ARANY JÁNOS – TOMPA MIHÁLYNAK
Nagy-Kőrös
, virágvasárnap 859.
Nagykőrös
[szerkesztői feloldás]
április
17.
Szakasztott oly állapotban vagyok, mint te, engem is a feleségem hajszol, hogy irjak már,
mert az ő levele negyed nap óta kész, s nem akarná elküldeni az enyém nélkűl. Ebből az
tetszik ki, hogy a mi áldott feleségeink még is jobbak mint mi – legalább a
levélirásban. Tegnap ugyan már belefogtam volt, de nálam ritka eset egy
szúszrau
n
be is végezni a levelet; kizavartak, magam se’
bántam, mert igen savanyú órában kezdtem vala hozzá: pedig mi a mennykőért irjunk
egymásnak világfájdalmas leveleket?! Ha még az az egy két óra is – melyet egymással igy
a távolból elfecsegünk – panasz és gyötrelem, hol keressünk egy kis örömet e siralom
völgyében?
Jegyzet
szúszrau– szuszra, palóc ejtéssel
Nagy dolgot feszegetsz, édes barátom. Igen, igen jó volna mégegyszer találkoznunk, s
átlátom, hogy a találkozást hosszu porázra hagyni szinte nem tanácsos: de hol és mikép.
Ti nem jöhettek. De nincs remény, hogy még augusztusig jobbra fordúl a kedves k. asszony egészsége?
Diligentiában
n
ne is jöjetek, (nem azt értem, hogy
delizsánczon
Jegyzet
Diligentiában– szorgalmi időben (lat.)
n
ne), az veszett nyűgös állapot lenne rám nézve, sokat
kelletvén nélkülöznöm társaságtokat: de a szűnnapok alatt? Én még nem tettem le a
reményről, hogy eljöhettek. Mert hogy mi menjünk, az már nem oly könnyű, mint a múltkor.
Akkor én, feleségem s a két gyermek, mentünk: most pedig egy 4
felnőtt tagból álló család menne nyakatokra. Igaz, tehetném egy
kis kegyetlenséggel, hogy Jegyzet
delizsánczon– postakocsin (fr.)
Laczit
és Arany László
Julcsá
t – vagy valamelyiket legalább a szűnidőre vagy Arany Juliska
Szalontá
ra vagy máshová
deportáltatnám:Nagyszalonta
n
de mikor mind úgy vágyik Jegyzet
deportáltatnám– szállíttatnám el (lat.)
Hanvá
ra, hogy inkább engem hagynának itthon, mint ők
maradjanak.
Hanva
Mind e mellett sokszor beszélgettünk mi azon, hogy lehetne kimódolni az izét. Előre óvást
teszek, nehogy igéretnek vedd, a mit mondandó vagyok, s megint összeveszsz velem, mint
anno 1854 (?), ha nem talál
teljesűlni.
n
Hát biz én, –
hogy üres vagy sötét óráimban csalogassam magamat – előelőveszem a Karacsféle
földabroszt:n
nézegetem, hol van Hanva, és hol Jegyzet
a Karacsféle földabroszt– Karacs Ferenc (1770–1838): Kis Atlas az oskolák számára (
Pest
, 1838
) vagy
Magyarország és a hozzá kapcsoltatott
Horvát és Tót országoknak és a Határőrző katonai vidéknek, nem különben az
Erdélyi nagy fejedelemségnek közönséges táblája (Budapest
Pest
, 1813
)Budapest
nagyKőrös
,Nagykőrös
[!]
mérem a távolságot így is úgy is, erre is arra is, – mikép
volna közelebb, kényelmesebb, – s a mi nálam megint nagy tétel: olcsóbb. [sic!]
