ARANY JÁNOS – SZÁSZ KÁROLYNAK
Pest
, dec.
27én 1860.
Budapest
Vettem leveled s küldeményidet.
Zalár
t szedik is már:Zalár József
n
épen jókor jött, mert bizony semmi sem volt.
Kegyetlenűl magamra vagyok hagyva, s én e miatt folytonos
aggódásban csak ritkán és keveset dolgozhatom. Ha a Jegyzet
–Zalárt szedik is márZalár József
Szász Károly
: Borura derü. Költemények. Irta Zalár 1860. (a
boritékon 1861.). SzF I. 9. sz.
1861. jan. 2. 133–135.,
10. sz. jan. 9.
148–150.
Szász Károly
N.
Koszorút
megbirálod,
igen jó lesz.Szerkesztői feloldás:
Nemzeti Koszorút
n
Magam is olvasgattam, de se időm se nyugalmam
rendezni gondolatimat.
Jegyzet
Ha a– Nemzeti koszorú. Költemények, irta Vida József.N. Koszorútmegbirálod, igen jó leszSzerkesztői feloldás: Nemzeti Koszorút
Pest
, 1860.
Budapest
Azóta olvasod
Thali
ellenbirálatát.Thaly Kálmán
n
Felteszem hogy csak mosolyogsz rajta. Elébb igen pattogó
hangon irottat hozott, s én elútasítám. De aztán újra csinálta: s én oly ártatlan
jószágnak gondolám, a mivel, ha árt, csak magának árt. Próbáltam lebeszélni: nem hajtott
rá. Isten neki! gondolám, hadd töltse kedvét. Tudom, azt fogod mondani, hogy
elvűl kellett volna megtartanom, nem adni antikritikát. De sok
esetben ez elv nem volna megtartható. Például az ítészek közt fejlődhetnék
ellenvélemény, vagy az irónak igaza volna egybenmásban. Most ez eset nincs, való, de
épen az ily üres ellenbirálat talán kedvét szegi másnak, hogy igy compromittálja
magát.
Jegyzet
Azóta olvasod– Thaly Kálmán: Néhány szó Szász Károlynak. SzF I. 8. sz. 1860. dec. 26. 126–127.ThaliellenbirálatátThaly Kálmán
Indítványodat ma délután előterjesztem a K. T. űlésében.
n
Egyúttal
megvárhattam volna a végzést, de hiszen azt megolvasod a lapokból – s a levélirásra most
egy kis időm levén, nem akartam Jegyzet
Indítványodat ma délután előterjesztem a K. T. űlésében– lásd
Szász Károly
1860. dec. 19-én
Szász Károly
AJ
-hoz írt levelének
(1232.) 2. jegyzetétArany János
e
lhalasztani.
Beszúrás
Hogy verset, értekezést se én se a Kisfaludy-T. ne várjunk tőled
mostanában: szomorú biztatá
[törölt]
« m »s
. Az útóbbinak gyűlésein nem tudok mit
csinálni. Most is Beszúrás
Jókai
nak
kellett volna beköszönteni, s tegnap hozzám jö, hogy ő megy Komáromba restellatióra,Jókai Mór
n
munkája nem kész – nem lesz az egészből semmi. Már
nem tudom, hacsak valami töredék forditással nem állok elé, mi lesz ma
délután.Jegyzet
restellatióra– tisztújításra (lat.)
n
Jegyzet
Már nem tudom, hacsak valami töredék forditással nem állok elé, mi lesz ma délután– A jegyzőkönyv szerint 1860. dec. 27-én az adminisztratív jellegű ügyek megtárgyalása után „
Toldy Ferencz
helytartó elnök a Spissich László úr által küldött Kisfaludy Károlyféle leveleket ismerteté”.
– Az említett fordítás Toldy Ferenc
Shakespeare
Nyár éji álmára vonatkozott, amelyből Shakespeare, William
AJ
az 1861. jan. 31-i ülésen olvasott fel részeteket.Arany János
Tompa
szegény Bécsbe utazik Tompa Mihály
aszemével
.Szerkesztői feloldás: a
szemével
n
Pest
re nem
akBudapest
[törölt]
« á »a
r bejőni, Beszúrás
Vácz
nak megy.
Vác
Azt sem tudom már mennyivel vagyok adósod. Ív számra nem vehetem föl, mert úgy igen kevés
volna; s ha a te fáradságod s
azén
cassám
különböző arányát tekintem, nehéz a juste milieutSzerkesztői feloldás: az én
n
megtalálni. Legjobb lesz,
ha rendelkezel, s én teljesitek mindent, a míg birom. –
Jegyzet
a juste milieut– a helyes középutat (fr.)
Kedves anyádnak és nődnek igaza van: nem kellemetes dolog ez a kritizálás. De ha még te
is elhagysz, úgy nem tudom, mit tevő leszek a lappal. Senki sem dolgozik, az egész világ
politizál. Czikkről czikkre kell összekódulnom, mind egy darabig, minden számot. Örömest
abba hagynám – de nem lehet. –
A „Wintertale” birálók (
n
nálad van-e, t.i. Jegyzet
A „Wintertale”– The Winter’s Tale, a Téli rege,
Shakespeare
egyik, Shakespeare, William
Szász Károly
által fordított
műveSzász Károly
Delius
?Delius, Nikolaus
n
Ezek a Jegyzet
–DeliusDelius, Nikolaus
Nikolaus Delius
(1813–1888) Shakespeare-kiadásának (1854–1861) megfelelő kötete. Delius, Nikolaus
AJ
ugyanezt kérdezte a SzF-ben is:
„Arany János
K. Sz. Miklós
. A
»Wintertale, « Kunszentmiklós
Delius
szerint, ott van-e? A birálók igen sürgetik, légy szives
beküldeni.” (Nyilt levelezés, SzF I. 8. sz.
1860. dec. 26.
128. és
AJÖM XII. 197. Jegyzet
hozzá: 537.)Delius, Nikolaus
[törölt]
« fo »Lukács
és Lukács Móric
Salamon
) nem boldagúlnakSalamon Ferenc
[!]
a
nélkűl.[sic!]
n
Siess
beküldeni. –
Jegyzet
Ezek a– a Kisfaludy Társaság 1860. nov. 29-i ülésén Lukács Móricot ésbirálók ([törölt]« fo »LukácsésLukács MóricSalamon) nem boldagúlnakSalamon Ferenc[!]a nélkűl[sic!]
Salamon Ferenc
et jelölték ki Salamon Ferenc
Szász Károly
Othello- és Téli rege-fordításának bírálójáulSzász Károly
Csák Máténak van ugyan egy birálata nálam, de az nem
adható.
n
Magam írnék, ha nem zaklatnának örökké, mint a veszett
vadat. –
Jegyzet
Csák Máténak van ugyan egy birálata nálam, de az nem adható–
Németh G. Béla
nézete szerint ennek szerzője
alighanem Németh G. Béla
Salamon Ferenc
volt (
AJÖM XI.
660.)Salamon Ferenc
Nőm és üdvözlésöket küldik, valamint én is kettős kézcsókomat
és baráti ölelésemet!
Julcsa
legszivesbArany Juliska
[törölt]
« b »AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János