Aranysárkány fejléc kép
 
BRASSAI SÁMUEL – ARANY JÁNOSNAK
Kolozsv.
Szerkesztői feloldás: Kolozsvár
jan. 28. 1861.  
  Nevénél többre becsűlendő hazafi és szerkesztő ur!  
  A „dulcis odor”t
n
Jegyzet
A „dulcis odor”t
– az „édes illatot” (lat.); több szerzőnél is előforduló kifejezés, pl. Prudentius: Psychomachia, 330., Maximianus: Elegiae, 1. 121.
mellyel csekélységemnek érdemetlenűl temjénezni méltoztatott, felettébb nagy köszönettel vevén és illő helyre disponálván,
n
Jegyzet
disponálván
– helyezvén el (lat.)
ezennel bátor vagyok némi semmiséget kűldeni.
n
Jegyzet
ezennel bátor vagyok némi semmiséget kűldeni
Még is valami a fordításról. SzF I. 19. sz. 1861. márc. 13. 189–291., 20. sz. márc. 20. 305–307.
Egyszersmind en
g
Beszúrás
edje meg nekem bizonyos egyezményi pontok kikötését.  
  1. A mit én jónak tartanék, azt azért a szerk. saját nézetei s körülményei szerint tarthatja nem jónak, s azért sziveskedjék ön minden küldeményemre nézve magát minden, még barátságos kötelezettség alól is magát feloldozva tekintení.  
  2. Ha nehézségei nem az egészet vagy nagyobb részt, hanem egy egy vonást illetnének, melyek t.i. kényes fülét vagy érzését bántanák, tessék minden további alkudozáson kivűl az illető helyet a logicai kapcsolat megszakadása elkerültével megvörösplajbászolni.  
  Ha pedig az egész czikket nem találja czélszerünek, ne terheltessék azonnal a nyilt postában közölni ily formán: „
W.
Brassai Sámuel
Kol.
Kolozsvár
à disposition.”
n
Jegyzet
W.
Brassai Sámuel
Kol.
Kolozsvár
à disposition.”
– a
W.
Brassai Sámuel
Brassai
Brassai Sámuel
szignója volt;
Kol.
Kolozsvár
: Kolozsvár rövidítése lehet; à disposition: rendelkezésére (fr.) A nyílt posta nem közölt ilyen szöveget.
 
  Ha tisztelt barátunk
Cs. A.
Szerkesztői feloldás:
Csengery Antal
Csengery Antal
velem ezen pontok szerint cselekszik vala mindenha, igen sok kellemetlen érzelmektől megmentett volna engem. Én oly szerencsétlen voltam, hogy minden czikkem melyet a Szemlébe irtam egy vagy más okból nem tetszett neki.
n
Jegyzet
Én oly szerencsétlen voltam, hogy minden czikkem melyet a Szemlébe irtam egy vagy más okból nem tetszett neki
Brassai
Brassai Sámuel
addig megjelent cikkei
Csengery
Csengery Antal
folyóiratában: A tenger, mint a természettan tárgya. BpSz 1857. 1. köt. 246–271.; A természettan szelleme és újabb iránya. BpSz 1859. 7. köt. 301–324. – Vesd össze
Csengery
Csengery Antal
magyarázatával: „
Brassai
Brassai Sámuel
, mint
Arany
Arany János
hoz irt levelében látom, haragszik, hogy czikkét még nem adtam. Oka – czikkének nagysága, mely miatt még alkalmas helyet nem találtam oly czikkek mellett, melyek mint folytatások nem maradhattak el, vagy a napi érdeknél fogva (mint Olaszország, az épitési czikk, az akadémia épitése előtt, Magyarország közjoga stb) igénylették a gyorsabb közlést, vagy már ki levén fizetve, pénzügyi tekintetben kelle adnom.” (
Gyulai
Gyulai Pál
nak, GyPLev 386. 438.) Lehetséges, hogy
Brassai
Brassai Sámuel
Irodalmi pör a philosophia ügyében c. munkájáról van szó, amely Kolozsvárt jelent meg, s a SzF 1861. ápr. 17-én vette föl először az új könyvek közé (I. 24. sz. 384.)
Ha rögtön visszaküldötte volna, minden neheztelés nélkül sőt köszönettel fogadom s rendelkezem vele a mint tudok. Igy pedig egy évig s tovább küzd magával mig áldozatot hoz a barátságnak, s ezzel bizony a legnagyobb barátságtalanságot teszi. Én azért hogy folyóiratba dolgozom, sem léhán sem hanyagul dolgozom, de még is van olyan munkán mindig valami korszerü színezet, melyet a hátratétel elvesztet vele s ezzel a szerzőnek bizony semmi örömet nem csinál a szerkesztő.  
  Ez utóbbiakat nem Pálnak mondám hogy Péter is vegye magára, hanem
János
Arany János
nak azért, hogy ha nem genirozza,
n
Jegyzet
genirozza
– feszélyezi (fr.-né.)
mutassa meg
Antal
Csengery Antal
nak, kinek hogy egyenesen
g
Beszúrás
ravaminalis
n
Jegyzet
g
Beszúrás
ravaminalis
– sérelmi (lat.)
levelet irjak e tárgyban én is oly rég küzdöm magammal, mint ő – az én
t
Beszúrás
isztelt barátom – czikkem kiadásával.  
  Kedveseit tiszteli  
 
Brassai
Brassai Sámuel
 
  U.I. Majd elfeledém: Értekezésem ez I. számát bizonyosan egy II. talán egy III. fogja elfogadás esetében követni.
n
Jegyzet
Értekezésem ez I. számát bizonyosan egy II. talán egy III. fogja elfogadás esetében követni
Még is valami a fordításról II. SzF I. 27. sz. 1861. máj. 9. 417–419., 28. sz. máj. 16. 433–436.; III. SzF I. 30. sz. 1861. máj. 30. 465–468., 31. sz. jún. 6. 481–485., 32. sz. jún. 13. 497–501., 33. sz. jún. 20. 513–515.; IV. SzF I. 48. sz. 1861. okt. 3. 753–757., 49. sz. okt. 10. 769–771., 50. sz. okt. 17. 785–788.
Ez esetben és ha üres helye lesz, tessék ne várakozni a II.ra, mert az elérkezend a maga idejében; különben is az én nehézkes és nem népszerü czikkeim közt ha pausa
n
Jegyzet
pausa
– szünet (lat.)
áll is bé, még jó.!  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 593.)