ARANY JÁNOS – SZILÁDY ÁRONNAK
Pest
, aug. 18.
1861.
Budapest
Becses czikkét igen nagy örömmel vettem, s közleni fogom a lapban,
n
mihelyt a
külirodalmi rovatban most folyó czikk lejárja.Jegyzet
Becses cikkét igen nagy örömmel vettem, s közleni fogom a lapban– Az arab Kászid és Ghazal. SzF I. 47. sz. 1861. szept. 26. 742–744., 48. sz. okt. 3. 760–762. A kéziratot
Szilágyi Sándor
küldte el: 1329.
1861. aug. 9.
Szilágyi Sándor
n
Nem tudom érdekli-e a Figyelő annyira, hogy
birni óhajtsa; ha igen, megküldöm s ha még lesz példány a kiadónál, eleitől fogva.
Jegyzet
mihelyt a külirodalmi rovatban most folyó cikk lejárja– A hindu dráma. („Sakoontalá, or the Lost Ring:” Szakuntalá, vagy az elveszett gyürü; indiai dráma. Kálidásza szanszkrit eredetiéből angol prózában és versben forditva Monier Williams, a szánszkrit nyelv tanára által. Hertford: 1855.). SzF I. 37. sz. 1861. júl. 18. 582–584., 38. sz. júl. 25. 598–600., 42. sz. aug. 22. 662–664., 43. sz. aug. 29. 678–680.
Kegyed velem nagy szivességet s az irodalomnak hasznos szolgálatot tenne, ha folytatná
koronkint ismertetéseit a keleti költészetből. Olvastam mutatványát
Firdu
s
i sikerűlt
fordításából:Beszúrás
n
ha volna még több is készen, örömmel közlenék belőlök. Ne tegyen le a szándékról
Firdusit, ha lehet egészben, vagy legalább kitűnő episodjaiban átűltetni
irodalmunkba.Jegyzet
Olvastam mutatványát Firdu– Firdúszi.si sikerült forditásábólBeszúrás
Szilády Áron
tól. ÚMM
1860. I. 366–384.
Szilády Áron
n
Jegyzet
Ne tegyen le a szándékáról Firdusit, ha lehet egészben, vagy legalább kitűnő epizódjaiban átültetni irodalmunkba–
Szilády Áron
A Bárzonámé-ból című fordítást küldte el
(
SzF II. I. 25. sz. 1862. ápr. 24. 391–392., 26. sz.
máj. 1.
406–408.)Szilády Áron
Szilágyi
nak nem írok, ha
feljön majd megtudja, a mit kérdez. Köszönöm neki, hogy Kegyedet megnyerte a czikk
dolgozására.
Szilágyi Sándor
[törölt]
«
Pest
»Budapest