Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – SZEMERE PÁLNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
apr. 14. 1860.
 
 
Szemere Pál
Szemere Pál
nak  
  mély tisztelettel, szives viszontüdvözléssel  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
.  
  Örvendve olvasám az „Elmélkedést” melyet Kegyed, mélyen tisztelt Férfiú, „Remény” czimű versem széptani fejtegetéseül irt és nekem szives vala megküldeni. Az, és a már előbb láttam egy töredék-mutatvány
n
Jegyzet
és a már előbb láttam egy töredék-mutatvány
Szemere Pál
Szemere Pál
: Erdei lak, mint hármas dalverseny és Petőfi Sándor.
Pest
Budapest
, 1860.
meggyőzött engem, hogy a péczeli magányban olyasmi készűl, mi ritka fényt hozand irodalmunkra.Vajha mielőbb megjelenne!  
  Gyakran gondolok vissza – midőn lelkem ünnepel – a nem sok de feledhetlen órára, melyeket, egy izgalmas, de reményteljes korban, a Kegyed leereszkedő társalgása nekem oly édessé tőn. Emlékszem, minő kegyelettel csüggénk, hárman – s ime, kettő azokból nincs többé!
n
Jegyzet
Emlékszem, minő kegyelettel csüggénk, hárman – s ime kettő azokból nincs többé!
AJ
Arany János
,
Petőfi
Petőfi Sándor
és
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
, 1848. máj. 16. és 21. között,
Pest
Budapest
en ( Voinovich 1929. 214–215.)
– szavain a lelkes fejtegetőnek; hogy’ világosodott meg, a szellem váratlan görögtüzeinél, egy-egy eszme bennünk, mely előbb csak homályos sejtelem, határozatlan ködárny, összefutó chaosz vala. Igen! mi tanúltunk gyönyörködve, s gyönyörködénk, tanulságosan. Fájdalom, hogy a sors e nehány órámat édes ugyan, de rövid és elszigetelt emléknek hagyta maradni.  
  Mit szólhassak én a közlött „
[törölt]
« e »
E
Beszúrás
lmélkedés
re
Szerkesztői feloldás:
?… Egészben oly kedvező az, hogy érezve parányiságomat s különösen a fölvett költemény számos gyengéit, hizelgőnek kellene mondanom, ha e kifejezésnek egy oly magasan álló műitész irányában értelme volna. Így csupán arra szorítkozom, hogy elismervén a fejtegetésnek, átalános szempontból véve eredeti, találó, következetes voltát, számot adok mintegy a specialis érzelemről, melyből ama költemény kieredt, s melynek hatása alatt végig fonódott, hogy igy az „Elmélkedés” szerzőjének alkalmat nyújtsak öszszehasonlítást tenni saját felfogása és a között, mi a versiró lelkében, e költemény szülemlésekor véghez ment. Ámbár tudom, hogy ez sem szükséges; mert ha a költész azt, mi lelkében történt, nem fejezi ki úgy, hogy semmi kétségnek, eltérő magyarázatnak helye ne lehessen, hanem minden (hozzáértő) olvasójában ugyanazon érzelem képét támaszsza, – ha
[törölt]
« ne »
mondom, a költő nem tudta magát így fejezni ki, jele, hogy költeménye el van hibázva.  
  Mielőtt azonban erre mennék, szabad legyen érintenem Kegyednek amaz épannyira új, mint találó észrevételét, hogy a szellemnyilatkozásban, ha főleg a költészetre s itt leginkább a lyrára
szorítjuk
Szerkesztői feloldás: szorítjuk,
az alsó fokozat a neszme (nonsense ugy-e?),
n
Jegyzet
a neszme (nonsense ugy-e?)
