Aranysárkány fejléc kép
 
KERTBENY KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
Genf, 1860. november 8.
Genf, 81160. Donnerstag. Hôtel de la Balance  
  Mein Herr!  
  Sie erhalten anbei ein Exemplar meiner neuesten Uebersetzung von 18 Ihrer kleineren Gedichte.
n
Jegyzet
Sie erhalten anbei ein Exemplar meiner neuesten Uebersetzung von 18 Ihrer kleineren Gedichte
– A 18 vers 1861-ben jelent meg Genfben: Gedichte von Johann Arany. Versuch einer Musterübersetzung. Nach dem Ungarischen von
K. M. Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
. Genf, Buchdruckerei von
J. W. Fick
Fick, J. W.
, 1861. A kötet a következő költeményeket tartalmazza: Die Mutter des Königs Mathias Korvin
[szerkesztői feloldás]
Mátyás anyja
, Klara Zács
[szerkesztői feloldás]
Zács Klára
, Ladislaus der Fünfte
[szerkesztői feloldás]
V. László
, Bor der Held
[szerkesztői feloldás]
Bor vitéz
, Der gefangene Storch
[szerkesztői feloldás]
A rab gólya
, Die Hunnenschlacht
[szerkesztői feloldás]
Keveháza
, Familienkreis
[szerkesztői feloldás]
Családi kör
, Im Herbste
[szerkesztői feloldás]
Ősszel
, Dante
[szerkesztői feloldás]
Dante
, Erinnerungen an Alexander Petöfi
[szerkesztői feloldás]
Emléklapra
, Auf dem Hügel von Tetétlen
[szerkesztői feloldás]
A tetétleni halmon
, Rückblick
[szerkesztői feloldás]
Visszatekintés
, Die Ballade von der Frau Agnes
[szerkesztői feloldás]
Ágnes asszony
, Die Nähmädchen
[szerkesztői feloldás]
A varró leányok
, Hatvani
[szerkesztői feloldás]
Hatvani
, Des uralten Gulyás (Rinderhirt’s) Begräbniss
[szerkesztői feloldás]
A vén gulyás temetése
, Die Katze des Gelehrten
[szerkesztői feloldás]
A tudós macskája
, Die Nachtigall
[szerkesztői feloldás]
A fülemile
.
Als Sie vor Jahren mir nicht sehr höflich und landsmännisch den Dienst dankten, Ihren „Toldi” und Ihre „Belagerung von Murány” übertragen zu haben,
n
Jegyzet
[…] Ihren „Toldi” und Ihre „Belagerung von Murány” übertragen zu haben
Johann Arany
Arany János
: Die Eroberung von Murány
[szerkesztői feloldás]
Murány ostroma
. Erzählende Dichtung. Übers. von
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
. Leipzig 1851. Herbig;
Johann Arany
Arany János
: Toldi. Erzählende Dichtung. Übers. von
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
. Leipzig 1851. Herbig. Lásd
AJ
Arany János
két elveszett levelét
Kertbeny Károly
Kertbeny Károly Mária
nak, 1852. aug. 1. ( AJÖM XVI. 398. 86. ) és 1853. 585. dec. vége (Ugyanott 585. 362.)
hatten Sie völlig Recht jene Uebersetzungen für sehr schlecht zu halten; jezt erst, wo ich durch viele Routine und ernste Studien weiser geworden, und zu einem völlig anderen Prinzip der poetischen Translation gelangte, lernte ich einsehen, daß jene Ausgabe wirklich und zwar noch viel ungeschickter ist, als Sie es von Ihrem Standpunkte aus zu beurtheilen vermögen. Ich schäme mich aber deßhalb doch nicht meiner literärischen Vergangenheit. Als Autodidakt auf willkürliches Experimentiren angewiesen, ohne alle Hilfe und guten Rath von Seite meiner Landsleute, konnte ich nur durch leidigste Selbsterfahrung, und stümperhafteste Versuche den rechten Weg auffinden, und mußte mir durch Dick und Dünn Bahn brechen, um meine Aufgabe nur annähernd lösen zu können. Daß ich nicht nur nicht ermüdete und nicht verzagte, vielmehr konsequent weiter experimentirte und immer Besseres zu leisten strebte, das ist mein subjektives Verdienst, und ein seltenes in jetziger Zeit der Oberflächlichkeit und Inkonsequenz. Wenn sich daher schon irgend wer schämen soll, so mögen es meine Landsleute thun, die nie guten Rath, Beihülfe, Theilnahme, sondern nur vorweg Indifferenz, darnach Hohn für mein Streben hatten, die mich dazu brachten, wieder das bittere Brot der Fremde essen zu müssen, und denen gegenüber ich doch nicht müde werde, mein Schärflein nach schwachen Kräften fort und fort beizutragen, um ihre Anerkennung und ihren Ruhm vor dem Auslande zu vermehren.  
