Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – SZÁSZ KÁROLYNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, aug. 27. 1860.  
  Édes
Károly
Szász Károly
om!  
  Gyors küldeményed gyorsabb választ érdemlett volna, de még nem jöttem belé a szerkesztői pontosságba (?). Leveled olvastakor nem figyeltem eléggé, hogy a visszakűldendő darabokkal septemberig másként akarsz rendelkezni. Most ujra belétekintve, látom, s küldöm. Választék pedig egy fordítást, mely eposziabb s egy eredetit, mely lyraibb.
n
Jegyzet
Választék pedig egy fordítást, mely eposziabb s egy eredetit, mely lyraibb
A férfi (SzF I. 2. sz. 1860. nov. 14. 25.) és Bivar (Hugo V. Légende des Siècles) (SzF I. 7. sz. 1860. dec. 19. 104.)
Lapengedély még nincs; várom minden órán, de nem tudom, meddig kell. Baj lesz, ha későn érkezik, mert lemondanom itt puszta remény fejébe, egy kissé furcsa. Pedig már oly nagy hire van, annyian kérdezik, hogy tán roszúl is esnék ha felsütném
n
Jegyzet
felsütném
– megtréfálnám
az itteniek óhajtását.  
  Lapom aesthetico–critico–belletristicus valami akarna lenni.
n
Jegyzet
Lapom aesthetico–critico–belletristicus valami akarna lenni
– esztétikai–szépirodalmi– kritikai (lat.-fr.); lásd
AJ
Arany János
Csengery
Csengery Antal
nek, 1178. 1860. aug. 10.
Tehát afféle czikknek, minőt igérsz, nagyon hasznát vehetné: föltéve hogy nem hosszúk, mert kis terjedelmű lesz a lap. Egy elég-tömött ivet akarnék hetenkint.a Kevés, de azt mondom, mint
Socrates
Szókratész
a kicsiny házra: bárcsak ezt tölthetném meg „jó barátokkal”.
n
Jegyzet
azt mondom, mint
Socrates
Szókratész
a kicsiny házra: bárcsak ezt tölthetném meg „jó barátokkal”
 
 
  Barátod sok lehet, de hűséges kevés.
 
 
  Kicsiny hajlékát építette Socrates
 
 
  (Hírét elérve, vállalnám halálnemét,
 
 
  Csak hamvaimban engem is becsüljenek),
 
 
  Így szólt hozzá egy ácsorgó (szokott eset):
 
 
  »Nagy ember vagy, és mégis szűk viskót rakatsz?«
 
 
  »Bár meg tudnám igaz baráttal tölteni.«
 
 
Phaedrus: Socrates a barátokról (III. IX.), Terényi István fordítása.
A képeskedést
n
Jegyzet
A képeskedést
– a képillusztrációkkal élést
hagyom másnak: én a tartalmat akarnám lehető legjobban állítni ki. Félek, hogy ez viszonyaink közt nem mindig lesz kivihető. Változatosnak is ohajtanám: azért inkább rövid czikket, sokat, sokfélét, mint egyhangú terjedelmest. Aztán a mi szükségeinket – melyek közt primitiv is akad – szeretném inkább tekintetbe venni, mint a világirodalom távol regio
i
Beszúrás
n kalandozni. Érts meg: nem azt mondom, hogy a külföld jeles tüneményeit mellőzni akarom: sőt ezek – bár rövid – ismertetése lesz a lap egyik feladata. Sikerűlt forditást is – a világ bármely irodalmábol
 [!]
[sic!]
– örömest adok. De
az
Beszúrás
olyat kerűlöm, mit péld. a boldogult „Szépirod. Közl
 [!]
[sic!]
tett, hogy
[törölt]
« péld. »
Tizian
Tiziano (Vecelli da Cadore)
ról ivekre terjedő biographiát kap
o
Beszúrás
tt a magyar publikum
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
hetekig! egyebet semmit.
n
Jegyzet
De
az
Beszúrás
olyat kerűlöm, mit péld. a boldogult „Szépirod. Közl
 [!]
[sic!]
tett, hogy
[törölt]
« péld. »
Tizian
Tiziano (Vecelli da Cadore)
ról ivekre terjedő biographiát kap
o
Beszúrás
tt a magyar publikum
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
hetekig! egyebet semmit
– –r. (
Planche Gusztáv
Planche, Gustave
után): Tizian élete és művei. SzépirodKözl 1859. 28. sz. ápr. 7. 433–435.; 29. sz. ápr. 10. 451–454.; 30. sz. ápr. 14. 465–466.; 31. sz. ápr. 17. 481–484.; 32. sz. ápr. 21. 500–503.; 34. sz. ápr. 28. 533–534.; 36. sz. máj. 5. 566–567.; 38. sz. máj. 12. 593–598.; 39. sz. máj. 15. 609–611.; 40. sz. máj. 19. 625–627.
Tiziano Vecelli da Cadore
Tiziano (Vecelli da Cadore)
(1477– 1576)
 