Miskolcz
ra ugyan, Miskolc
Debreczen
t útba ejtve, hamar el lehet ruszszani, ha a vasút
megnyílik:
de egy az, hogy a tenger pusztaságon ismeretes „semminél” egyebet nem látni, – más az,
hogy ily nagy kerűlővel, 4 személyre egy erszényre a vasút sem legolcsóbb jármű. Csak
24–25 forint legyen egy személyre, jövet-menet: négyre az is nagyot ránt. A gőzhajóval
is ilyen formán áll a dolog. Az ős Tisza magas partjainak benső
részét, s Debrecen
Kűrü
helység tornyát eléggé
megbámultam a multkor: de meg azt sem fognám engedni „semmi esetre”
hogy Kürü
Keszi
ből megint a
„fátyol”Tiszakeszi
n
vonczoljon bennünket 10–12
mérföldnyire. Legrövidebbnek és talán legolcsóbbnak, vagy, ha nem, legélvezetesbnek
gondolnám Vácz
ig vasuton, ott kocsit fogadni,
Vác
B. Gyarmat
, Szerkesztői feloldás:
Balassa Gyarmat
Balassagyarmat
Losoncz
Füleken át Hajnácskőre, – onnan aztán
majd csak haza találnánk Losonc
Hanvá
ra. Az egész út – Hanva
Vácz
tól Hajnácskőig – mint én mappa után számítom, nem igen több 12
mérföldnél, – aztán meglátnám hires nevezetes NeograadVác
n
vármegyét, a palóczdalok
hazáját,Jegyzet
Neograad– Nógrád, latinos formában
n
ha rá nem érnék is, hogy megmászkáljam
várromjait. Quid sagis zu hoc?Jegyzet
a palóczdalok hazáját– vesd össze Lisznyay Damó Kálmán: Palócz dalok (Debrecen, 1851); Uj palócz dalok (
Pest
, 1858
)Budapest
n
Jegyzet
Quid sagis zu hoc?– Mit szólsz ehhez? (lat.-ném. keveréknyelven)
Azonban – mégegyszer óvlak – nehogy mind erre többet épits, mint : de fájdalom, nemcsak ez gátolja hozzátok menésünket. –
Dolgoznom kellene – persze, nem tudok. Öszsze kén valamit tudóskodnom, székfoglalónak:
de még sehol sincs semmi. Már gondoltam is, jobb volna szépen lemondani, mielőtt, az év
elteltén, infam-cassiroznak:
Europa
népei a kilátásban levő (?)
congressusra.Európa
n
Hátha még addig
fel is fordúl a világ s Jegyzet
mint– a piemonti kérdés megoldására Oroszország egy európai kongresszus összehívását kezdeményezte, erre azonban nem került sorEuropanépei a kilátásban levő (?) congressusraEurópa
NagyKeüreüs
Nagykőrös
n
Patagoniá
ba, Hanva
pedig Patagónia
Sibériá
ba csöppen? Midőn negyed éve ott
jártam, cholera volt; hátha most meg oly nagy háború lesz,Szibéria
n
hogy a falu végeig is csak katonai fedezet alatt mehetünk. Mi
lenne, ha ott fogna török vagy tatár, s nem eresztene többé vissza Jegyzet
hátha most meg oly nagy háború lesz– Az Ausztria és Piemont, valamint Franciaország közötti egyre növekvő feszültség 1857. máj. 20-án az osztrák seregek montebellói, jún. 4-én magentai, jún. 24-én pedig solferinói vereségéhez vezetett. A háború a villafrancai fegyverszünettel és a zürichi békével ért véget, amelyben Ausztria lemondott
Lombardiá
ról Franciaország
javára.Lombardia
NKőrösre
professornak? Ez elég komoly akadály
Nagykőrös
[törölt]
« fogna lenni »n
úgy is mit csinálok én
köztük, mikor semmit sem csinálok. De megint hozzám lopódzik a
festett arczú rima – a remény – s azt mondja: „tűrj, nem lesz ez mindég igy.”
Jegyzet
infam-cassiroznak– rangomtól mint arra érdemtelenné válót megfosztanak (fr.- ném.)
Szilágyi
megvan a maga
kopottas nőtlen állapotjában. Erősen őszűl, ide s tova engem is elhágy pedig én is
gyakorlom azt a mesterséget, vagy 20 év óta. Jót nevettem a minap. Egy collegám Szilágyi Sándor
Szathmár
on, vagy Szatmár
Szoboszló
n, vagy hol, föllelkesűlt s irt hozzám egy erősen gyenge
odát,Hajdúszoboszló
[!]
mottóul véve [sic!]
Horácius
ból
Horatius, Quintus Flaccus
n
–
cani,
cani
Jegyzet
„Quis desiderio sit pudor aut modus tam cari capitis”–
Horatius
: Énekek, I. 24. 1–2.
Grigássy Éva fordításában:Lásd Szathmári György
Horatius, Quintus Flaccus
AJ
-nak,
1066.
1859. febr. 20.
Arany János
n
mondám nevetve s belökém az irományt többi ereklyéim közé.
Mert tudnod kell, hogy én mindjárt-mingyárt kapok a postán, ismeretlen
celebritásoktólJegyzet
cani, cani– a carum caput (kedves fő) helyett canum caput (ősz fő)
n
egy egy nyaláb verset, hogy biráljam meg, azaz mondjam ki
szerzőikre a halhatatlanság
anathemáját.Jegyzet
celebritásoktól– hírességektől (lat.)
n
De én nem vagyok oly kegyetlen. E félékből már is szép
gyűjteményem van. Hát a minap hogy járok. Beállit hozzám egy fiatal ember, hogy ő
szinész, hogy őt egy barátja küldte hozzám, ki hasonlóan szinész, egy csomó verssel.
Mingyárt eszembe jutott Jegyzet
anathemáját– ítéletét (gör.)
