Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – SZÁSZ KÁROLYNAK
Pest
Budapest
, dec. 27én 1860.
 
  Kedves Barátom!  
  Vettem leveled s küldeményidet.
Zalár
Zalár József
t szedik is már:
n
Jegyzet
Zalár
Zalár József
t szedik is már
Szász Károly
Szász Károly
: Borura derü. Költemények. Irta Zalár 1860. (a boritékon 1861.). SzF I. 9. sz. 1861. jan. 2. 133–135., 10. sz. jan. 9. 148–150.
épen jókor jött, mert bizony semmi sem volt. Kegyetlenűl magamra vagyok hagyva, s én e miatt folytonos aggódásban csak ritkán és keveset dolgozhatom. Ha a
N. Koszorút
Szerkesztői feloldás: Nemzeti Koszorút
megbirálod, igen jó lesz.
n
Jegyzet
Ha a
N. Koszorút
Szerkesztői feloldás: Nemzeti Koszorút
megbirálod, igen jó lesz
Nemzeti koszorú. Költemények, irta Vida József.
Pest
Budapest
, 1860.
Magam is olvasgattam, de se időm se nyugalmam rendezni gondolatimat.  
  Azóta olvasod
Thali
Thaly Kálmán
ellenbirálatát.
n
Jegyzet
Azóta olvasod
Thali
Thaly Kálmán
ellenbirálatát
Thaly Kálmán: Néhány szó Szász Károlynak. SzF I. 8. sz. 1860. dec. 26. 126–127.
Felteszem hogy csak mosolyogsz rajta. Elébb igen pattogó hangon irottat hozott, s én elútasítám. De aztán újra csinálta: s én oly ártatlan jószágnak gondolám, a mivel, ha árt, csak magának árt. Próbáltam lebeszélni: nem hajtott rá. Isten neki! gondolám, hadd töltse kedvét. Tudom, azt fogod mondani, hogy elvűl kellett volna megtartanom, nem adni antikritikát. De sok esetben ez elv nem volna megtartható. Például az ítészek közt fejlődhetnék ellenvélemény, vagy az irónak igaza volna egybenmásban. Most ez eset nincs, való, de épen az ily üres ellenbirálat talán kedvét szegi másnak, hogy igy compromittálja magát.  
  Indítványodat ma délután előterjesztem a K. T. űlésében.
n
Jegyzet
Indítványodat ma délután előterjesztem a K. T. űlésében
– lásd
Szász Károly
Szász Károly
1860. dec. 19-én
AJ
Arany János
-hoz írt levelének (1232.) 2. jegyzetét
Egyúttal megvárhattam volna a végzést, de hiszen azt megolvasod a lapokból – s a levélirásra most egy kis időm levén, nem akartam
e
Beszúrás
lhalasztani.  
  Hogy verset, értekezést se
[törölt]
« m »
én se a Kisfaludy-T. ne várjunk tőled mostanában: szomorú biztatá
s
Beszúrás
. Az útóbbinak gyűlésein nem tudok mit csinálni. Most is
Jókai
Jókai Mór
nak kellett volna beköszönteni, s tegnap hozzám jö, hogy ő megy Komáromba restellatióra,
n
Jegyzet
restellatióra
– tisztújításra (lat.)
munkája nem kész – nem lesz az egészből semmi. Már nem tudom, hacsak valami töredék forditással nem állok elé, mi lesz ma délután.
n
Jegyzet
Már nem tudom, hacsak valami töredék forditással nem állok elé, mi lesz ma délután
– A jegyzőkönyv szerint 1860. dec. 27-én az adminisztratív jellegű ügyek megtárgyalása után „
Toldy Ferencz
Toldy Ferenc
helytartó elnök a Spissich László úr által küldött Kisfaludy Károlyféle leveleket ismerteté”. – Az említett fordítás
Shakespeare
Shakespeare, William
Nyár éji álmára vonatkozott, amelyből
AJ
Arany János
az 1861. jan. 31-i ülésen olvasott fel részeteket.