  Mein voranstehendes Selbsteingeständniß der Unzulänglichkeit meiner früheren Arbeiten ist übrigens blos ein Bildungsabschluß mir selbst gegenüber. Ihnen gegenüber jedoch habe ich mich auch trotzdem durchaus nicht anzuklagen. Das europäische Publikum nahm meine Uebersetzung von Toldy
 [!]
[sic!]
und Murány günstiger auf, als sie es verdiente; es erschien davon die zweite Auflage;
n
Jegyzet
es erschien davon die zweite Auflage
Johann Arany
Arany János
: Die Eroberung von Murány. Erzählende Dichtung. Übers. von
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
. Leipzig 1853. Herbig;
Johann Arany
Arany János
: Toldi. Erzählende Dichtung. Übers. von
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
. Leipzig 1853. Herbig.
Ihr Name ist dadurch in der Weltliteratur ein rühmlichst eingebürgerter geworden; Ihre Biografie brachten nach den von mir mitgetheilten Daten das
Brockhäusische
Brockhaus, Friedrich Arnold
Konversationslexikon”,
n
Jegyzet
das BrockhäusischeKonversationslexikon
Brockhaus’ Konversations-Lexikon. 10. Auflage. Unsere Zeit. Deutsche Revue der Gegenwart. Bd. 1–8. Leipzig,
F. A; Brockhaus
Brockhaus, Friedrich Arnold
, 1857–64.
die
Lorck
Lorck, C. B.
’schen „Männer der Zeit”,
n
Jegyzet
die
Lorck
Lorck, C. B.
'schen „Männer der Zeit
Männer der Zeit. Biographisches Lexikon der Gegenwart. Leipzig,
C. B. Lorck
Lorck, C. B.
, 1860.
Vapereau
Vaporeau, Gustave
’s Dictionnaire des Contemporains,
n
Jegyzet
Vapereau
Vaporeau, Gustave
's Dictionnaire des Contemporains
Dictionnaire universel des contemporains … par
Gustave Vapereau
Vaporeau, Gustave
.
Paris
Párizs
, L. Hachette 1858.
und noch unzählige andere deutsche, französische, auch englische Sammelwerke; ferner konnte, durch meine Uebersetzung veranlaßt, die des Dr
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
eine bessere werden.
n
Jegyzet
ferner konnte, durch meine Uebersetzung veranlaβt, die des Dr
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
eine bessere werden
Johann Arany
Arany János
: Toldi. Poetische Erzählungen in 12 Gesängen. Im Versmaß des Originals übersetzt von
Moritz Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
. Mit einem Briefe von
Fr. Hebbel
Szerkesztői feloldás:
Friedrich Hebbel
Hebbel, Friedrich
.
Pest
Budapest
,
Heckenast
Heckenast Gusztáv
, 1855.
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
fordításával
AJ
Arany János
is elégedett volt, lásd
AJ
Arany János
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
nek 1855. márc. 17. ( AJÖM XVI. 694. 532–533. ) – Kolbenheyer Móric (1810–1884): 1846-tól ev. lelkész Sopronban. E korszakbeli művei: Johann Arany: Toldi’s Abend (1856); Festgedicht zur Huldigung der Evangelischen Ungarns Ihren k. k. Apost. Majestäten Franz Josef I. und Elisabeth in unterthänigster Ehrfurcht dargebracht zu Ofen–Pest im Monat Mai 1857 (1857).
