Sie erhalten anbei ein Exemplar meiner neuesten Uebersetzung von 18 Ihrer kleineren
Gedichte.
n
Als Sie vor Jahren mir nicht sehr höflich und landsmännisch
den Dienst dankten, Ihren „Toldi” und Ihre „Belagerung von
Murány” übertragen zu haben,Jegyzet
, Klara Zács
, Ladislaus der Fünfte
, Bor der Held
, Der gefangene Storch
, Die Hunnenschlacht
, Familienkreis
, Im Herbste
, Dante
, Erinnerungen an Alexander Petöfi
, Auf dem Hügel von Tetétlen
, Rückblick
, Die Ballade von der Frau Agnes
, Die Nähmädchen
, Hatvani
, Des uralten Gulyás (Rinderhirt’s) Begräbniss
, Die Katze des Gelehrten
, Die Nachtigall
.
Sie erhalten anbei ein Exemplar meiner neuesten Uebersetzung von 18 Ihrer kleineren Gedichte– A 18 vers 1861-ben jelent meg Genfben: Gedichte von Johann Arany. Versuch einer Musterübersetzung. Nach dem Ungarischen von
K. M. Kertbeny
. Genf, Buchdruckerei von Kertbeny Károly Mária
J. W. Fick
, 1861.
A kötet a következő költeményeket tartalmazza: Die Mutter des
Königs Mathias Korvin
Fick, J. W.
[szerkesztői feloldás]
Mátyás anyja
[szerkesztői feloldás]
Zács Klára
[szerkesztői feloldás]
V. László
[szerkesztői feloldás]
Bor vitéz
[szerkesztői feloldás]
A rab gólya
[szerkesztői feloldás]
Keveháza
[szerkesztői feloldás]
Családi kör
[szerkesztői feloldás]
Ősszel
[szerkesztői feloldás]
Dante
[szerkesztői feloldás]
Emléklapra
[szerkesztői feloldás]
A tetétleni halmon
[szerkesztői feloldás]
Visszatekintés
[szerkesztői feloldás]
Ágnes asszony
[szerkesztői feloldás]
A varró leányok
[szerkesztői feloldás]
Hatvani
[szerkesztői feloldás]
A vén gulyás temetése
[szerkesztői feloldás]
A tudós macskája
[szerkesztői feloldás]
A fülemile
n
hatten Sie völlig Recht jene Uebersetzungen für sehr schlecht zu
halten; jezt erst, wo ich durch viele Routine und ernste Studien weiser geworden, und
zu einem völlig anderen Prinzip der poetischen Translation gelangte, lernte ich
einsehen, daß jene Ausgabe wirklich und zwar noch viel ungeschickter ist, als Sie es
von Ihrem Standpunkte aus zu beurtheilen vermögen. Ich schäme mich aber deßhalb doch
nicht meiner literärischen Vergangenheit. Als Autodidakt auf willkürliches
Experimentiren angewiesen, ohne alle Hilfe und guten Rath von Seite meiner
Landsleute, konnte ich nur durch leidigste Selbsterfahrung, und stümperhafteste
Versuche den rechten Weg auffinden, und mußte mir durch Dick und Dünn Bahn brechen,
um meine Aufgabe nur annähernd lösen zu können. Daß ich nicht nur nicht ermüdete und
nicht verzagte, vielmehr konsequent weiter experimentirte und immer Besseres zu
leisten strebte, das ist mein subjektives Verdienst, und ein seltenes in jetziger
Zeit der Oberflächlichkeit und Inkonsequenz. Wenn sich daher schon irgend wer schämen
soll, so mögen es meine Landsleute thun, die nie guten Rath, Beihülfe, Theilnahme,
sondern nur vorweg Indifferenz, darnach Hohn für mein Streben hatten, die mich dazu
brachten, wieder das bittere Brot der Fremde essen zu müssen, und denen gegenüber ich
doch nicht müde werde, mein Schärflein nach schwachen Kräften fort und fort
beizutragen, um ihre Anerkennung und ihren Ruhm vor dem Auslande zu vermehren.
