Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – ERCSEY SÁNDORNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, május 21. 1859.  
  Édes öcsém
Sándor
ifj. Ercsey Sándor
!  
  Valóban mély és hosszú volt a te hallgatásod – nem tudom, mivel lettél bölcsebb általa
n
Jegyzet
Valóban mély és hosszú volt a te hallgatásod – nem tudom, mivel lettél bölcsebb általa
– „Si tacuisses, philosophus mansisses.” Magyarul: Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna. – Eredetileg: „’iam tandem’, inquit, ’intellegis me esse philosophum?’ tum ille nimium mordaciter: ’intellexeram’, inquit, ’si tacuisses’.”
Boethius
Boethius, Anicius Manlius Severinus
: De consolatione philosophiae 2P7 20–21. Hegyi György fordításában: „»No, végre belátod, hogy filozófus vagyok?« Mire amaz maró gúnnyal: »Beláttam volna, ha nem szólaltál volna meg.«”
– de mégis irhatnál egykissé gyakrabban is. Azt sem tudnók, hogy elköltöztetek és hova, ha Lovassyéktól nem halljuk,
n
Jegyzet
ha Lovassyéktól nem halljuk
1858 májusában tett nagykőrösi látogatásukkor
mi ránk nézve meglepő ujság volt, – azonban helyeseltük a cserét, bárha áldozatba kerűlt is. Legalább most már nyugton lesztek.  
  A buzáról azt izentem volt, hogy eladva még nincs, pár hétig nem is lesz.
n
Jegyzet
A buzáról azt izentem volt, hogy eladva még nincs, pár hétig nem is lesz
– az 1857 őszén vásárolt búza (lásd
AJ
Arany János
Ercsey
ifj. Ercsey Sándor
nek, 941. 1857. okt. 17. és 974. 1858. febr. 7.)
Most is e mellett vagyok. Szeretnék várni vele, de féltem a nyári meleg napoktól mert már két éves – így tehát e hónap végén, vagy jun. elején jobb lesz túladnom rajta. Aztán meg a vetések mindenütt bő terméssel biztatnak – háboru daczára
n
Jegyzet
háboru daczára
– az Ausztria, Piemont és Franciaország között kitört háború dacára
sem gondolom, hogy ez évben valami nagy ára legyen a gabonának. – Igaz, hogy kamatot, agiót
n
Jegyzet
agiót
– ázsiót, felárat (ol.)
fölvéve igy nem sok fordúl rajta, de legalább tisztességes uton megmenekszem tőle. Ha 10 új forintig felmenne (itt vékánkint már is el lehet úgy adni) meg volnék elégedve.  
  Így tehát pénz sincs még most kiadni való. Nem is tudom, mennyi lesz, – de remélnék 800–1000 forintot. Lehet azonban, hogy az eladási árból pár százat meg kell hagynom. Pünkösd felé
n
Jegyzet
Pünkösd felé
– pünkösd 1859-ben jún. 12–13-ra esett
lesz már ebből valami csak. A kamat iránt nem annyira aggódom, mint, hogy egészen biztos helyre tehessem. 10–12 elég volna
így.
Beszúrás
 
  Azon apró kötelezvényeket jobb
l
Beszúrás
esz pénzűl behajtani. Nem szeretem a csip-csup adósságot szélyel, nekem az rendesen veszendő historia. Meg szükségem is van az apró monétára.
n
Jegyzet
az apró monétára
– az aprópénzre (lat.)
 
  Lovassyék nem tudom, mikor értek haza. Ugy tudtam, hogy
Várad
Nagyvárad
ra nem megy esti vonat, s erre figyelmeztettem is
Feri
Lovassy Ferenc
t, de ő positive tudni akarta, hogy nehány nap óta este is jár. Azóta egy útas embertől megint hallám, hogy bizony nem jár az, s igy félek, azon kis kellemetlenségnek voltak kitéve kedves vendégim, hogy miután
Czegléd
Cegléd
en 2 órát vártak, Szolnokban meg kellett hálniok. Sajnálnám ha igy esett volna – de én mondtam, váltig mondtam – salvavi animam.
n
Jegyzet
salvavi animam
– megmentettem lelkemet (lat.); a „dixi et salvavi animam meam” (szóltam és megmentettem lelkemet) proverbium rövidített formája. A közmondás Ezékiel 3. 19. Vulgata-szövegének parafrázisa. A Vulgatában Ezech „3. 19. Si autem tu annuntiaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia: ipse quidem in iniquitate sua morietur, tu autem animam tuam liberasti.” A modernizált Káldi-fordítás szerint, bővebben: „3. 18. Ha azt mondom a gonosznak: »Halállal halsz meg!« – és te nem hirdeted neki, és nem beszélsz, hogy megtérjen gonosz útjáról és éljen, maga a gonosz a saját gonoszsága miatt hal ugyan meg, de vérét a te kezeden keresem. 19. Ha te azonban hirdeted a gonosznak, de ő nem tér meg gonoszságából és gonosz útjáról, ő maga ugyan meghal istentelensége miatt, te azonban megmentetted lelkedet.”
 
  Jöjetek fel, – töltsük együtt az ünnepet, – vagy bár mely hétköznapot – mert ünnep lesz nálunk az az idő, ha ti itt lesztek. Én nehezebben mozdúlhatok, csaladostúl
 [!]
[sic!]
meg épen nem.  
  Csokollak
 [!]
[sic!]
egytől egyig  
  szerető rokonod  
 
AranyJ.
Szerkesztői feloldás:
Arany J.
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Ercsey Sándor
ifj. Ercsey Sándor
hagyatékából. MTAK Mikrofilmtára B 9100. Válasz
Ercsey
ifj. Ercsey Sándor
1859. máj. 18-i levelére (1085.)