– még nem eszmélet, még nem eszme (az ang. nonsense, a fr. non-sens: ’értelmetlenség’ alapján), vagyis a gör. heureszisz, a lat. inventio (’rátalálás’, ’lelemény’, ’kitalálás’) szintje
vagy alig több ennél. – Nagyon igaz. Mi is lehetne, inventio műveinél, egyéb mint neszme, vagy félig homályos eszme legfölebb. Itt nem a logica vezet bizonyos eszmékhez, itt a pilla
n
Beszúrás
atnyi helyzet, érzelem, kedély állapotból fog eszme fejleni, s ha kisérhetjük is, szabályozhatjuk is további fejlésében, a csirárol,
 [!]
[sic!]
a keletkezés mozzanatárol
 [!]
[sic!]
nem adhatunk számot magunknak. Hallottam – Kegyed méginkább tudhatja – hogy
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Szép Ilonkája” ez egyetlen sorból fakadt fel:  
 
 
  Hervadása liliomhullás volt –
 
 
  . Mi ez így? semmi határozott személyhez, tárgyhoz nem kötve? Egy kép, mihez csak ezentúl kell tárgyat keresni: tehát féleszme, vagy a mi egy értelmű: neszme. S ím, e neszmétől viselősen, a költő addig hordja azt, mig előáll az eszme, teljes szépségben, egy valódi Szép Ilonka. – Más példát mondok. A nép fia megtelik érzelemmel, – az érzés már hullámzik, rhythmust, dallamosságot kap, (mert a zeneiség áll legközelebb a még eszmévé nem fejlett érzelemhez) de még hiányzik az eszme. Mit tesz tehát? Ex abrupto
n
Jegyzet
Ex abrupto
– váratlanul, rögtönözve (lat.)
jött, gyakran össze sem függő szavak rhythmusába önti érzelmét; s csak azután törekszik e dallamos szavakhoz illő eszmét találni, mi olykor nem is sikerűl. Példa saját népköltészetünk, de, némi módosítással, valamennyi nép lyrája, főleg a chinai,
n
Jegyzet
Példa saját népköltészetünk, de, némi módosítással, valamennyi nép lyrája, főleg a chinai
– a kínai költészetről lásd pl.
Székely József
Székely József
: Kelet költészete. SzépirodKözl 1857. 1. sz. okt. 4. 14–18., 3. sz. okt. 11. 65–71., 5. sz. okt. 18. 116– 118., 8. sz. okt. 28. 186–190.
mely e részt a mienkkel meglepő hasonlatot tűntet elő. Mikor a dalló neki kezd: Káka tövén költ a rucza – akkor még nehezen van egyebe a puszta érzelemnél, eszmeiség nélkűl, melyet dallamos szavakba – egy az érzéki szemlélet köréből találomra elérántott képbe – önt; s az első sor mi egybefüggésben sincs a majdan kifejlő gondolattal, – ridegen marad. Mikor a másik sort hozzárímli: „Jó földben terem a buza” akkor sincs még eszméje az érzelemhez, de már készűl lenni mert a terem szó felkölti azt; e sor már nem marad oly ridegen, mint az előbbi, mert a terem-hez köti megszületett gondolatját: „De a hol a lány terem, azt a helyet nem ismerem.”. Már van eszméje: minden leány hűtelen (mert az övé az).  
  A mi már a „Reményt” illeti, ennek genezise körűlbelűl igy van. 1850-ben készűlt az, nem sokkal a nagy, országos catastropha után. Egyéni helyzetem is csüggesztő vala. E kettős – hazafiúi és egyéni – helyzet a való, melytől menekűlni ohajtok, tehát nem csupán a real átalában, s nem csak azért vágyok eszményi világba, mert átalában költőnek ott a helye, hanem mert ez álmadozás felejteti a valót, enyhíti annak szenvedéseit. Nem is remény, t.i. jobbnak reménye az, mi tengerre hajt: mindegy, ha jobb, ha roszabb talál is, csakhogy itt a veszély még bizonytalan. – Ezért a kis hajó is – mely synonim az alábbi csónakkal – nem azért van megfosztva árbocz- és kormánytól, hogy a valóhoz kevésbbé hasonlítson, hanem, mert az a remény, melyről énekelek, nem sokkal több a kétségbeesésnél. Így a költemény egyénibb színű, mint Kegyed magyarázata szerint, mely mindent eszményít, de tartoztam az igazságnak e vallomással.  
