TOMORI ANASZTÁZ – ARANY JÁNOSNAK
A Shakespeare-fordítás ügyében sietek válaszolni, hogy levelemet, ha szükségesnek látod,
már a holnapi Kisfaludy-társasági gyűlésben felhasználhasd.
n
Jegyzet
A Shakespeare-fordítás ügyében sietek válaszolni, hogy levelemet, ha szükségesnek látod, már a holnapi Kisfaludy-társasági gyűlésben felhasználhasd– A Kisfaludy Társaság 1860. szept. 27-i ülésének jegyzőkönyve szerint (amelyen
Eötvös József
elnökölt és Eötvös József
AJ
, Arany János
Csengery
, Csengery Antal
Greguss
, Greguss Ágost
Jókai
, Jókai Mór
Kemény
, Kemény Zsigmond
Kuthy
, Kuthy Lajos
Lukács
, Lukács Móric
Salamon
, Salamon Ferenc
Szalay
, Szalay László
Szász Károly
, Szász Károly
Székács
, Székács József
Szigligeti
, Szigligeti Ede
Toldy
, Toldy Ferenc
Tóth Kálmán
, Tóth Kálmán
Tóth Lőrinc
és cs. k. biztosként Csernyus
helytartósági tanácsos vett részt), „Előterjesztvén Tóth Lőrinc
Tomori Anasztáz
úrnak Tomori Anasztáz
Arany János
igazgatóhoz intézett
levele, melyben Arany János
Shakspeare
magyar fordításának s e fordítás kiadásának költségei
előlegezését elvállalva, a kiadás tiszta jövedelmét pedig a Kisf.-társ.nak ajánlva,
szellemi hozzájárulásra s a fordítások közrebocsátására a Kisf.-társ.ot kéri föl: e
hazafias ajánlatot a társ. köszönettel fogadá s Shakespeare, William
Arany János
, Arany János
Csengery Antal
, Csengery Antal
Jókai Mór
, Jókai Mór
Lukács Móricz
, Lukács Móric
Szász Károly
és Szigligeti Eduard
tagokból álló bizottságot neveze ki, melynek föladata lesz a magyar
Shakespeare-kiadás alaprajzát elkészíteni s a foganatosítás módjára nézve javaslatát
a társ.-nak legközelebbi rendes ülésében (oct. 25dikén) előterjeszteni.”Szász Károly
Én, mint tudod, többeket fölszólítottam a fordítások eszközlésére s azok részint már meg
is kezdték a munkát. Sőt Othello és Winter
Tale
n
fordítása már kezemnél is van. A fordítóknak minden egyes
színműért 200 (azaz kétszáz) austr. forint tiszteletdíjt ajánlottam s ez ajánlatot most
is megújítom, oly módon, hogy az elkészülendő fordítások megitélésére a
Kisfaludy-társaságot kérvén föl, mihelyt a t. társaság valamely fordítmányt
elfogadhatónak nyilvánít, a tiszteletdíjt azonnal rendelkezésre bocsátom.
Jegyzet
Winter Tale– Téli rege
A szerkesztés és kiadás gondját szintén a Kisfaludy-társaság tekintélye alá óhajtom
helyezni, – a kiadási költségeket magam előlegezvén.
Az eladandó példányok jövedelméből mindenekelőtt az előlegezett tiszteletdíjak és
nyomtatási költségek lesznek levonandók: a remélhető tiszta jövedelem a
Kisfaludy-társaság javára essék.
Ezen első kiadást legalább 2000 példányban nyomatandom; hogy a jutányosan szabandó ár
mellett is lehessen belőle némi hasznot remélni.
Ha netalán második kiadás is válnék valaha szükségessé, kivánom, hogy az a fordítók
tulajdona legyen; de óhajtom egyszersmind a Kisfaludy-társaságot fölhatalmazni arra,
hogy ha időközben netalán egyik vagy másik Shakespeare-műnek oly fordítása készülne,
melyet a most készülőknél az itészet jobbnak vallana, az a gyűjtemény második kiadásába,
a kevésbbé sikerült helyett fölvétethessék.