit, küldjem haza, s mindenek felett mondjam ki, hogy ő poeta, mert ő az akar lenni, mert ő olyan, mint az örült
 [!]
[sic!]
etc. Nem feleltem rá, – magam is félteni kezdém a fiatal embert, hogy baja van. Idő mulva kapok egy új levelet, de egész más hangon. Szó sincs többé az én birálatomról. Lóháton beszél. Elmondja, hogy ő még az őszön
Vahot I.nél
Szerkesztői feloldás:
Vahot Imré
Vahot Imre
nél
járt, s átaladott neki egy csomó verset.
Vahot
Vahot Imre
válaszolt neki, lapját is megküldte, de ő nem volt honn, más ember kezébe kerűlt s attól csak most kapta meg mind a levelet, mind a lapokat. A levél a legmagasztalóbb kifejezésekkel irva, a lap első száma az ő verseit hozza, ajánlat mellett. Tehát tőlem csak azt kéri, küldjem haza nálam hagyott verseit.
Vahot
Vahot Imre
már őbelőle embert farag.
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
CsillagMárton”.
n
Jegyzet
CsillagMárton
– lásd Csillag Márton
AJ
Arany János
-hoz írt levelét (1165. 1860. júl. 16.) és
AJ
Arany János
válaszát (1175. 1860. aug. 6.).
– Ha a Napkeletet olvasod, vagy látod, ismerheted e nevet, melyet
Vahot
Vahot Imre
mostanában égig magasztal. Én nem látok még eddig benne semmit: csak azért irtam meg e curiosumot, hogy ha majd egykor
Csillag
Csillag Márton
nevétől viszhangzik a két haza, emlékezzél velem történt kalandjára. –  
  De ki is fogyok ez ostobaságért, a papirból. Isten áldjon meg, édes jó barátom, – kedves nőddel együtt. Szeressetek, mint mi, s míg mi. Írj ne sokára, – ünnep van a háznál mikor csak egy sorodat is veszi  
  barátod  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
 
Szabó K.
Szerkesztői feloldás:
Szabó Károly
Szabó Károly
is irt hogy
Enyed
Nagyenyed
re megy Professornak.
n
Jegyzet
Szabó K.
Szerkesztői feloldás:
Szabó Károly
Szabó Károly
is irt hogy
Enyed
Nagyenyed
re megy Professornak
Erdélyből, feltehetőleg Kolozsvárról írt, elveszett levél (lásd
Szabó Károly
Szabó Károly
Gyulai
Gyulai Pál
nak, GyPLev 320. 374–375.)
Ide s tova én leszek itt az utolsó Mohikán.
n
Jegyzet
Ide s tova én leszek itt az utolsó Mohikán
James Fenimore Cooper
Cooper, James Fenimore
(1789– 1851) 1826-ban megjelent regényét (The Last of the Mohicans)
Gondol Dániel
Gondol Dániel
fordította magyarra, Az utolsó mohikán címmel (1845)
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 665.)Válasz
Tompa
Tompa Mihály
1859. ápr. 2-i levelére (1080.)