ARANY JÁNOS – SZEMERE PÁLNAK
Nagy-Kőrös
apr. 14.
1860.
Nagykőrös
Örvendve olvasám az „Elmélkedést” melyet Kegyed, mélyen tisztelt Férfiú,
„Remény” czimű versem széptani fejtegetéseül irt és nekem szives vala
megküldeni. Az, és a már előbb láttam egy töredék-mutatvány
n
meggyőzött engem, hogy a péczeli magányban olyasmi
készűl, mi ritka fényt hozand irodalmunkra.Vajha mielőbb megjelenne!
Jegyzet
és a már előbb láttam egy töredék-mutatvány–
Szemere Pál
: Erdei lak, mint hármas
dalverseny és Petőfi Sándor. Szemere Pál
Pest
, 1860.
Budapest
Gyakran gondolok vissza – midőn lelkem ünnepel – a nem sok de feledhetlen órára,
melyeket, egy izgalmas, de reményteljes korban, a Kegyed leereszkedő társalgása nekem
oly édessé tőn. Emlékszem, minő kegyelettel csüggénk, hárman – s ime,
kettő azokból nincs többé!
n
– szavain a lelkes fejtegetőnek; hogy’ világosodott meg,
a szellem váratlan görögtüzeinél, egy-egy eszme bennünk, mely előbb csak homályos
sejtelem, határozatlan ködárny, összefutó chaosz vala. Igen! mi tanúltunk gyönyörködve,
s gyönyörködénk, tanulságosan. Fájdalom, hogy a sors e nehány órámat édes ugyan, de
rövid és elszigetelt emléknek hagyta maradni.
Jegyzet
Emlékszem, minő kegyelettel csüggénk, hárman – s ime kettő azokból nincs többé!–
AJ
,
Arany János
Petőfi
és
Petőfi Sándor
Vörösmarty
,
1848. máj. 16. és 21.
között, Vörösmarty Mihály
Pest
en
(
Voinovich 1929.
214–215.)Budapest
Mit szólhassak én a közlött
„
mondom, a költő nem tudta magát így fejezni ki, jele, hogy
költeménye el van hibázva.
[törölt]
« e »E
lmélkedésreBeszúrás
’
?…
Egészben oly kedvező az, hogy érezve parányiságomat s különösen a fölvett költemény
számos gyengéit, hizelgőnek kellene mondanom, ha e kifejezésnek egy oly magasan álló
műitész irányában értelme volna. Így csupán arra szorítkozom, hogy elismervén a
fejtegetésnek, átalános szempontból véve eredeti, találó, következetes voltát, számot
adok mintegy a specialis érzelemről, melyből ama költemény kieredt, s melynek hatása
alatt végig fonódott, hogy igy az „Elmélkedés” szerzőjének alkalmat nyújtsak
öszszehasonlítást tenni saját felfogása és a között, mi a versiró lelkében, e költemény
szülemlésekor véghez ment. Ámbár tudom, hogy ez sem szükséges; mert ha a költész azt, mi
lelkében történt, nem fejezi ki úgy, hogy semmi kétségnek, eltérő magyarázatnak helye ne
lehessen, hanem minden (hozzáértő) olvasójában ugyanazon érzelem képét támaszsza, –
haSzerkesztői feloldás: ”
[törölt]
« ne »
Mielőtt azonban erre mennék, szabad legyen érintenem Kegyednek amaz épannyira új, mint
találó észrevételét, hogy a szellemnyilatkozásban, ha főleg a költészetre s itt
leginkább a lyrára
szorítjuk
az alsó
fokozat a neszme (nonsense ugy-e?),Szerkesztői feloldás: szorítjuk,
n
vagy alig több ennél. – Nagyon igaz. Mi is lehetne,
inventio műveinél, egyéb mint neszme, vagy félig homályos eszme
legfölebb. Itt nem a logica vezet bizonyos eszmékhez, itt a
pillaJegyzet
a neszme (nonsense ugy-e?)– még nem eszmélet, még nem eszme (az ang. nonsense, a fr. non-sens: ’értelmetlenség’ alapján), vagyis a gör. heureszisz, a lat. inventio (’rátalálás’, ’lelemény’, ’kitalálás’) szintje
n
atnyi helyzet, érzelem, kedély állapotból fog eszme fejleni, s
ha kisérhetjük is, szabályozhatjuk is további fejlésében, a csirárol,Beszúrás
[!]
a keletkezés
mozzanatárol[sic!]