AJ
Arany János
-sal való korábbi kapcsolatát lásd AJÖM XVI. 1175. Az AJÖM XVI. egy tőle való és két hozzá írt AJ-levelet közöl (közülük az egyik elveszett), ez a kötet egy Kolbenheyer-levelet tartalmaz.
Genug, ich habe Ihnen nicht nur nicht geschadet, vielmehr, trotz aller mir einzugestehender Unzulänglichkeit, wesentlich genüzt.  
  Nunmehr jedoch glaube ich Ihnen dankenswerther auch in aesthetischer Beziehung gerecht geworden zu sein. Sie erhalten anbei eine Uebersetzung, die bezüglich deutscher Form und Sprache nicht nur kaum mehr was zu wünschen übrig läßt, die vielmehr alle im Original vorhandenen einfachen Schwierigkeiten verdoppelte, und dabei doch noch gewandt löste, und die, nachdem ich das Werk an Nachstehende noch in den Aushängebogen zur Durchsicht versandte, von Autoritäten allerersten Ranges, wie ein
Charles Sealsfield
Sealsfield, Charles
,
Ludwig Uhland
Uhland, Ludwig
,
Georg Herwegh
Herwegh, Georg
,
Ferdinand Freiligrath
Freiligrath, Ferdinand
und
Hermann Grimm
Grimm, Hermann
als wirkliche „Musterübersetzung” bezeichnet wurde, welche schmeichelhaften Briefe, da sie jezt erst nach geschlossenem Drucke eintrafen, ich der demnächsten zweiten Auflage werde beidrucken lassen.
n
Jegyzet
welche schmeichelhaften Briefe, da sie jezt erst nach geschlossenem Drucke eintrafen, ich der demnächsten zweiten Auflage werde beidrucken lassen
– Második kiadás nem jelent meg. Az 1861-es első kiadást a
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
által szerkesztett A magyar nemzeti és nemzetközi irodalom könyvészete 1441–1878 című munka szerint (
Bp
Budapest
., 1876. 7.) 750 példányban nyomtatták, csak baráti körben került terjesztésre, ingyen.
 
  Wie gesagt, jenes vortheilhafte Urtheil beschränkt sich nur auf diese Uebersetzung bezüglich ihres Werthes als deutsche poetische Arbeit, in welchem Vergleich wenig andere deutsche Uebersetzungen sich mit dieser Sicherheit künstlicher Form, Schärfe und Reinheit des Reimes werden messen lassen. Bezüglich jedoch der Treue gegenüber dem Originale haben Sie zu entscheiden; einzig der bestens bekannte Filologe
Louis Podhorszky
Podhorszky Lajos
,
n
Jegyzet
Louis Podhorszky
Podhorszky Lajos
Podhorszky Lajos (1815–1891): nyelvész, hányatott sorsú emigráns. Az 1850-es években a párizsi Bibliothèque Nationale-ban dolgozott. A kelet-ázsiai nyelveket és őstörténelmet tanulmányozta, kínai–magyar nyelvrokonságot tételezett fel.
unser Landsmann, verglich bis jezt das Original mit der Wiederdichtung, und so schwer zu befriedigen er sonst ist, sprach er sich doch diesmal sehr ermuthigend aus.  
  Vielleicht, daß ich nun darangehen werde, gelegentlich auch Toldy
 [!]
[sic!]
und Murány nach diesem neuen, strengeren Systeme neu zu übersetzen, wie ich die Unzulänglichkeit meiner ersten Uebersetzung
Petőfi
Petőfi Sándor
’s, durch die so gelungene zweite wieder gut und vergessen machte.
n
Jegyzet
wie ich die Unzulänglichkeit meiner ersten Uebersetzung
Petőfi
Petőfi Sándor
’s, durch die so gelungene zweite wieder gut und vergessen machte
– Az első Petőfi-fordításokat tartalmazó kötet 1849-ben jelent meg: Gedichte von Alexander Petőfi. Nebst Anhang, Lieder anderer ungarischer Dichter. (
Heinrich Heine
Heine, Heinrich
gewidmet.) Frankfurt a. M., 1849. Literar. Anstalt, XXIII. 466. A második 1858-ban: Dichtungen von Alexander Petőfi. Aus dem Ungrischen in eigenen und fremden Uebersetzungen. Mit einem Vorworte von
Friedr. Bodenstedt
Szerkesztői feloldás:
Friedrich Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
. Leipzig, 1858.