Jegyzet
. Erzählende Dichtung. Übers. von
[…] Ihren „Toldi” und Ihre „Belagerung von Murány” übertragen zu haben–
Johann Arany
: Die Eroberung von Murány
Arany János
[szerkesztői feloldás]
Murány ostroma
Kertbeny
. Leipzig
1851. Herbig;
Kertbeny Károly Mária
Johann Arany
: Toldi. Erzählende Dichtung. Übers. von
Arany János
Kertbeny
. Leipzig
1851. Herbig. Lásd Kertbeny Károly Mária
AJ
két elveszett levelét Arany János
Kertbeny Károly
nak, 1852. aug. 1. (
AJÖM XVI. 398. 86.
) és 1853. 585.
dec. vége (Ugyanott 585.
362.)Kertbeny Károly Mária
Mein voranstehendes Selbsteingeständniß der Unzulänglichkeit meiner früheren Arbeiten
ist übrigens blos ein Bildungsabschluß mir selbst gegenüber. Ihnen gegenüber jedoch
habe ich mich auch trotzdem durchaus nicht anzuklagen. Das europäische Publikum nahm
meine Uebersetzung von Toldy
[!]
und Murány günstiger auf, als sie es verdiente; es erschien
davon die zweite Auflage;[sic!]
n
Ihr Name ist dadurch in der Weltliteratur ein rühmlichst eingebürgerter
geworden; Ihre Biografie brachten nach den von mir mitgetheilten Daten das
Jegyzet
es erschien davon die zweite Auflage–
Johann Arany
: Die Eroberung von Murány. Erzählende Dichtung.
Übers. von Arany János
Kertbeny
. Leipzig
1853. Herbig;
Kertbeny Károly Mária
Johann Arany
: Toldi. Erzählende Dichtung. Übers. von
Arany János
Kertbeny
. Leipzig
1853. Herbig.
Kertbeny Károly Mária
Brockhäusische
„Konversationslexikon”,Brockhaus, Friedrich Arnold
n
die Jegyzet
das Brockhäusische „Konversationslexikon”– Brockhaus’ Konversations-Lexikon. 10. Auflage. Unsere Zeit. Deutsche Revue der Gegenwart. Bd. 1–8. Leipzig,
F. A; Brockhaus
, 1857–64.
Brockhaus, Friedrich Arnold
Lorck
’schen „Männer der Zeit”,Lorck, C. B.
n
Jegyzet
die– Männer der Zeit. Biographisches Lexikon der Gegenwart. Leipzig,Lorck'schen „Männer der Zeit”Lorck, C. B.
C. B. Lorck
, 1860.
Lorck, C. B.
Vapereau
’s Dictionnaire des Contemporains,Vaporeau, Gustave
n
und noch unzählige andere deutsche, französische, auch englische Sammelwerke;
ferner konnte, durch meine Uebersetzung veranlaßt, die des Dr
Jegyzet
– Dictionnaire universel des contemporains … parVapereau's Dictionnaire des ContemporainsVaporeau, Gustave
Gustave Vapereau
. Vaporeau, Gustave
Paris
, L. Hachette 1858.
Párizs
Kolbenheyer
eine bessere werden.Kolbenheyer Móric
n
Genug, ich habe
Ihnen nicht nur nicht geschadet, vielmehr, trotz aller mir einzugestehender
Unzulänglichkeit, wesentlich genüzt.
Jegyzet
ferner konnte, durch meine Uebersetzung veranlaβt, die des Dr–Kolbenheyereine bessere werdenKolbenheyer Móric
Johann Arany
: Toldi. Poetische Erzählungen in 12 Gesängen. Im
Versmaß des Originals übersetzt von Arany János
Moritz Kolbenheyer
. Mit einem Briefe von Kolbenheyer Móric
Fr. Hebbel
. Szerkesztői feloldás:
Friedrich Hebbel
Hebbel, Friedrich
Pest
, Budapest
Heckenast
, 1855.
