Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – CSENGERY ANTALNAK
[szerkesztői feloldás]
Nagykőrös, 1860. április 23.
 
  Kedves Barátom!  
  Rövid, de annál fontosabb leveledre nem válaszolhattam tüstént. Néhány nap óta sulyosabban fogott elő régi bajom, s ily állapotban reményt táplálni a jövőre, s igéreteket tenni nem fért össze kedélyemmel. Most egy kissé derűlni kezdek, nem is halogatom a választ tovább.  
  Az akademia fel fog szólítni, irjak egy költeményt
Széchenyi
Széchenyi István
halálára s az Igazgató Tanács 100 aranynyal dijazza. Szép, igen szép. De, édes barátom, ha engem egy
ch
Beszúrás
Szé enyi
Széchenyi István
halála föl nem képes gerjeszteni arra, hogy szót adjak a nagy nemzeti fájdalomnak: akkor semmi felszólítás, semi aranyos jutalom nem fogja azt eszközölni. Gondolod, nem sírtam-e titkon, belül-vérző szivvel, vérkönyüket,
[törölt]
« hogy »
a mult évi Kazinczy-jubilaeumok alatt, hogy midőn fű-fa viszhangoz
[törölt]
« z »
t
Beszúrás
a nagy nevét, csupán nekem kelle némán maradnom? Ez nem restség, tunyaság, egykedvűség volt: a legemésztőbb fájdalmat éltem át. S most e fájdalom kétszeres gyötrelemmel látszik megújulni: a nemzet rám függeszti szemét, s én, valószinűleg, ismét hallgatni leszek kénytelen. Megkisértem, vedd őszinte igéretemet, de nem tudom, ha megbirom-e. Annyival kétesb a süker, hogy e nagy nemzeti gyász nagyobb, mintsem szóval ki volna mondható, s igy méltólag meg sem énekelhető; aztán az én múzsácskám – egészséges korában is – visszariadt volna ily magas tárgytól. A „majora canamus” sohasem ment énnekem, inkább a „humiles myricae” körül forgottam.
n
Jegyzet
A „majora canamus” sohasem ment énnekem, inkább a „humiles myricae” körül forgottam
 
 
  Sicelides Musae, paullo majora canamus.
 
 
  Non omnis arbusta juvant, humilesque myricae.
 
 
Vergilius
Vergilius, Publius Maro
: Eklogák, IV. 1–2. Lakatos István fordításában:
 
 
  Múzsák, sicelidák! magasabbra kicsit ma dalunkkal!
 
 
  Van kit a hanga-berek nem igéz, sem a törpe bozótos
 
 
Sőt a frázis-csinálás
[szerkesztői feloldás]
sorvégen
hoz
[szerkesztői feloldás]
sor elején
[szerkesztői feloldás]
kötőjel nélkül; emend.
sem értek, hogy népszerű sallangokkal födözhetném az igazi belbecs hiányát ily nagyhangú alkalmi költeményben. –  
  Mindent összevéve, kevés a kilátás, hogy én jóravalót adhassak, vagy – a mi ezzel egyértelmű – bármit is adhassak. Hogy tehát mégis az ünnepély költemény nélkül ne maradjon – képzelheted minő helyzetben lennék, ha megbizatván, nem volnék képes teljesitni – hogy, mondom, az ünnepélyre költemény biztosíttassék, s én is meg legyek kimélve egy országos compromissiótól,
n
Jegyzet
compromissiótól
– kompromittálástól (lat.)
úgy látnám jónak, hogy az
Ig.
Szerkesztői feloldás: Igazgató
tanács által kinevezett bizottmány ne specifice
n
Jegyzet
specifice
– megkülönböztetve (lat.)
szólítna fel engem, hanem, ha már pályát nyitni, és az Akad. körén kivűl lépni nem akar, szólitná fel a többi verselő tagjait is, s a beérkezendő müvek közül fogadná el azt, a melyik legjobban sükerűlt. Én részemről kijelentem, hogy semmi neheztelésnek nem adnék helyet azon esetre, ha netán az enyém
mellőztetnék
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
Szerkesztői feloldás: mellőztetnék.
Tompa
Tompa Mihály
ugyan, tavalyi esete miatt alig fogna a felhivásnak engedni; azonban okkal móddal, szép szóval őt is rábírhatnánk, hisz ez mégsem pályazat,
 [!]
[sic!]
a közönségnek nem szükség volna erről tudni; aztán
T…nak
Szerkesztői feloldás:
Tompá
Tompa Mihály
nak
azt lehetne kezdeményűl adni, hogy süker esetében, költeménye „beköszöntő” helyen vét
e
Beszúrás
tik. Máskint aligha foglal ő valaha széket. No s aztán végre
Szász K.
Szerkesztői feloldás:
Szász Károly
Szász Károly
kivonna bennünket a sárból.  
  Ezeket bizodalmosan irom neked, nem hogy felolvasd valaki előtt. –  
  Most a másodikra. Volna-e kedvem stb. Oh boldog isten! Kedvem, hisz az volna, de erőm, képességem? Tudod, mennyire únom itteni helyzetemet, tudod, hogy örömest cserélnem
 [!]
[sic!]
állapotomat valami mással, hogy e változtatástól gyógyúlást remélek, hogy körötökben, azt hiszem, felüdűlnék, lassan lassan. De tudod azt is, hogy vaktába semmi lépést nem szabad tennem. Egy oly állomás, minőt említél, csak erőm volna hozzá, plausibilis
n
Jegyzet
plausibilis
– elfogadható (lat.)
ok volna
Pest
Budapest
re költöznöm, s miután az inkább tiszteleti, mint dijazott leend is, talán a pengetett lap ügyével köthetném össze, s ilyet a társaság aegise
n
Jegyzet
aegise
– oltalma (gör.)
alatt is indithatnék meg
.
Beszúrás
Minden esetre tudósíts ez ügy további fejlődéséről, s majd meglássuk, hogyan fog alakulni, ahoz képest határozok én is. Azonban óvakodjál részemen idő előtt izgatásba, capacitatióba elegyedni,
n
Jegyzet
capacitatióba elegyedni
– rábeszéléseket kezdeményezni (lat.)
mert az nem volna ildomos, nagyon röstelném, ha a lapok nyelvére kerűlnék. – Hanem hiszen nálad ily intés merőben fölösleges.  
  Én és családom legszivesebben üdvözlünk benneteket.
Julcsa
Arany Juliska
meleg hálával csókolja az „édes néni” kezeit és a kedves apróságot. Ez a lány igen komoly lett. Nem
Pest
Budapest
en, áldott szives körötök balzsam volt lelkére – de már
Pest
Budapest
re vitte a kedélyén rágó férget és – nem hagyta ott.
n
Jegyzet
de már
Pest
Budapest
re vitte a kedélyén rágó férget és – nem hagyta ott
– lásd
AJ
Arany János
1859. nov. 2-i,
Tompá
Tompa Mihály
nak írt levelét (1118.)
Azt gondoltuk, elmúló könnyű seb, – de fájdalommal látjuk most, hogy mélyre ette magát. – Valóban aggasztó ez, és nem tudjuk, mit tanácsoljunk neki, a tudvalévő viszonyában. Erről mindig hallgat, mi sem szólunk. Néha szórakozik, s úgy látszik felderűl kedélye, de legott, ha alkalmat lel, visszaesik egy kedélytelen hangúlatba, minőt rajta az előtt sohasem tapasztaltunk. Ez is egy baj, és nem a legkisebb.  
  Fogadd ölelésemet!  
 
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
[törölt]
« . »
april. 23. 1860.  
  igaz barátod  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
  Hát a Szemle,
n
Jegyzet
a Szemle
– a Budapesti Szemle
ugy-e? bizony hát. De beteges valék, mondom. Majd, majd. Mostan itt nagyban egressyzünk:
n
Jegyzet
egressyzünk
Egressy Gábor
Egressy Gábor
Nagykőrösön vendégszerepelt
ma közlakoma, à la
Pest
Budapest
,
n
Jegyzet
à la
Pest
Budapest
Pest
Budapest
módjára (fr.)
– tegnap Bánk-bán (roszúl), az előtt Krumm Illyés meg Brankovics, igen jól, ma egy hete Hamlet,
n
Jegyzet
tegnap Bánk-bán (roszúl), az előtt Krumm Illyés meg Brankovics, igen jól, ma egy hete Hamlet
– az
Egressy
Egressy Gábor
színtársulata által előadott darabok (Krumm Illyés
Kotzebue
Kotzebue, August Friedrich
Legjobb az egyenes út c. vígjátékának főszerepe, Brankovics pedig
Obernyik Károly
Obernyik Károly
műve); a játszott szerepekre nézve lásd Rakodczay 1911. II. 243.
nem úgy a mint én képzelem. Infamis,
n
Jegyzet
Infamis
– gyalázatos (lat.)
csapnivaló társaság különben, és igy gyilkos ensemble!
n
Jegyzet
ensemble
– együttes (fr.)
Adieu!
n
Jegyzet
Adieu!
– Isten veled! (fr.)
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 594.) Válasz
Csengery
Csengery Antal
1860. április 18-i levelére (1153.)