  Szeretném, ha minden nálunk megjelenő szépirod. mű, azonnal röviden be is mutattatnék. Oly formán mint a
Revue d. d. M.
Szerkesztői feloldás: Revue des deux Mondes
hátlapján az új könyvek. Ugyan ez történnék a külföld jelesb termékeivel. Aztán, a melyik (magyar) tüzetesb birálatra volna méltó, később az
t
Beszúrás
is meg
[törölt]
« lenne, »
kapná
Beszúrás
. E czélból minél több s jobb itészi erőkről kellend gondoskodnom, kik az új rajkóknak azonnal megadják a keresztvizet. A polemiát, ha lehet kerűlöm: jelszóúl választván: „svaviter in modo, fortiter in re.”
n
Jegyzet
„svaviter in modo, fortiter in re.”
– szelídebben a kivitelben, erősebben a tárgyban (lat.);
Claudio Acquaviva
Acquaviva, Claudio
: Industriae ad curandos animae morbos, 2. 4. nyomán szállóigévé vált kifejezés
Sokan azt mondják, ez nem megy: én megkisértem.  
  Aesthetikai részében a lap úgy szándékszik eljárni, hogy ifju irókat neveljen. S miután eszmét, a hol
nics
Szerkesztői feloldás: nincs
, úgy sem teremthet, főleg a forma bajnoka kiván lenni. Nem pedant lábmérő, vagy lépegető – noha itt ott ez is felfér, mert sokan a versifikátor mesterségét sem tudják, – hanem a benső forma szóvivője. Szépirod. részében verset, novellát: eredetit vagy forditást, a mint valami jelest adhat. Ifjabb tehetségeknek
is
Beszúrás
nyílik tér, de óvatosan. Oda szeretném emelni, hogy az ifju nemzedékben becsvágy gerjedne, hogy nevét lapomban nyomtatva lássa. Egyébütt úgyis szabad a vásár.  
  A Kisf. Társaság
Sh.
Shakespeare, William
fordítását átveheti-e, nem tudom.
n
Jegyzet
A Kisf. Társaság
Sh.
Shakespeare, William
fordítását átveheti-e, nem tudom
– lásd
AJ
Arany János
Tomori
Tomori Anasztáz
nak, 1196. 1860. szept. 26. előtt és
Tomori
Tomori Anasztáz
AJ
Arany János
-nak, 1197. 1860. szept. 26.
Toldy
Toldy Ferenc
nak van egy kedvencz gondolatja, hogy adjuk az egész
Shakspear
Shakespeare, William
t prózában; mert a németek is úgy adták először.
n
Jegyzet
Toldy
Toldy Ferenc
nak van egy kedvencz gondolatja, hogy adjuk az egész
Shakspear
Shakespeare, William
t prózában; mert a németek is úgy adták először
Wieland
Wieland, Christoph Martin
(1733–1813) Shakespeare-fordítása 1762 és 1766 között, az
Eschenburg
Eschenburg, Johann Joachim
é (1743–1820) 1775 és 1777 között jelent meg.
Toldy
Toldy Ferenc
ezt az elképzelést a Kisfaludy Társaság 1860. aug. 1-jei ülésén adta elő.
Nem hiszem, hogy ez inditványnak kelet
[törölt]
« i »
e
Beszúrás
legyen.  
  De elég. Ha többet tudandok, többet is irok. Most még magam is csak tapogatok az éjben. Köszönettel addig nálam tartom verseidet, mig sorsom eldől. Üdvözlöm derék nődet, téged ölellek  
  hived  
 
AranyJ
Szerkesztői feloldás:
Arany J
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 606.) Válasz
Szász Károly
Szász Károly
1860. aug. 15-i levelére (1182.)