  Fogadja hő kézszorításomat
[törölt]
« ! »
,
Beszúrás
s mindenkori tiszteletem őszinte kijelentését! –  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Válasz
Szemere Pál
Szemere Pál
1860. ápr. 2-i levelére (1152.) A levél első, töredék-változata: K: MTAK Kt K 513/641. Az 1. oldal jobb felső sarkában fekete ceruzával:
[szerkesztői feloldás]
1860
Arany László
Arany László
fekete ceruzás javításai. Csontszínű fol., 21,9x17,7 cm. 1–4. levél. –
Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 608.) M: AJLI I. 146–150.; AJVM IV. 478–480. (részlet) A szöveg: „
Szemere Pál
Szemere Pál
nak mély tisztelettel, szives viszont-üdvözléssel
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
Örvendve olvastam az »Elmélkedést«, melyet Kegyed, tisztelt Férfiu, »Remény« cimű versem széptani fejtegetéseűl irt, és nekem szives vala megküldeni. Az, és a már előbb láttam egy pár mutatvány meggyőz engem, hogy a péczeli magányban olyasmi készűl, mely egyedűl fog állni irodalmunkban. Hogyne?
Szemere
Szemere Pál
irja. Sziv és elme, kedély s értelem, eszme-röppentyűk s szigoru logica hármoniás ölelkeztében minő
[törölt]
« é »
e
Beszúrás
gészet várhatunk! Vajha mielébb! Gyakran gondolok vissza – midőn lelkem ünnepel – a nem sok de feledhetlen órá
[törölt]
« k »
ra, melye
[törölt]
« ke »
t egy izgalmas, de reményteljes korban, a Kegyed nagyrabecsűlt társalgása nekem oly édessé tőn. Emlékszem, minő kegyelettel csüggénk hárman – s ime kettő nincs többé! – a lelkes fejtegető szavain; hogy világosodott meg, a szellem váratlan görögtüzeinél egy-egy eszme bennünk, mely elébb csak homályos sejtelem, határozatlan ködárny, összefutó chaosz vala. Igen! mi gyönyörködve tanultunk, s tanulságosan gyönyörködénk. Fájdalom, hogy a sors e nehány órámat édes ugyan, de rövíd emléknek hagyta maradni. Mit szólhassak én a közlött »Elmélkedésre«? Egészben oly kedvező az, hogy érezve parányiságomat s különösen a fölvett költemény számos gyengéit, hizelgőnek kellene mondanom, ha e kifejezésnek egy oly magasan álló műitész irányában, értelme volna. Így csupán arra szorítkozom, hogy elismervén a fejtegetésnek, átalános szempontból véve, eredeti, találó s következetes voltát, mintegy számot adok a specialis érzelem
r
Beszúrás
ől, melyből ama költemény kieredt, s melynek hatása alatt végig fonódott, hogy igy az »Elmélkedés« szerzőjének alkalmat adjak összehasonlítást tenni saját felfogása és a között, mi a versiró lelkében e költemény fogamzásakor, véghez ment. Ámbár tudom, hogy ez sem szükséges, mert ha a költész azt, mi lelkében történt, nem fejezi ki úgy, hogy semmi kétségnek, eltérő magyarázatnak helye ne lehessen, hanem minden (hozzáértő) olvasójában ugyanazon érzelem képét támaszsza, – ha mondom a költész nem tudta magát így fejezni ki, jele, hogy költeménye el van hibázva. Mielőtt arra mennék, szabad legyen egy észrevételt kockáztatnom Kegyednek amaz ép annyira új, mint találó
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
megjegyzésére, hogy a szellemnyilatkozásban, főleg ha költészetre, s itt leginkább a lyrára szoritjuk, alsó fokozat a neszme (nonsens ugy-e?), vagy alig több ennél. Igen helyes. Mi is lehetne, az inventio műveinél, egyéb mint neszme, vagy félig homályos eszme legfölebb. Itt nem a logica vezet bizonyos eszmékhez, itt a pillanatnyi helyzet, kedélyállapot, érzelemből fog eszme fejleni, s ha kisérhetjük is, szabályozhatjuk is további fejlésében, a csiráról, a keletkezés mozzanatárol
 [!]
