ARANY JÁNOS – SZILÁGYI ISTVÁNNAK
Itt küldöm
Byron
t,
egyebet ne várj.Byron, George Gordon
n
Jegyzet
Itt küldöm– AByront, egyebet ne várjByron, George Gordon
Byron
Don Juanjának III. énekéből 1845-ben készült fordítás, amely Az új görög dalnok címmel
jelent meg a Szigeti Albumban (Byron, George Gordon
Pest
, 1860. 321.). Lásd
AJÖM I. 285–288., jegyzet hozzá:
511. Vesd össze Budapest
Szilágyi István
Szilágyi István
AJ
-nak,
1113.
1859. okt. 18.; Arany János
AJ
Arany János
Szilágyi István
nak,
1116.
okt. 25.; Szilágyi István
Szilágyi István
Szilágyi István
AJ
-nak,
1124.
1859. nov. 18.
Arany János
Voltam
Pest
en, olvastam az Academiában
valamit.Budapest
n
A tárgy megérdemlene egy jó kidolgozást, de az enyém
nem lesz az. Mikor neki űlök, már belé fáradtam. De kellett valamit, a formaságért.
Hogy téged a marczafánk emlékezete is kisért! Im itt a
recipe.
n
Üss egy
csuporba (például) két tojást. Belé egy kevés sót, czukrot. Verd öszsze jól. Önts hozzá
egy messzely tejet; annyi lisztet, hogy palacsinta tészta sűrűségű legyen. Akkor tégy
zsirt tepsibe, egy újnyi vastagon, s ezt forrald fel. Mikor legjobban forr, a tésztát
kanalankint rakd belé, egyegy kis kanállal egy helyre, és pirosra süsd meg. Punctum. Ez
fiam oly egyszerű, hogy magad is megcsinálhatod. Hirtelen étel, mikor hamar kell valamit
csinálni.
Jegyzet
recipe– rendelvény (lat.)
Feleségem szivesen üdvözöl benneteket. Leányom
Pest
en időz Csengeriéknél.Budapest
n
Én
pedig ölellek, a tieiddel együtt, s maradok mind végig
Jegyzet
Leányom–Pesten időz CsengeriéknélBudapest
Arany Juliska
1859. okt. végétől volt Arany Juliska
Pest
en (lásd Budapest
AJ
Arany János
Tompá
nak,
1123.
1859. nov. 10.)Tompa Mihály
AranyJ.
Szerkesztői feloldás:
Arany J.
Arany János
U.i. A marczafánk miatt elfeledém szólani a fordításról. Veheted észre, hogy nem keveset
változtattam. Ezt néhol az értelem kivánta, mint a 2. vszakban, melyet
olim
n
nem értettem jól.
azJegyzet
olim– egykor (lat.)
[!]
„Islands of the Blest” nem tudtam micsoda.[sic!]
n
De most jó Jegyzet
az–[!]„Islands of the Blest” nem tudtam micsoda[sic!]
AJ
szövegében „Mint ősink »Boldog szigeti«”.
Lábjegyzete: „A hellen költők νήσοι μακάρων-jai. Valószínűen a Zöldhegyfoki- vagy
Kanári-szigetek. (Arany János
Moore
jegyzete.) Mások szerint oázisok Moore, Thomas
Afriká
ban.
Ford.” (
AJÖM I. 285. Jegyzet hozzá:
511.) Vesd össze (
Hésziodosz: Munkák és
napok, 170–171. sor; ford. Trencsényi-Waldapfel Imre
) és (Afrika
AJ
: Honnan
és hová?)Arany János
Byron
om van, jegyzetekkel. Pár jegyzetet én
is szükségesnek tartok, de gyémántapró betűkkel, hogy ne rútitsa a lapot igen. – Most is
elég messze marad az eredetitől, de lehetlen a versalakot és hangot
megtartva, jobban forditni, legalább nekem. – Azt hiszem, igy is maradt benne szépség.
–
Byron, George Gordon