Heckenast Gusztáv
Kolbenheyer
fordításával Kolbenheyer Móric
AJ
is elégedett volt, lásd Arany János
AJ
Arany János
Kolbenheyer
nek 1855. márc. 17. (
AJÖM XVI. 694. 532–533.
) – Kolbenheyer Móric (1810–1884): 1846-tól ev. lelkész Sopronban. E korszakbeli művei: Johann Arany: Toldi’s Abend
(1856); Festgedicht zur Huldigung der
Evangelischen Ungarns Ihren k. k. Apost. Majestäten Franz Josef I. und
Elisabeth in unterthänigster Ehrfurcht dargebracht zu Ofen–Pest im Monat Mai
1857 (1857). Kolbenheyer Móric
AJ
-sal való korábbi kapcsolatát lásd
AJÖM XVI. 1175. Az
AJÖM XVI.
egy tőle való és két hozzá írt AJ-levelet közöl (közülük az egyik
elveszett), ez a kötet egy Kolbenheyer-levelet tartalmaz.Arany János
Nunmehr jedoch glaube ich Ihnen dankenswerther auch in aesthetischer Beziehung
gerecht geworden zu sein. Sie erhalten anbei eine Uebersetzung, die bezüglich
deutscher Form und Sprache nicht nur kaum mehr was zu wünschen übrig läßt, die
vielmehr alle im Original vorhandenen einfachen Schwierigkeiten verdoppelte, und
dabei doch noch gewandt löste, und die, nachdem ich das Werk an Nachstehende noch in
den Aushängebogen zur Durchsicht versandte, von Autoritäten allerersten Ranges, wie
ein
Charles Sealsfield
, Sealsfield, Charles
Ludwig Uhland
, Uhland, Ludwig
Georg Herwegh
, Herwegh, Georg
Ferdinand Freiligrath
und Freiligrath, Ferdinand
Hermann Grimm
als wirkliche „Musterübersetzung” bezeichnet wurde, welche
schmeichelhaften Briefe, da sie jezt erst nach geschlossenem Drucke eintrafen, ich
der demnächsten zweiten Auflage werde beidrucken lassen.Grimm, Hermann
n
Jegyzet
welche schmeichelhaften Briefe, da sie jezt erst nach geschlossenem Drucke eintrafen, ich der demnächsten zweiten Auflage werde beidrucken lassen– Második kiadás nem jelent meg. Az 1861-es első kiadást a
Kertbeny
által szerkesztett
A magyar nemzeti és nemzetközi irodalom könyvészete 1441–1878
című munka szerint (Kertbeny Károly Mária
Bp
., 1876. 7.) 750 példányban
nyomtatták, csak baráti körben került terjesztésre, ingyen.Budapest
Wie gesagt, jenes vortheilhafte Urtheil beschränkt sich nur auf diese Uebersetzung
bezüglich ihres Werthes als deutsche poetische Arbeit, in welchem Vergleich wenig
andere deutsche Uebersetzungen sich mit dieser Sicherheit künstlicher Form, Schärfe
und Reinheit des Reimes werden messen lassen. Bezüglich jedoch der Treue gegenüber dem Originale haben Sie zu entscheiden; einzig der bestens bekannte Filologe
Louis Podhorszky
,Podhorszky Lajos
n
unser Landsmann, verglich bis jezt das
Original mit der Wiederdichtung, und so schwer zu befriedigen er sonst ist, sprach er
sich doch diesmal sehr ermuthigend aus.
Jegyzet
– Podhorszky Lajos (1815–1891): nyelvész, hányatott sorsú emigráns. Az 1850-es években a párizsi Bibliothèque Nationale-ban dolgozott. A kelet-ázsiai nyelveket és őstörténelmet tanulmányozta, kínai–magyar nyelvrokonságot tételezett fel.Louis PodhorszkyPodhorszky Lajos
Vielleicht, daß ich nun darangehen werde, gelegentlich auch Toldy
[!]
und Murány nach diesem neuen, strengeren Systeme neu zu
übersetzen, wie ich die Unzulänglichkeit meiner ersten Uebersetzung
[sic!]