[sic!]
nem adhatunk számot magunknak. Hallottam – s Kegyed még inkább tudhatja – hogy
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Szép Ilonkája ez egyetlen sorból fakadt fel:
»Hervadása liliomhullás volt.«
 
 
– Mi ez így, semmi határozott személyhez, tárgyhoz nem kötve? egy kép, de mihez csak ezentúl kell tárgyat keresni: tehát féleszme, vagy a mi egyértelmű: neszme. És e neszmétől viselősen, a költő addig hordja azt, mig szerves egészszé alakítva megszületik az eszme, teljes szépségében: egy »Szép Ilonka«. – Más példát mondok. A nép fia megtelik érzelemmel, – az érzelem már hullámzik, rhythmust, dallamosságot kap (mert a zeneiség áll legközelebb a még eszmévé nem fejlett érzelemhez) – de az eszme még hiányzik: mit tesz tehát? Összefüggetlen, ex abrupto, jövő szavak dall
[törölt]
« á »
a
Beszúrás
mába önti érzelmét, s csak azután törekszik e dallamos szavakhoz illő eszmét találni, mi nem is sükerűl olykor. Példa saját népköltészetünk, de, némi módosítással valamennyi nép lyrája, főleg a chinai, mely e részt a mienkkel meglepő hasonlatot tűntet föl. Mikor a dalló neki kezd: »Káka tövén költ a rucza« akkor még nehezen van egyebe a puszta érzelemnél, eszmeiség nélkül, melyet dallamos szavakba, s egy az érzéki szemlélet köréből – találomra előrántott – képbe önt, s ez első sor mi egybefüggésben sincs a majdan kifejlő eszmével, ez ridegen marad. Mikor a másik sort hozzárimli: »Jó földben terem a búza« – akkor sincs még eszméje az érzelemhez, de e sor már mégsem marad oly ridegen, mint az első, mert hozzá kötheti a terem szóhoz megszületett gondolatját: »De a hol a
[törölt]
« szép »
szűz lyány terem, Azt a helyet nem ismerem«. – Már van eszméje, »hogy a leány mind, (s különösen az övé) hűtelen.« Vagy szabatosabban: »azért hűtelen minden lyány, mert az övé az.« Az eszme genesise hát, ugy sejtem, művelt lyricusnál is ez, csak a velebánás, a procedura különböző, több félék levén az utóbbinak eszközei, mint a természet naïv gyermekének. Ön csekély tapasztalásom legalább ezt látszik igazolni. Kevés számu lyrai darabjaim közűl most is azokat tartom sikerűltebbeknek, a melyek dallamát hordtam már, mielőtt kifejlett eszmém lett volna – úgyhogy a dallambol
 [!]
[sic!]
fejlődött mintegy a
[törölt]
« z »
gondolat
[törölt]
« , »
. Sőt balladáim foganzásakor
 [!]
[sic!]