 
 
Tompa
Tompa Mihály
szegény Bécsbe utazik
aszemével
Szerkesztői feloldás: a szemével
.
n
Jegyzet
Tompa
Tompa Mihály
szegény Bécsbe utazik
aszemével
Szerkesztői feloldás: a szemével
– lásd
Tompa
Tompa Mihály
AJ
Arany János
-nak, 1237. 1860. dec. 24.
Pest
Budapest
re nem ak
[törölt]
« á »
a
Beszúrás
r bejőni,
Vácz
Vác
nak megy.  
  Azt sem tudom már mennyivel vagyok adósod. Ív számra nem vehetem föl, mert úgy igen kevés volna; s ha a te fáradságod s
azén
Szerkesztői feloldás: az én
cassám különböző arányát tekintem, nehéz a juste milieut
n
Jegyzet
a juste milieut
– a helyes középutat (fr.)
megtalálni. Legjobb lesz, ha rendelkezel, s én teljesitek mindent, a míg birom. –  
  Kedves anyádnak és nődnek igaza van: nem kellemetes dolog ez a kritizálás. De ha még te is elhagysz, úgy nem tudom, mit tevő leszek a lappal. Senki sem dolgozik, az egész világ politizál. Czikkről czikkre kell összekódulnom, mind egy darabig, minden számot. Örömest abba hagynám – de nem lehet. –  
  A „Wintertale
n
Jegyzet
A „Wintertale
The Winter’s Tale, a Téli rege,
Shakespeare
Shakespeare, William
egyik,
Szász Károly
Szász Károly
által fordított műve
nálad van-e, t.i.
Delius
Delius, Nikolaus
?
n
Jegyzet
Delius
Delius, Nikolaus
Nikolaus Delius
Delius, Nikolaus
(1813–1888) Shakespeare-kiadásának (1854–1861) megfelelő kötete.
AJ
Arany János
ugyanezt kérdezte a SzF-ben is: „
K. Sz. Miklós
Kunszentmiklós
. A »Wintertale, «
Delius
Delius, Nikolaus
szerint, ott van-e? A birálók igen sürgetik, légy szives beküldeni.” (Nyilt levelezés, SzF I. 8. sz. 1860. dec. 26. 128. és AJÖM XII. 197. Jegyzet hozzá: 537.)
Ezek a
[törölt]
« fo »
birálók (
Lukács
Lukács Móric
és
Salamon
Salamon Ferenc
) nem boldagúlnak
 [!]
[sic!]
a nélkűl.
n
Jegyzet
Ezek a
[törölt]
« fo »
birálók (
Lukács
Lukács Móric
és
Salamon
Salamon Ferenc
) nem boldagúlnak
 [!]
[sic!]
a nélkűl
– a Kisfaludy Társaság 1860. nov. 29-i ülésén Lukács Móricot és
Salamon Ferenc
Salamon Ferenc
et jelölték ki
Szász Károly
Szász Károly
Othello- és Téli rege-fordításának bírálójául
Siess beküldeni. –  
  Csák Máténak van ugyan egy birálata nálam, de az nem adható.
n
Jegyzet
Csák Máténak van ugyan egy birálata nálam, de az nem adható
Németh G. Béla
Németh G. Béla
nézete szerint ennek szerzője alighanem
Salamon Ferenc
Salamon Ferenc
volt ( AJÖM XI. 660.)
Magam írnék, ha nem zaklatnának örökké, mint a veszett vadat. –  
  Nőm és
Julcsa
Arany Juliska
legszivesb
[törölt]
« b »
üdvözlésöket küldik, valamint én is kettős kézcsókomat és baráti ölelésemet!  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 606.) Válasz
Szász Károly
Szász Károly
1860. dec. 18-i és dec. 19-i levelére (1231. és 1232.)