ARANY JÁNOS – CSENGERY ANTALNAK
Rövid, de annál fontosabb leveledre nem válaszolhattam tüstént. Néhány nap óta
sulyosabban fogott elő régi bajom, s ily állapotban reményt táplálni a jövőre, s
igéreteket tenni nem fért össze kedélyemmel. Most egy kissé derűlni kezdek, nem is
halogatom a választ tovább.
Az akademia fel fog szólítni, irjak egy költeményt
halála föl nem képes gerjeszteni arra, hogy szót adjak a nagy
nemzeti fájdalomnak: akkor semmi felszólítás, semi aranyos jutalom nem fogja azt
eszközölni. Gondolod, nem sírtam-e titkon, belül-vérző szivvel, vérkönyüket,
a mult évi Kazinczy-jubilaeumok alatt, hogy midőn fű-fa
viszhangoz
hoz
sem
értek, hogy népszerű sallangokkal födözhetném az igazi belbecs hiányát ily nagyhangú
alkalmi költeményben. –
Széchenyi
halálára s az Igazgató Tanács 100
aranynyal dijazza. Szép, igen szép. De, édes barátom, ha engem egy Széchenyi István
ch
Szé enyiBeszúrás
Széchenyi István
[törölt]
« hogy »[törölt]
« z »t
a nagy nevét, csupán nekem kelle
némán maradnom? Ez nem restség, tunyaság, egykedvűség volt: a legemésztőbb fájdalmat
éltem át. S most e fájdalom kétszeres gyötrelemmel látszik megújulni: a nemzet rám
függeszti szemét, s én, valószinűleg, ismét hallgatni leszek kénytelen. Megkisértem,
vedd őszinte igéretemet, de nem tudom, ha megbirom-e. Annyival kétesb a süker, hogy e
nagy nemzeti gyász nagyobb, mintsem szóval ki volna mondható, s igy méltólag meg sem
énekelhető; aztán az én múzsácskám – egészséges korában is – visszariadt volna ily magas
tárgytól. A „majora canamus” sohasem ment énnekem, inkább a „humiles myricae” körül
forgottam.Beszúrás
n
Sőt a
frázis-csinálásJegyzet
A „majora canamus” sohasem ment énnekem, inkább a „humiles myricae” körül forgottam–
Vergilius
:
Eklogák, IV. 1–2.
Lakatos István fordításában:
Vergilius, Publius Maro
[szerkesztői feloldás]
sorvégen[szerkesztői feloldás]
sor elején[szerkesztői feloldás]
kötőjel nélkül; emend.
Mindent összevéve, kevés a kilátás, hogy én jóravalót adhassak, vagy – a mi ezzel
egyértelmű – bármit is adhassak. Hogy tehát mégis az ünnepély költemény nélkül ne
maradjon – képzelheted minő helyzetben lennék, ha megbizatván, nem volnék képes
teljesitni – hogy, mondom, az ünnepélyre költemény biztosíttassék, s én is meg legyek
kimélve egy országos compromissiótól,
n
úgy látnám jónak, hogy az
Jegyzet
compromissiótól– kompromittálástól (lat.)
Ig.
tanács által kinevezett
bizottmány ne specificeSzerkesztői feloldás: Igazgató
n
szólítna fel engem, hanem, ha már pályát nyitni, és az Akad. körén
kivűl lépni nem akar, szólitná fel a többi verselő tagjait is, s a beérkezendő müvek
közül fogadná el azt, a melyik legjobban sükerűlt. Én részemről kijelentem, hogy semmi
neheztelésnek nem adnék helyet azon esetre, ha netán az enyém
Jegyzet
specifice– megkülönböztetve (lat.)
mellőztetnék
Szerkesztői feloldás: mellőztetnék.
Tompa
ugyan, tavalyi esete
miatt alig fogna a felhivásnak engedni; azonban okkal móddal, szép szóval őt is
rábírhatnánk, hisz ez mégsem pályazat,Tompa Mihály
[!]
a közönségnek nem szükség volna erről tudni;
aztán [sic!]