is, az első, még homályos eszme felködlésnél már ott volt a rhythmus, a dallam, rendszerint nem eredeti, hanem valamely régi népdalhang, mely nem tudom micsoda sympathiánál fogva épen a szülemlő
[törölt]
« es »
eszméhez társult, illett és semmi más. Ezért esett meg rajtam nem egyszer, hogy ha a fölvett dallam formáit, rhythmusát a nyelv később nem birta, noha az eszmével már tisztába jöttem, még sem tudtam azt más, talán kényelmesb formába önteni, hanem az elkezdett mű töredék maradt. De hagyjuk ezt. A mi a fejtegett »Reményt« illeti: annak eredetére igy emlékszem. 1850-ben készűlt, nem sokkal a nagy, országos catastropha után. Egyéni helyzetem is örömtelen, reménytelen vala. E kettős, honfiúi és egyéni helyzetből
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
– s ez a való – menekűlni akarván, keresem a bizonytalant, mert a mi bizonyos, az kétségbe ejt. Eszményi világba ringatom magamat, mert a real csak ijesztő kilátásokat nyújt: nem kivánok boldog jövőt –
tehátnemcsak
Szerkesztői feloldás: tehát nemcsak
átalános értelemben veszem a reményt –
[törölt]
« csak »
hanem
Beszúrás
azt ohajtom, hogy ne érezzem a szenvedést, s álmodozva, idealis világban találjon a csapás, mitől rettegek: álmodott világból mehessek át, si fata tulerint
[szerkesztői feloldás]
ha a sors eltűri, lat.
– a halálba is, észrevétlenűl. – Innen már a kis hajó, mely az alábbi csónakkal synonim – semmi egyéb – nem
[törölt]
« csak »
azért van megfosztva kormány és
[törölt]
« eve »
árbocztól, hogy a valóságtól eltérő, idealis szint nyerjen, hanem, mert a bizonytalanság tengerén lebeg, irány és védelem nélkűl. Megy, megy, mint a haldoklani bujdosó hattyu, – mindig beljebb a kétes messzeségbe, mégis e helyzet nem ijesztő, inkább enyh
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
űletes a csónakon levőnek, mert mind jobban elhagyja a partot, hol bizonyos a veszély, s bár a tenger is bősz habbal forog, mégis
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
itt érzi magát jobban, mert néha egy-egy szivárvány is mosolyog rá.”
Arany László
Arany László
( AJLI I. XVIII.): „Tárgyánál és stiljénél fogva az egész gyüjteményből kiválik a
Szemere Pál
Szemere Pál
lal cserélt levél. Az érdemes öreg, 1860-ban, az ő akkori szokása szerint, egy elmélkedést írt atyám Remény czímű költeményére, s ezt neki levél alakban megküldötte, Atyám, úgy látszik, hasonló modorban akart válaszolni reá; ez lett volna talán az egyetlen »epistola«, a mit életében írt. De nem tudom befejezte és elküldötte-e? Levelét kerestettem a Szemere-Tárban, de nem akadtak nyomára. Az a bevégzetlen rész, a mit közölhetek, saját kéziratai között volt, nem mint fogalmazvány, hanem mint elküldésre szánt, de félben maradt levél.” –
Baráth Ferenc
Baráth Ferenc
levele ( MTAK Kt K 513/641/a): „Kedves barátom! A kérdéses levélnek utána néztem a Szemere-könyvtárban, de eredménytelenül.
Szemeré
Szemere Pál
nk összes levelezéseit az u.n. Szemere-tár 17 kötete foglalja magában, s ezek közül az utolsó az 1840től 1860ig terjedő részt. Ennek minden lapját átnéztem, de a keresett dolgot ott nem találtam. 1860ból mintegy 15–20 levél van benne, leginkább rokonoktól, Halász Dezsőtől,
Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
tól stb. Ha válaszolt is kedves apád, könynyen megtörténhetett, hogy levelét valamelyik rokon vagy jó ismerős
Szemere
Szemere Pál
halála után eltulajdonitotta – emlékül. Ez annyival könnyebben történhetett, mert míg a
Sz.
Szerkesztői feloldás:
Szemere
Szemere Pál
tár többi kötetei lapszámozva és tárgymutatóval ellátva vannak: az utolsónál mind ennek semmi nyoma, csak bele vannak téve az iratok, egymás után idő rendben. Az öreg halála után azt tették ide be, a mit akartak. Ez, eddig, igy van. Különben pedig boldog ünneplést kiván tisztelő barátod
Baráth Ferencz
Szerkesztői feloldás:
Baráth Ferencz
Baráth Ferenc
.”