Petőfi
a Petőfi Sándor
Pönögei Kis Pál
bőrében, s éltem a gyanúpörrel, hogy ifju barátom Petőfi Sándor
Bajzá
t akar velem
fogatni.Bajza József
n
Kapom a csomó verset, forgatom, erősen majmolja
Jegyzet
Mingyárt eszembe jutott–PetőfiaPetőfi SándorPönögei Kis Pálbőrében, s éltem a gyanúpörrel, hogy ifju barátomPetőfi SándorBajzát akar velem fogatniBajza József
Bajza József
(1804–1858) Bajza József
Petőfi
több költeményét Petőfi Sándor
Pönögei Kis Pál
álnéven
közölte az Athenaeumban (1843)Petőfi Sándor
Petőfi
gyengéPetőfi Sándor
i
t. Mondom a legénynek, hogy barátja úgy látszik sokat
olvassa Beszúrás
Petőfi
t – „igen –
válaszol – azt olvassa, mindig csak azt.” Én tanácsolám, hogy
miután némi tehetséget látok, próbáljon barátja Petőfi Sándor
[törölt]
« n. »Petőfi
nem lehet, nem is lesz. Azzal elment az ifju, de verseit nálam
hagyta, hogy tűzzek ki egy napot, mikor ismét eljön értök. „De hát tovább itt marad ön?”
„Igen, a fogadóban leszek még nehány nap. No hát forduljon elő holnapután, akkor üres
időm lesz. Azóta sem láttam többé, de kapok a helybeli szolgabirótól egy levelet,
melyben kérdi: igaz-e hogy valami Petőfi Sándor
Thűringer Márton
verseket hozott hozzám, – s mit tudok e fiatal emberről, mert a
városi rendőrségnek feltűnt, hogy a Csillag Márton
f
ogadóban napol, s azt vélik
elmeháborodott, mert mindig csak jár fel s alá s Beszúrás
[törölt]
« mag »Becskereki Márton
” név alatt, melyben mennyre földre kér, hogy
biráljam meg verseit, küldjem haza, s mindenek felett mondjam ki, hogy ő poeta, mert ő
az akar lenni, mert ő olyan, mint az örültCsillag Márton
[!]
etc. Nem feleltem rá, – magam is félteni
kezdém a fiatal embert, hogy baja van. Idő mulva kapok egy új levelet, de egész más
hangon. Szó sincs többé az én birálatomról. Lóháton beszél. Elmondja, hogy ő még az
őszön [sic!]
Vahot I.nél
járt, s átaladott neki
egy csomó verset. Szerkesztői feloldás:
Vahot Imré
nélVahot Imre
Vahot
válaszolt neki, lapját is megküldte, de ő nem volt honn, más ember kezébe kerűlt s attól
csak most kapta meg mind a levelet, mind a lapokat. A levél a legmagasztalóbb
kifejezésekkel irva, a lap első száma az ő verseit hozza, ajánlat mellett. Tehát tőlem
csak azt kéri, küldjem haza nálam hagyott verseit. Vahot Imre
Vahot
már őbelőle embert
farag.Vahot Imre
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
n
– Ha a
Napkeletet olvasod, vagy látod, ismerheted e nevet, melyet Jegyzet
CsillagMárton– lásd Csillag Márton
AJ
-hoz írt levelét
(1165.
1860. júl. 16.) és Arany János
AJ
válaszát
(1175.
1860. aug. 6.).Arany János
Vahot
mostanában égig magasztal. Én
nem látok még eddig benne semmit: csak azért irtam meg e curiosumot, hogy ha majd egykor
Vahot Imre
Csillag
nevétől viszhangzik a
két haza, emlékezzél velem történt kalandjára. –
Csillag Márton
De ki is fogyok ez ostobaságért, a papirból. Isten áldjon meg, édes
jó barátom, – kedves nőddel együtt. Szeressetek, mint mi, s míg mi.
Írj ne sokára, – ünnep van a háznál mikor csak egy sorodat is veszi
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
Szabó K.
is irt hogy Szerkesztői feloldás:
Szabó Károly
Szabó Károly
Enyed
re megy Professornak.Nagyenyed
n
Ide s tova én leszek itt az utolsó
Mohikán.Jegyzet
– Erdélyből, feltehetőleg Kolozsvárról írt, elveszett levél (lásdSzabó K.is irt hogySzerkesztői feloldás:Szabó KárolySzabó KárolyEnyedre megy ProfessornakNagyenyed
Szabó Károly
Szabó Károly
Gyulai
nak,
GyPLev 320.
374–375.)Gyulai Pál
n
–
Jegyzet
Ide s tova én leszek itt az utolsó Mohikán–
James Fenimore Cooper
(1789–
1851) 1826-ban megjelent
regényét (The Last of the Mohicans) Cooper, James Fenimore
Gondol Dániel
fordította magyarra, Az
utolsó mohikán címmel (1845)Gondol Dániel