[!]
nem adhatunk számot magunknak. Hallottam – Kegyed méginkább tudhatja –
hogy [sic!]
Vörösmarty
„Szép Ilonkája” ez egyetlen sorból fakadt fel:
Vörösmarty Mihály
. Mi ez így? semmi határozott személyhez, tárgyhoz nem kötve? Egy kép, mihez csak ezentúl
kell tárgyat keresni: tehát féleszme, vagy a mi egy értelmű:
neszme. S ím, e neszmétől viselősen, a költő addig hordja azt,
mig előáll az eszme, teljes szépségben, egy valódi Szép
Ilonka. – Más példát mondok. A nép fia megtelik érzelemmel, – az érzés már
hullámzik, rhythmust, dallamosságot kap, (mert a zeneiség áll legközelebb a még eszmévé
nem fejlett érzelemhez) de még hiányzik az eszme. Mit tesz tehát? Ex
abrupto
n
jött, gyakran össze sem függő szavak rhythmusába önti érzelmét; s
csak azután törekszik e dallamos szavakhoz illő eszmét találni, mi olykor nem is
sikerűl. Példa saját népköltészetünk, de, némi módosítással, valamennyi nép lyrája,
főleg a chinai,Jegyzet
Ex abrupto– váratlanul, rögtönözve (lat.)
n
mely e részt a mienkkel meglepő hasonlatot tűntet elő.
Mikor a dalló neki kezd: Káka tövén költ a rucza – akkor még nehezen van egyebe a puszta
érzelemnél, eszmeiség nélkűl, melyet dallamos szavakba – egy az érzéki szemlélet köréből
találomra elérántott képbe – önt; s az első sor mi egybefüggésben sincs a majdan kifejlő
gondolattal, – ridegen marad. Mikor a másik sort hozzárímli: „Jó földben
terem a buza” akkor sincs még eszméje az érzelemhez, de már
készűl lenni mert a terem szó felkölti
azt; e sor már nem marad oly ridegen, mint az előbbi, mert a terem-hez
köti megszületett gondolatját: „De a hol a hű lány
terem, azt a helyet nem ismerem.”. Már van eszméje:
minden leány hűtelen (mert az övé az).
Jegyzet
Példa saját népköltészetünk, de, némi módosítással, valamennyi nép lyrája, főleg a chinai– a kínai költészetről lásd pl.
Székely József
: Kelet költészete.
SzépirodKözl
1857. 1. sz. okt. 4. 14–18., 3. sz. okt. 11. 65–71., 5. sz. okt. 18. 116– 118., 8. sz.
okt. 28.
186–190.
Székely József
A mi már a „Reményt” illeti, ennek genezise körűlbelűl igy van. 1850-ben készűlt az, nem sokkal a nagy,
országos catastropha után. Egyéni helyzetem is csüggesztő vala. E kettős – hazafiúi és
egyéni – helyzet a való, melytől menekűlni ohajtok, tehát nem
csupán a real átalában, s nem csak azért vágyok eszményi világba,
mert átalában költőnek ott a helye, hanem mert ez álmadozás felejteti a valót, enyhíti
annak szenvedéseit. Nem is remény, t.i. jobbnak reménye az, mi
tengerre hajt: mindegy, ha jobb, ha roszabb
talál is, csakhogy itt a veszély még bizonytalan. – Ezért a kis
hajó is – mely synonim az alábbi csónakkal – nem azért van megfosztva árbocz- és
kormánytól, hogy a valóhoz kevésbbé hasonlítson, hanem, mert az a
remény, melyről énekelek, nem sokkal több a
kétségbeesésnél. Így a költemény egyénibb színű, mint Kegyed
magyarázata szerint, mely mindent eszményít, de tartoztam az igazságnak e
vallomással.
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János