F. A. Brockhaus
Brockhaus, Friedrich Arnold
. XXII. 592.
Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
és
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1856-ban váltott leveleiben szó volt a műfordítás elvi kérdéseiről (
Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
azt tanácsolta
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek, hogy ne szöveghűségre, hanem kifogástalan német nyelvű költemény létrehozására törekedjen, mely „úgy hangozzék s oly hatást gyakoroljon, mint az eredeti”. (
Kertbeny Károly
Kertbeny Károly Mária
. KépCsalL 1879. 265.) Ez hozzájárulhatott ahhoz, hogy
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
a levélben fentebb említett „teljesen más rendszerre” tért át műfordítói munkájában.
 
  Jedenfalls sehen Sie – und können es die übrigen Landsleute sehen, – daß ich nicht nur unermüdlich bin, die mir gestellte Aufgabe immer entsprechender zu lösen, und durch Selbstbildung eine wirksamere Repräsentation zu erstreben, sondern auch – und die lezten 12 Jahre lehren es, – daß ich noch immer der Einzige bin, dem es tief ernst um
Ungarn
Magyarország
s Ruhm auf poetischem Felde ist, denn die anderen Versuche eines
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
,
n
Jegyzet
die anderen Versuche eines
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
Petőfi
Petőfi Sándor
,
AJ
Arany János
,
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
,
Jókai
Jókai Mór
,
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
,
Pompéry
Pompéry János
,
Czuczor
Czuczor Gergely István
,
Garay
Garay János
műveit is fordította németre. Figyelemre méltó, hogy
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
itt ellentmondásba kerül önmagával: fentebb maga mondta
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
Toldi-fordításáról, hogy jobb, mint az övé.
Dux
Dux Adolf
,
n
Jegyzet
Dux
Dux Adolf
Dux Adolf
Dux Adolf
, például: Ungarische Dichtungen. Deutsch von A. Dux. Preßburg u. Leipzig. 1854.
L. A. Knapp
Knapp, L. A.
und
W. Baensch
Baensch, W.
. IV. 116.
Dudumi
Dudumi, Demeter
,
n
Jegyzet
Dudumi
Dudumi, Demeter
Demeter Dudumi
Dudumi, Demeter
: Klänge aus dem Osten. Ungarische Dichtungen, frei nachgebildet von
Demeter Dudumi
Dudumi, Demeter
.
Pest
Budapest
, 1855. Geibel Miniatur-Ausgabe. XII. 186.
Machek
Machik, Joseph von
 [!]
[sic!]
,
n
Jegyzet
Machek
Machik, Joseph von
 [!]
[sic!]
Joseph von Machik
Machik, Joseph von
, például: Gisela. Auswahl ungarischer Dichter. Deutsch von
Joseph von Machik
Machik, Joseph von
.
Pest
Budapest
, 1858. Lampel. Miniatur-Prachtausgabe, 130.
u.s.w. können doch zumeist nur Versuche, oft nur Spielereien ohne bestimmtes Ziel genannt werden.  
  Diese erste Auflage Ihrer kleineren Gedichte kommt nicht in den Buchhandel, da die Auflage durch Pränumeration im Freundeskreise gedeckt ist. Hauptabnehmer waren König
Max
II. Miksa József
von Bayern,
n
Jegyzet
Max
II. Miksa József
von Bayern
II. Miksa József (1811–1864), 1848–1864-ig Bajorország királya
Ernst Herzog von Koburg, Fürst Hohenlohe, der Großherzog von Weimar, Reichsgraf M.
M. Bentheim
Bentheim, M.
, Fürst Polignac, und von den Landsleuten
Klapka
Klapka György
,
Teleki
Teleki László
, u.s.w.
n
Jegyzet
von den Landsleuten
Klapka
Klapka György
,
Teleki
Teleki László
, u.s.w.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1860 áprilisától Genfben élt. Az itteni magyar emigránsok közül főleg
Klapka György
Klapka György
és
Teleki László
Teleki László
gróf támogatták ( Detrich 1936. 26.)