Petőfi
’s, durch die so gelungene zweite wieder gut und vergessen machte.Petőfi Sándor
n
Jegyzet
wie ich die Unzulänglichkeit meiner ersten Uebersetzung– Az első Petőfi-fordításokat tartalmazó kötet 1849-ben jelent meg: Gedichte von Alexander Petőfi. Nebst Anhang, Lieder anderer ungarischer Dichter. (Petőfi’s, durch die so gelungene zweite wieder gut und vergessen machtePetőfi Sándor
Heinrich Heine
gewidmet.) Frankfurt a. M., 1849. Literar. Anstalt, XXIII.
466. A második 1858-ban:
Dichtungen von Alexander Petőfi. Aus dem Ungrischen in eigenen
und fremden Uebersetzungen. Mit einem Vorworte von Heine, Heinrich
Friedr. Bodenstedt
. Leipzig, 1858.
Szerkesztői feloldás:
Friedrich Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
F. A. Brockhaus
. XXII. 592.
Brockhaus, Friedrich Arnold
Bodenstedt
és Bodenstedt, Friedrich
Kertbeny
1856-ban váltott leveleiben szó volt a műfordítás elvi
kérdéseiről (Kertbeny Károly Mária
Bodenstedt
azt tanácsolta Bodenstedt, Friedrich
Kertbeny
nek, hogy ne szöveghűségre, hanem kifogástalan német nyelvű költemény
létrehozására törekedjen, mely „úgy hangozzék s oly hatást gyakoroljon, mint az
eredeti”. (
Kertbeny Károly Mária
Kertbeny Károly
. KépCsalL
1879. 265.) Ez hozzájárulhatott ahhoz, hogy
Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
a levélben fentebb említett „teljesen más rendszerre” tért át
műfordítói munkájában.Kertbeny Károly Mária
Jedenfalls sehen Sie – und können es die übrigen Landsleute sehen, – daß ich nicht
nur unermüdlich bin, die mir gestellte Aufgabe immer entsprechender zu lösen, und
durch Selbstbildung eine wirksamere Repräsentation zu erstreben, sondern auch – und
die lezten 12 Jahre lehren es, – daß ich noch immer der Einzige bin, dem es tief
ernst um
Ungarn
s Ruhm auf poetischem Felde ist, denn die anderen Versuche eines
Magyarország
Kolbenheyer
,Kolbenheyer Móric
n
Jegyzet
die anderen Versuche eines–KolbenheyerKolbenheyer Móric
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
Petőfi
, Petőfi Sándor
AJ
, Arany János
Vörösmarty
, Vörösmarty Mihály
Jókai
, Jókai Mór
Lisznyai
, Lisznyai Kálmán
Pompéry
, Pompéry János
Czuczor
, Czuczor Gergely István
Garay
műveit is fordította németre. Figyelemre méltó, hogy
Garay János
Kertbeny
itt ellentmondásba kerül önmagával: fentebb maga mondta
Kertbeny Károly Mária
Kolbenheyer
Toldi-fordításáról, hogy jobb, mint az övé.Kolbenheyer Móric
Dux
,Dux Adolf
n
Jegyzet
–DuxDux Adolf
Dux Adolf
, például:
Ungarische Dichtungen. Deutsch von A. Dux. Preßburg u.
Leipzig. 1854.
Dux Adolf
L. A. Knapp
und Knapp, L. A.
W. Baensch
. IV. 116.
Baensch, W.
Dudumi
,Dudumi, Demeter
n
Jegyzet
–DudumiDudumi, Demeter
Demeter Dudumi
: Klänge aus dem Osten. Ungarische Dichtungen, frei
nachgebildet von Dudumi, Demeter
Demeter Dudumi
. Dudumi, Demeter
Pest
, 1855. Geibel Miniatur-Ausgabe. XII.
186.
Budapest
Machek
Machik, Joseph von
[!]
