Aranysárkány fejléc kép
 
TOMORI ANASZTÁZ – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
Gomba, 1860. szeptember 26.
 
  Tisztelt Barátom!  
  A Shakespeare-fordítás ügyében sietek válaszolni, hogy levelemet, ha szükségesnek látod, már a holnapi Kisfaludy-társasági gyűlésben felhasználhasd.
n
Jegyzet
A Shakespeare-fordítás ügyében sietek válaszolni, hogy levelemet, ha szükségesnek látod, már a holnapi Kisfaludy-társasági gyűlésben felhasználhasd
– A Kisfaludy Társaság 1860. szept. 27-i ülésének jegyzőkönyve szerint (amelyen
Eötvös József
Eötvös József
elnökölt és
AJ
Arany János
,
Csengery
Csengery Antal
,
Greguss
Greguss Ágost
,
Jókai
Jókai Mór
,
Kemény
Kemény Zsigmond
,
Kuthy
Kuthy Lajos
,
Lukács
Lukács Móric
,
Salamon
Salamon Ferenc
,
Szalay
Szalay László
,
Szász Károly
Szász Károly
,
Székács
Székács József
,
Szigligeti
Szigligeti Ede
,
Toldy
Toldy Ferenc
,
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
,
Tóth Lőrinc
Tóth Lőrinc
és cs. k. biztosként Csernyus helytartósági tanácsos vett részt), „Előterjesztvén
Tomori Anasztáz
Tomori Anasztáz
úrnak
Arany János
Arany János
igazgatóhoz intézett levele, melyben
Shakspeare
Shakespeare, William
magyar fordításának s e fordítás kiadásának költségei előlegezését elvállalva, a kiadás tiszta jövedelmét pedig a Kisf.-társ.nak ajánlva, szellemi hozzájárulásra s a fordítások közrebocsátására a Kisf.-társ.ot kéri föl: e hazafias ajánlatot a társ. köszönettel fogadá s
Arany János
Arany János
,
Csengery Antal
Csengery Antal
,
Jókai Mór
Jókai Mór
,
Lukács Móricz
Lukács Móric
,
Szász Károly
Szász Károly
és Szigligeti Eduard tagokból álló bizottságot neveze ki, melynek föladata lesz a magyar Shakespeare-kiadás alaprajzát elkészíteni s a foganatosítás módjára nézve javaslatát a társ.-nak legközelebbi rendes ülésében (oct. 25dikén) előterjeszteni.”
 
  Én, mint tudod, többeket fölszólítottam a fordítások eszközlésére s azok részint már meg is kezdték a munkát. Sőt Othello és Winter Tale
n
Jegyzet
Winter Tale
Téli rege
fordítása már kezemnél is van. A fordítóknak minden egyes színműért 200 (azaz kétszáz) austr. forint tiszteletdíjt ajánlottam s ez ajánlatot most is megújítom, oly módon, hogy az elkészülendő fordítások megitélésére a Kisfaludy-társaságot kérvén föl, mihelyt a t. társaság valamely fordítmányt elfogadhatónak nyilvánít, a tiszteletdíjt azonnal rendelkezésre bocsátom.  
  A szerkesztés és kiadás gondját szintén a Kisfaludy-társaság tekintélye alá óhajtom helyezni, – a kiadási költségeket magam előlegezvén.  
  Az eladandó példányok jövedelméből mindenekelőtt az előlegezett tiszteletdíjak és nyomtatási költségek lesznek levonandók: a remélhető tiszta jövedelem a Kisfaludy-társaság javára essék.  
  Ezen első kiadást legalább 2000 példányban nyomatandom; hogy a jutányosan szabandó ár mellett is lehessen belőle némi hasznot remélni.  
  Ha netalán második kiadás is válnék valaha szükségessé, kivánom, hogy az a fordítók tulajdona legyen; de óhajtom egyszersmind a Kisfaludy-társaságot fölhatalmazni arra, hogy ha időközben netalán egyik vagy másik Shakespeare-műnek oly fordítása készülne, melyet a most készülőknél az itészet jobbnak vallana, az a gyűjtemény második kiadásába, a kevésbbé sikerült helyett fölvétethessék.  
  Isten veled; szeretettel vagyok híved  
 
Tomori Anasztáz
Tomori Anasztáz
.  
 
Gombá
Gomba
n, 1860 szept. 26-án.  
 

Megjegyzések:

Lappang. Válasz
AJ
Arany János
1860. szept. 26. előtt írt levelére (1196.)