Die zweite Auflage soll in Berlin erscheinen, und ist Hoffnung vorhanden, daß der größte Künstler der Gegenwart, Direktor
Wilhelm v. Kaulbach
Kaulbach, Wilhelm von
in München,
n
Jegyzet
Direktor
Wilhelm v. Kaulbach
Kaulbach, Wilhelm von
in München
Wilhelm v. Kaulbach
Kaulbach, Wilhelm von
(1805– 1874) 1837-től bajor udvari festő, 1849-től a Müncheni Akadémia igazgatója volt.
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
Reineke Fuchsához rajzolt illusztrációi az 1840-es években,
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
nőalakjait megörökítő szénrajzai és a Schillergaléria az 1850-es és 1860-as években készültek.
dem die Uebersetzung gewidmet ist, einige Illustrationen zur nächsten Edition zeichnet. Zu diesem Zwecke wäre es sehr wünschenswerth, einige Zeichnungen ungarischer Nationalkostüme zu erhalten, um dem großen Meister einen Anhaltspunkt für die Race, und den historischen Lokalton zu bieten, und ich denke, Sie werden die Tragweite der in Aussicht gestellten Möglichkeit zu würdigen wissen, europäische Berühmtheit durch den Stift eines Künstlers zu erlangen, der Reinecke Fuchs,
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
’s und
Schiller
Schiller, Friedrich
’s Werke bisher so epochemachend illustrirte.  
  Es hängt übrigens von Ihnen ab, die, von Seite meiner Landsleute nicht mehr gewohnte Höflichkeit mir diesmal zu erweisen, und mich durch eine Antwort zu ehren, durch eine völlig offenherzige, mit Bezeichnung all der Unzulänglichkeiten, welche noch etwa zu rügen sind, wirklich zu erfreuen. Denn Sie werden einsehen, daß es auch tiefst in meinem eigenen Interesse liegt, durch Beistand des Originalautors in die Möglichkeit versetzt zu werden, die Uebersetzung in zweiter Auflage noch besser zu liefern, und auch die leisesten etwaigen Flecke wegzutilgen.  
  Indem ich der Nation der Heimath besten Segen wünsche, habe ich denselben Wunsch für ihren jeztlebenden edelsten Dichter, und grüße Sie als Ihr ergebener  
 
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
 
  Meine Adreße ist: Mr
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
,
 [!]
[sic!]
, Hôtel de la Balance. Suisse  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 598.)
Kertbeny Károly
Kertbeny Károly Mária
(1824–1882): 1851-ben a Toldi és Murány ostroma fordítója (Erzählende Dichtungen von Johann Arany); 1855-től Bécsben, 1860-tól két évig Genfben élt. E korszakbeli fordításai: Gedichte von Michael Vörösmarty (1857), Dichtungen von Alexander Petőfi (1858), Zaubertraum. Dichtung von Petőfi (1859), Gedichte von Koloman Lisznyai (1859), Erzählende Dichtungen von Alexander Petőfi (1860), Alexander Petőfi’s Dichtungen (1860), Erinnerungen an Graf Stefan Széchenyi (1860), Gedichte von Johann Arany (1861). Korábbi kapcsolatukról lásd AJÖM XV. 847–848. és XVI. 1172–1174. Az AJÖM XV. hét tőle való levelet közöl és három elveszett
AJ
Arany János
-levélről tud, a XVI. hét Kertbeny-levelet tartalmaz és
AJ
Arany János
két elveszett levelét tartja számon. Kötetünkben tőle ez az egy levél található;
AJ
Arany János
válaszáról nincsen tudomásunk. Magyarul: Genf, 1860. 11. 