,[sic!]
n
u.s.w. können doch zumeist nur Versuche, oft nur Spielereien ohne bestimmtes
Ziel genannt werden.
Jegyzet
–MachekMachik, Joseph von[!][sic!]
Joseph von Machik
, például:
Gisela. Auswahl ungarischer Dichter. Deutsch von
Machik, Joseph von
Joseph von Machik
. Machik, Joseph von
Pest
, 1858. Lampel. Miniatur-Prachtausgabe,
130.
Budapest
Diese erste Auflage Ihrer kleineren Gedichte kommt nicht in den Buchhandel, da die
Auflage durch Pränumeration im Freundeskreise gedeckt ist. Hauptabnehmer waren König
Max
von Bayern,II. Miksa József
n
Ernst Herzog von Koburg, Fürst Hohenlohe, der Großherzog von Weimar, Reichsgraf M. Jegyzet
– II. Miksa József (1811–1864), 1848–1864-ig Bajorország királyaMaxvon BayernII. Miksa József
M. Bentheim
, Fürst Polignac, und von den Landsleuten Bentheim, M.
Klapka
, Klapka György
Teleki
, u.s.w.Teleki László
n
Die zweite Auflage soll in
Berlin erscheinen, und ist Hoffnung vorhanden, daß der größte Künstler der
Gegenwart, Direktor Jegyzet
von den Landsleuten–Klapka,Klapka GyörgyTeleki, u.s.w.Teleki László
Kertbeny
1860 áprilisától
Genfben élt. Az itteni magyar emigránsok közül főleg Kertbeny Károly Mária
Klapka György
és Klapka György
Teleki László
gróf támogatták (
Detrich 1936. 26.)Teleki László
Wilhelm v. Kaulbach
in München,Kaulbach, Wilhelm von
n
dem die Uebersetzung gewidmet ist,
einige Illustrationen zur nächsten Edition zeichnet. Zu diesem Zwecke wäre es sehr
wünschenswerth, einige Zeichnungen ungarischer Nationalkostüme zu erhalten, um dem
großen Meister einen Anhaltspunkt für die Race, und den historischen Lokalton zu
bieten, und ich denke, Sie werden die Tragweite der in Aussicht gestellten
Möglichkeit zu würdigen wissen, europäische Berühmtheit durch den Stift eines
Künstlers zu erlangen, der Reinecke Fuchs, Jegyzet
Direktor–Wilhelm v. Kaulbachin MünchenKaulbach, Wilhelm von
Wilhelm v. Kaulbach
(1805– 1874) 1837-től bajor udvari festő, 1849-től a
Müncheni Akadémia igazgatója volt. Kaulbach, Wilhelm von
Goethe
Reineke Fuchsához rajzolt illusztrációi az 1840-es években,
Goethe, Johann Wolfgang von
Goethe
nőalakjait megörökítő szénrajzai és a Schillergaléria
az 1850-es és 1860-as években készültek.Goethe, Johann Wolfgang von
Goethe
’s und Goethe, Johann Wolfgang von
Schiller
’s Werke bisher so epochemachend illustrirte.
Schiller, Friedrich
Es hängt übrigens von Ihnen ab, die, von Seite meiner Landsleute nicht mehr gewohnte
Höflichkeit mir diesmal zu erweisen, und mich durch eine Antwort zu ehren, durch eine
völlig offenherzige, mit Bezeichnung all der Unzulänglichkeiten, welche noch etwa zu
rügen sind, wirklich zu erfreuen. Denn Sie werden einsehen, daß es auch tiefst in
meinem eigenen Interesse liegt, durch Beistand des Originalautors in die Möglichkeit
versetzt zu werden, die Uebersetzung in zweiter Auflage noch besser zu liefern, und
auch die leisesten etwaigen Flecke wegzutilgen.
Indem ich der Nation der Heimath besten Segen wünsche, habe ich denselben Wunsch für
ihren jeztlebenden edelsten Dichter, und grüße Sie als Ihr ergebener
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária