Gyors küldeményed gyorsabb választ érdemlett volna, de még nem jöttem belé a szerkesztői
pontosságba (?). Leveled olvastakor nem figyeltem eléggé, hogy a visszakűldendő
darabokkal septemberig másként akarsz
rendelkezni. Most ujra belétekintve, látom, s küldöm. Választék pedig egy fordítást,
mely eposziabb s egy eredetit, mely lyraibb.
n
Lapengedély
még nincs; várom minden órán, de nem tudom, meddig kell. Baj lesz, ha későn érkezik,
mert lemondanom itt puszta remény fejébe, egy kissé furcsa. Pedig már oly nagy hire van,
annyian kérdezik, hogy tán roszúl is esnék ha
felsütnémJegyzet
Választék pedig egy fordítást, mely eposziabb s egy eredetit, mely lyraibb– A férfi (SzF I. 2. sz. 1860. nov. 14. 25.) és Bivar (Hugo V. Légende des Siècles) (SzF I. 7. sz. 1860. dec. 19. 104.)
n
az
itteniek óhajtását.
Jegyzet
felsütném– megtréfálnám
Lapom aesthetico–critico–belletristicus valami akarna lenni.
hetekig! egyebet semmit.
n
Tehát
afféle czikknek, minőt igérsz, nagyon hasznát vehetné: föltéve hogy nem hosszúk, mert
kis terjedelmű lesz a lap. Egy elég-tömött ivet akarnék hetenkint.a Kevés, de azt
mondom, mint Socrates
a kicsiny házra:
bárcsak ezt tölthetném meg „jó barátokkal”.Szókratész
n
A
képeskedéstJegyzet
azt mondom, mint– Phaedrus: Socrates a barátokról (III. IX.), Terényi István fordítása.Socratesa kicsiny házra: bárcsak ezt tölthetném meg „jó barátokkal”Szókratész
n
hagyom másnak: én a tartalmat akarnám lehető legjobban állítni ki.
Félek, hogy ez viszonyaink közt nem mindig lesz kivihető. Változatosnak is ohajtanám:
azért inkább rövid czikket, sokat, sokfélét, mint egyhangú terjedelmest. Aztán a mi
szükségeinket – melyek közt primitiv is akad – szeretném inkább tekintetbe venni, mint a
világirodalom távol regioJegyzet
A képeskedést– a képillusztrációkkal élést
i
n kalandozni. Érts meg: nem azt mondom,
hogy a külföld jeles tüneményeit mellőzni akarom: sőt ezek – bár rövid – ismertetése
lesz a lap egyik feladata. Sikerűlt forditást is – a világ bármely irodalmábolBeszúrás
[!]
–
örömest adok. De [sic!]
az
olyat kerűlöm, mit péld. a boldogult
„Szépirod. Közl”Beszúrás
[!]
tett, hogy [sic!]
[törölt]
« péld. »Tizian
ról ivekre
terjedő biographiát kapTiziano (Vecelli da Cadore)
o
tt a magyar publikum
Beszúrás
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
n
Jegyzet
De– –r. (azolyat kerűlöm, mit péld. a boldogult „Szépirod. Közl”Beszúrás[!]tett, hogy[sic!][törölt]« péld. »Tizianról ivekre terjedő biographiát kapTiziano (Vecelli da Cadore)ott a magyar publikumBeszúráshetekig! egyebet semmit[törölt]«[hiány]»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Planche Gusztáv
után):
Tizian
élete és művei. SzépirodKözl
1859. 28. sz. ápr. 7. 433–435.; 29. sz. ápr. 10. 451–454.; 30. sz.
ápr. 14. 465–466.; 31.
sz. ápr. 17. 481–484.; 32.
sz. ápr. 21. 500–503.; 34.
sz. ápr. 28. 533–534.; 36.
sz. máj. 5. 566–567.; 38. sz.
máj. 12. 593–598.; 39.
sz. máj. 15. 609–611.; 40.
sz. máj. 19. 625–627.
– Planche, Gustave
Tiziano Vecelli da Cadore
(1477–
1576)Tiziano (Vecelli da Cadore)
Szeretném, ha minden nálunk megjelenő szépirod. mű, azonnal röviden be is mutattatnék.
Oly formán mint a
Revue d. d. M.
hátlapján az új könyvek. Ugyan ez történnék a külföld
jelesb termékeivel. Aztán, a melyik (magyar) tüzetesb birálatra volna méltó, később
azSzerkesztői feloldás:
Revue des deux
Mondes
t
is megBeszúrás
[törölt]
« lenne, »kapná
. E
czélból minél több s jobb itészi erőkről kellend gondoskodnom, kik az új rajkóknak
azonnal megadják a keresztvizet. A polemiát, ha lehet kerűlöm: jelszóúl választván:
„svaviter in modo, fortiter in re.”Beszúrás
n
Sokan azt mondják, ez nem megy: én megkisértem.
Jegyzet
„svaviter in modo, fortiter in re.”– szelídebben a kivitelben, erősebben a tárgyban (lat.);
Claudio Acquaviva
:
Industriae ad curandos animae morbos, 2. 4. nyomán szállóigévé vált
kifejezésAcquaviva, Claudio
Aesthetikai részében a lap úgy szándékszik eljárni, hogy ifju irókat neveljen. S miután
eszmét, a hol
nics
, úgy sem teremthet,
főleg a forma bajnoka kiván lenni. Nem pedant lábmérő, vagy
lépegető – noha itt ott ez is felfér, mert sokan a versifikátor
mesterségét sem tudják, – hanem a benső forma szóvivője. Szépirod. részében verset,
novellát: eredetit vagy forditást, a mint valami jelest adhat. Ifjabb
tehetségeknek Szerkesztői feloldás: nincs
is
nyílik tér, de óvatosan.
Oda szeretném emelni, hogy az ifju nemzedékben becsvágy gerjedne, hogy nevét lapomban
nyomtatva lássa. Egyébütt úgyis szabad a vásár.
Beszúrás
A Kisf. Társaság
Sh.
fordítását átveheti-e, nem tudom.Shakespeare, William
n
Toldy
nak van egy kedvencz
gondolatja, hogy adjuk az egész Toldy Ferenc
Shakspear
t prózában; mert a németek is úgy adták
először.Shakespeare, William
n
Nem hiszem, hogy ez inditványnak
keletJegyzet
–Toldynak van egy kedvencz gondolatja, hogy adjuk az egészToldy FerencShakspeart prózában; mert a németek is úgy adták előszörShakespeare, William
Wieland
(1733–1813) Shakespeare-fordítása 1762 és 1766 között, az Wieland, Christoph Martin
Eschenburg
é (1743–1820) 1775 és 1777 között jelent meg. Eschenburg, Johann Joachim
Toldy
ezt az elképzelést a Kisfaludy Társaság
1860. aug. 1-jei ülésén adta
elő.Toldy Ferenc
[törölt]
« i »e
legyen.
Beszúrás
De elég. Ha többet tudandok, többet is irok. Most még magam is csak tapogatok az éjben.
Köszönettel addig nálam tartom verseidet, mig sorsom eldől. Üdvözlöm derék nődet, téged
ölellek
AranyJ
Szerkesztői feloldás:
Arany J
Arany János