T…nak
azt lehetne kezdeményűl adni, hogy süker
esetében, költeménye „beköszöntő” helyen vétSzerkesztői feloldás:
Tompá
nakTompa Mihály
e
tik. Máskint aligha
foglal ő valaha széket. No s aztán végre Beszúrás
Szász
K.
kivonna bennünket a sárból.
Szerkesztői feloldás:
Szász Károly
Szász Károly
Most a másodikra. Volna-e kedvem stb. Oh boldog isten! Kedvem, hisz
az volna, de erőm, képességem? Tudod, mennyire únom itteni helyzetemet, tudod, hogy
örömest cserélnem
[!]
állapotomat valami mással, hogy e változtatástól gyógyúlást
remélek, hogy körötökben, azt hiszem, felüdűlnék, lassan lassan. De tudod azt is, hogy
vaktába semmi lépést nem szabad tennem. Egy oly állomás, minőt említél, csak erőm volna
hozzá, plausibilis[sic!]
n
ok volna Jegyzet
plausibilis– elfogadható (lat.)
Pest
re költöznöm,
s miután az inkább tiszteleti, mint dijazott leend is, talán a pengetett lap ügyével
köthetném össze, s ilyet a társaság aegiseBudapest
n
alatt is indithatnék megJegyzet
aegise– oltalma (gör.)
.
Minden esetre tudósíts
ez ügy további fejlődéséről, s majd meglássuk, hogyan fog alakulni, ahoz képest
határozok én is. Azonban óvakodjál részemen idő előtt izgatásba, capacitatióba
elegyedni,Beszúrás
n
mert az nem volna ildomos, nagyon röstelném, ha a
lapok nyelvére kerűlnék. – Hanem hiszen nálad ily intés merőben fölösleges.
Jegyzet
capacitatióba elegyedni– rábeszéléseket kezdeményezni (lat.)
Én és családom legszivesebben üdvözlünk benneteket.
Julcsa
meleg hálával csókolja az „édes néni” kezeit
és a kedves apróságot. Ez a lány igen komoly lett. Nem Arany Juliska
Pest
en, áldott szives körötök balzsam volt lelkére – de már Budapest
Pest
re vitte a kedélyén rágó férget és – nem hagyta
ott.Budapest
n
Azt gondoltuk, elmúló
könnyű seb, – de fájdalommal látjuk most, hogy mélyre ette magát. – Valóban aggasztó ez,
és nem tudjuk, mit tanácsoljunk neki, a tudvalévő viszonyában. Erről mindig hallgat, mi
sem szólunk. Néha szórakozik, s úgy látszik felderűl kedélye, de legott, ha alkalmat
lel, visszaesik egy kedélytelen hangúlatba, minőt rajta az előtt sohasem tapasztaltunk.
Ez is egy baj, és nem a legkisebb.
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
Hát a Szemle,
n
ugy-e? bizony hát. De beteges valék, mondom. Majd, majd.
Mostan itt nagyban
egressyzünk:Jegyzet
a Szemle– a Budapesti Szemle
n
ma közlakoma, à la
Pest
, – tegnap Bánk-bán (roszúl),
az előtt Krumm Illyés meg Brankovics, igen jól, ma egy hete
Hamlet,Budapest
n
nem úgy a mint én képzelem.
Infamis,Jegyzet
tegnap Bánk-bán (roszúl), az előtt Krumm Illyés meg Brankovics, igen jól, ma egy hete Hamlet– az
Egressy
színtársulata által előadott darabok (Krumm Illyés
Egressy Gábor
Kotzebue
Legjobb az egyenes út c. vígjátékának főszerepe, Brankovics
pedig Kotzebue, August Friedrich
Obernyik Károly
műve); a játszott szerepekre nézve lásd
Rakodczay 1911. II.
243.
Obernyik Károly
n
csapnivaló társaság különben, és igy gyilkos ensemble!Jegyzet
Infamis– gyalázatos (lat.)
n
Adieu!Jegyzet
ensemble– együttes (fr.)
n
Jegyzet
Adieu!– Isten veled! (fr.)