8. csütörtök. Hôtel de la Balance Uram! Mellékelten küldöm 18 apróbb költeményéből készített legújabb fordításom egy példányát. Amikor évekkel ezelőtt csak nem éppen udvarias és honfitársi szavai voltak számomra, köszönetképpen a „Toldi” és a „Murány ostroma” fordításáért, teljes joggal tartotta nagyon rossznak azokat a fordításokat; csak most, hogy sok gyakorlat és komoly tanulmányok által bölcsebb lettem, és a műfordítás teljesen más elvéhez jutottam el, látom be igazán, hogy az abban a kiadásban megjelent fordítások valóban igen ügyetlenek, sőt még sokkal ügyetlenebbek, mint azt Ön a saját nézőpontjából meg tudja ítélni. Mégsem szégyenlem irodalmi múltamat. Autodidaktaként önkényes próbálkozásokra voltam utalva, honfitársaimtól semmiféle segítséget vagy jó tanácsot nem kaptam, így csak saját káromon tanulhattam; kontár kísérletek révén találtam meg a helyes utat, és magamnak kellett tűzön-vizen át utat törnöm, hogy csak megközelítőleg megoldjam feladatomat. Egyéni érdemem, hogy nem csak hogy nem fáradtam bele ebbe és nem kedvetlenedtem el, hanem következetesen tovább kísérleteztem és mindig jobbat igyekeztem nyújtani; és ez ritka érdem ma, ebben a felületes és következetlen korban. Ezért ha valakinek szégyellnie kell magát, úgy inkább honfitársaim azok, akik soha nem segítettek, nem támogattak, tanáccsal sem láttak el, hanem mindig csak közömbösen vagy gúnyosan tekintettek igyekezetemre, akik miatt megint az idegen keserű kenyerét kell ennem, és akiknek érdekében én mégis kitartóan azon fáradozom, hogy hírnevük és elismertségük a külföldön gyarapodjék. Fenti vallomásom korábbi munkáim elégtelenségét illetően egyébként csak a magam számára kiállított műveltségi bizonyítványnak tekinthető. Ön előtt azonban ennek ellenére sem kell magamat vádolnom. Az európai közönség érdemük felett kedvezően fogadta Toldy-
 [!]
[sic!]
és Murány-fordításaimat; egy második kiadása is megjelent a két fordításnak, az Ön neve és hírneve általuk honosodott meg a világirodalomban; életrajzát az általam közölt adatok nyomán közölte
Brockhaus
Brockhaus, Friedrich Arnold
Konversationslexikona,
Lorck
Lorck, C. B.
Männer der Zeit”-je,
Vaporeau
Vaporeau, Gustave
Dictionnaire des Contemporains-je, és még számtalan további német, francia és angol gyűjteményes munka; továbbá az én fordításom adott alkalmat Dr.
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
nek, hogy ő maga egy jobbat készítsen. Szóval, nem csak hogy nem ártottam Önnek, hanem sokkal inkább komoly hasznára voltam, minden magamnak bevallandó elégtelenség ellenére. Most azonban úgy hiszem, fordításom köszönetre méltó módon esztétikai vonatkozásban is megfelel Önnek. Olyan fordítást küldök most, amely nemcsak hogy a német formai és nyelvi követelményeknek tesz eleget, hanem amelyben, ezen túl, az eredetiben fellelhető nehézségek megkettőzve jelennek meg és mégis ügyesen megoldatnak, és amelyet, minekutána a művet, még szemleív formában, az alább következőknek átnézés céljából szétküldtem, olyan elsőrangú tekintélyek, mint egy
Charles Sealsfield
Sealsfield, Charles
[szerkesztői feloldás]
1793–1864
, egy
Ludwig Uhland
Uhland, Ludwig
[szerkesztői feloldás]
1787– 1862
,
Georg Herwegh
Herwegh, Georg
[szerkesztői feloldás]
1817–1875
,
Ferdinand Freiligrath
Freiligrath, Ferdinand
[szerkesztői feloldás]
1810–1876
és
Hermann Grimm
Grimm, Hermann
[szerkesztői feloldás]
1828–1901
valódi „mesterfordításnak” neveztek. A tőlük kapott hízelgő tartalmú leveleket, mivel csak a nyomtatás lezárulta után érkeztek meg, a második kiadásban fogom kinyomtattatni. Mint mondottam, ez a kedvező ítélet e fordításnak csak mint német poétikai munkának értékére vonatkozik, amely vonatkozásban kevés német fordítás vetekedhet vele a művészi forma biztonságát, a rímelés szigorúságát és tisztaságát illetően. Ami azonban az eredeti iránti hűséget illeti, ezt Önnek kell megítélnie; egyedül a hírneves filológus, honfitársunk
Louis Podhorszky
Podhorszky, Louis
vetette eddig egybe az eredetit az utánköltéssel, és akármilyen nehéz is egyébként az ő igényességének megfelelni, ezúttal nagyon bátorítóan nyilatkozott. Talán most nekilátok, hogy, ha alkalom adódik, a Toldyt
 [!]
[sic!]
és Murányt is újrafordítsam ezen új, szigorúbb rendszer szerint, mint ahogy
Petőfi
Petőfi Sándor
ből készített első fordításom elégtelenségeit is jóvátettem és elfeledtettem az oly jól sikerült második által. Mindenesetre látnia kell – és láthatják a többi honfitársak is –, hogy nemcsak hogy fáradhatatlanul törekszem arra, hogy a magam elé állított feladatot mindig jobban és jobban megoldjam és hogy önmagam művelése által mind hatékonyabban képviseljem az országot, hanem hogy még mindig az egyetlen vagyok – az elmúlt 12 év tapasztalata ezt mutatja – , aki Magyarország hírnevének a költészet terén való gyarapítását igazán komolyan veszi és a szívén viseli, hiszen
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
,
Dux
Dux Adolf
,
Dudumi
Dudumi, Demeter
,
Machek
Machik, Joseph von
 [!]
[sic!]
és mások próbálkozásai csak kísérleteknek, gyakran csak bármely határozott célt nélkülöző játszadozásoknak nevezhetők. Kisebb költeményeinek első kiadása nem kerül a könyvkereskedésekbe, mivel a kiadást egy baráti kör előfizetése fedezi. A legtöbb példányt
Miksa
II. Miksa József
bajor király, Ernst koburgi herceg, Hohenlohe herceg, a weimari nagyherceg,
M. Bentheim
Bentheim, M.
birodalmi gróf, Polignac herceg rendelték meg, a honfitársak közül pedig
Klapka
Klapka György
,
Teleki
Teleki László
, s.t.b. A második kiadást Berlinben szándékozom megjelentetni, és remény van arra, hogy korunk legnagyobb művésze,
Wilhelm v. Kaulbach
Kaulbach, Wilhelm von
igazgató úr Münchenben, akinek a fordítást ajánlottam, néhány illusztrációt rajzol majd a következő kiadáshoz. E célból igen kívánatos lenne, ha kaphatnék néhány rajzot magyar nemzeti viseletekről, hogy a nagy mesternek legyen támpontja az embertípust és a történelmi lokálkoloritot illetően. Úgy gondolom, tudja majd értékelni a kilátásba helyezett lehetőség jelentőségét, mégpedig, hogy egy olyan művész ceruzája segítségével tehet szert európai hírnévre, aki a Reinecke Fuchsot,
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
és
Schiller
Schiller, Friedrich
[szerkesztői feloldás]
1759–1805
műveit oly korszakalkotóan illusztrálta. Egyébként Öntől függ, hogy ezúttal megtisztel-e engem levelem megválaszolásával, amely udvarias gesztushoz honfitársaim részéről nem vagyok már hozzászokva. Nagyon megörvendeztetne egy teljesen őszinte válasszal, mindazon tökéletlenségek megjelölésével, melyeket a fordításban esetleg még kifogásolni lehet. Hiszen bizonyára belátja, hogy én magam is legmélyebben érdekelve vagyok abban, hogy az eredeti mű szerzőjének támogatása révén a fordítást a második kiadás számára tovább tudjam tökéletesíteni, és még a leghaloványabb esetleges pecsétet is el tudjam tüntetni. Legjobb szerencsekívánatokkal a szülőföld nemzete, és hasonló jókívánságokkal annak legnemesebb ma élő költője számára, üdvözli Önt odaadó híve
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Levélcímem: Mr.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
,
 [!]
[sic!]
, Hôtel de la Balance. Suisse