Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – EGRESSY GÁBORNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, jul. 1. 1860.
 
  Kedves Barátom!  
  Először is köszönöm a lapot.
n
Jegyzet
Először is köszönöm a lapot
– az
Egressy Gábor
Egressy Gábor
szerkesztette MSzinhL-ot
Megjött mind, a 25k számig, bezárólag. Vajha szerencsém lehetne e szivességért viszont szolgálatot tenni neked. De félek, hogy adós maradok.  
  Hogyan küldjem én hozzád azt a „János királyt” – melyből úgy szólván még semmi sincs lefordítva. Az első felvonáson áttörtettem valahogy, de abból, kivéve a kezdő szakaszt, mi sem közölhető. Ezt, ha tetszik elküldhetem, sőt ide zárom:
n
Jegyzet
Ezt, ha tetszik elküldhetem, sőt ide zárom
– a fordítás első ismert változata (a végleges szöveget lásd AJÖM VII. 243–244.; a kötet nem említi ezt a kéziratot). A küldemény előzménye
Gyulai
Gyulai Pál
1860. jún. 14-i levele
Egressy Gábor
Egressy Gábor
nak: „Igéretem szerint megemlitettem
Arany János
Arany János
nak ön kivánságát; ő nagyon szívesen átengedi a „Magyar Szinházi lap” számára János király első jeleneteit, amennyit t. i. leforditott.” ( GyPLev 363. 418.) – A fordítás nem jelent meg.
de én jobban szerettem volna Constan
[törölt]
« t »
c
Beszúrás
zia jelenéseiből adni valamit, a III. felvonásból, ha tudniillik sükerűlne a fordítás. A „Midsummernight”ból
n
Jegyzet
A „Midsummernight”ból
A Szent-Iván éji álomból
is vannak töredékeim, de azokon tulnyomó a lyraiság, czélodra nem valók.  
  Isten áldjon sok jóval! Köszöntöm kedvesidet. Mikor jősz még
Kőrös
Nagykőrös
re sanyarogni?
n
Jegyzet
Mikor jősz még
Kőrös
Nagykőrös
re sanyarogni?
– utalás
Egressy
Egressy Gábor
csekély bevételű vendégjátékára 1860 áprilisában (vesd össze
AJ
Arany János
Csengery
Csengery Antal
nek, 1154. 1860. ápr. 23.)
Ölellek!  
  igaz barátod  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
  Első felv.  
  1. jel.  
  Northampton. Államcsarnok a palotában.  
  János király, Eleonóra királyné, Pembroke, Essex, és mások jőnek, Chatillonnal.  
 
 
  Ján. k. No szólj, Chatillon, mit kiván a fransz?
 
 
  Chat. Franszhon királya, üdvözlés után,
 
 
  Ezt mondja felségednek általam,
 
 
  Az álfenségnek Angliában itt…
 
 
  Eleon. Ez furcsa kezdet! ál fenség…
 
 
  Ján. k. Csend, jó anyám, hadd szóljon a követ.
 
 
  Chat. Filep, franszok királya, néhai
 
 
  Bátyád Godofréd egyetlen fia
 
 
  Plantagenet Arthur jogán, s nevében
 
 
  Formál a legtörvényesebb igényt
 
 
  E szép szigethez s tartományihoz
 
 
  Mint: Irland, Poictiers, Anjou, Touraine, Maine,
 
 
  Kivánva, hogy tedd félre kardodat
 
 
  Melylyel bitorlod mind e czímeket,
 
 
  S add azt ifjú öcséd Arthur kezébe,
 
 
  Mint a ki jogszerű urad, s királyod.
 
 
  Ján. k. S mi lesz belőle, ha ezt megtagadjuk?
 
 
  Chat. Hát kényszerítő, véres, büszke had,
 
 
  Kicsikarni a csikarva birt jogot.
 
 
  Ján. k. Had ellen lesz hadunk, daczunk dacz ellen,
 
 
  Vér ellen vérünk: mondd a fransznak ezt.
 
 
  Chat. Vedd hát királyom harczüzenetét,
 
 
  Mely küldetésem véghatára volt.
 
 
  Ján. k. Vidd az enyémet, s távozz békesen.
 
 
  Légy
[törölt]
« , »
mint a villámás
 [!]
[sic!]
urad szemében;
 
 
  Mert, mig jelentést tennél, hogy megyek,
 
 
  Álgyúm dörejje fog hallatszani.
 
 
  Most menj! te légy haragunk harsonája
 
 
  S ön pusztulástok gyász előjele.
 
 
  Köv
e
Beszúrás
sse illő díszkiséret őt,
 
 
  Pembroke, ügyelj fel. Jó utat, Chatillon.
 
 
  (: Chatillon és Pembroke el:)
 
 
  Eleon. No s hát fiam? nem mindig mondtam-e
 
 
  Hogy a kevély Konstáncza nem pihen,
 
 
  Míg fel nem gyújtja Franszhont, s a világot
 
 
  Fiának pártján, és jogérdekében?
 
 
  Ezt jóra fordíthattuk, s elejét
 
 
  Vehettük volna szíves alkuval:
 
 
  Most két királyság fölszerelt hada
 
 
  Mond benne szörnyü véritéletet.
 
 
  Ján. k. Részünkön a jog, s birtok egyaránt.
 
 
  Eleon. A birtok jóval inkább, mint a jog,
 
 
  Baj volna máskép néked és nekem:
 
 
  Füledbe öntudalmam így sugallja
 
 
  S ezt én, te, és az ég csupán, ki hallja.
 
 
  (Következik az Oroszlánszivű Richárd fattyú gyermekével való jelenet, s tart a felvonás végeig. Tovább még nincs aztán). –