A helyett, hogy veled újabb polemiába elegyedjem,
n
inkább elmondok némely dolgokat, melyeket te ott a
távolban sejtesz talán, de teljes mértékben csak úgy tudnád méltánylani, ha közel volnál
hozzám.
Jegyzet
A helyett, hogy veled újabb polemiába elegyedjem– legutóbbi levelében
Gyulai
újabb vitacikket küldött:
Egy pár jegyzet a „Visszatekintések” czimü czikkre
(SzF I. 44. sz. 1861. szept. 5. 689–691., 45. sz. szept. 12.
705–707.)
Gyulai Pál
Daczára elismerő nyilatkozásaidnak, sőt dicséretednek tudom én, hogy szerkesztésem nem
elégít ki téged – hozzá teszem hát, hogy engemet sem.
Midőn a mult nyáron
Pest
re költözésem lehetősége
fölött tanácskozám pesti barátaimmal,Budapest
n
s a Kisf. társaság
igazgatói állomása nem látszott elég biztos alapnak, hogy ez életbe vágó lépést tegyem:
szóba jött egy szépirod. vagy aesthetikával vegyes tartalmú lap szerkesztése.
Én elég gyarló voltam, hinni annyi varázsát nevemnek, s biz
n
i
valamicskét magamban is, hogy amaz elég vonzerővel birand irókat és közönséget körömbe
csoportosítni, s ön magamat sem tartám képtelennek egy irói kör munkásságának
központjául. Beszúrás
[törölt]
« tenni »
Csalódtam. Leveleim nehánytokhoz, a régi jók közűl, kevés viszhangot
költöttek. közös programmról &c. szó sem volt. Három
négy aesthetikai kapaczitásunk közöl a többség válaszra is alig méltatott, vagy puszta,
határozatlan igéretnél maradt.
n
Irói egyesűlésről, Jegyzet
Leveleim nehánytokhoz, a régi jók közűl, kevés viszhangot költöttek– a címzettek: elsősorban
Erdélyi
, Erdélyi János
Gyulai
, Gyulai Pál
Jókai
, Jókai Mór
Kazinczy Gábor
, Kazinczy Gábor
Lévay
, Lévay József
Szabó Károly
, Szabó Károly
Szász Károly
, Szász Károly
Szilágyi István
, Szilágyi István
Szilágyi Sándor
és
Szilágyi Sándor
Tompa
Tompa Mihály
[törölt]
« szó »
Miért nem léptem hát vissza? Akkor, mikor már a lépés megtörtént, mikor már az
igazgatóságot moraliter
n
vissza nem utalhattam, mikor már Jegyzet
moraliter– erkölcsileg (lat.)
Pest
re költözésem tény, vagy legalább folyamatban volt? Nem lehetett.
Budapest
A szépirodalmi irók tompa hallgatással, vagy némelyik tán kárörömmel, várták: no lássuk,
mi fog történni, milyen lesz az a mintalap? Eljött november eleje, s még egyéb kézirat – betű
szerinti valóság! – nem volt kezemnél, mint
Tompá
nak egy, Tompa Mihály
Szász
nak egy
verse.Szász Károly
n
Hisz tudod, hogy ha
akadémiai beköszöntőd véletlen ki nem segít,n
az első számot
ki sem birtam volna állítani!
Jegyzet
ha akadémiai beköszöntőd véletlen ki nem segít– Katona és Bánkbánja (SzF I. 1. sz. 1860. nov. 7. 5–9.)
E szorúlt helyzet – kisebb nagyobb mértékben – mai napig tart. következő számnál megőszűl,
honnan vegyen elegendő kéziratot – csak tűrhetőt is – a mi legalább magyarúl van: az ily
szerkesztő nem lehet háládatlan oly dolgozótárs irányában mint
Szász
K.
egy jó tulajdonát vevém segédűl e helyzetben:
azt hogy ő akármiről ir nehány óra alatt czikket. Ha egy szerkesztő úgy áll, hogy minden
Szerkesztői feloldás:
Szász Károly
Szász Károly
[törölt]
« kiállítando »[törölt]
« hogy »Sz.
K.
Szerkesztői feloldás:
Szász Károly
.Szász Károly
Lásd, nekem a legnagyobb lelki aggodalmak közt (zúgó fejjel) irnom kell mindent: kedv,
idő, s azon meggyőződés nélkűl, hogy csak tűrhető is kerűl ki tollam alól. Majd
főczikket, majd kritikát, majd – segédforrások nélkűl, mert időm s nyomorú cassám nem
engedi – külirodalmat. A vers is rám néz
[törölt]
« v »n
e, sokan
tán azért fizettek elő hogy nagyobb részit magam fogom irni – de e nyugtalan állapotban
teljes lehetetlen; Beszúrás
novellát magam
fordítok!!!
Beszúrás
n
szóval le a napi hirekig és correcturáig mindent kell
csinálnom. Kellő segédeket pénzért sem kapnék – pénz meg nincsen is.
Jegyzet
– A köpönyeg (Beszély az orosz életből, Gogol Miklós után), * szignóval (SzF I. 23. sz. 1861. ápr. 10. 362–365., 24. sz. ápr. 17. 377–382., 25. sz. ápr. 24. 398–397., 26. sz. máj. 1. 408–412.)novellát magam fordítok!!!Beszúrás
Ha ez eddig lehangoló, nem teszi jobbá az anyagi helyzet sem. –
Heckenast
ugyan még fizeti
dijamat, de az év végin, tehát már két hó múlva felmondhat – gondolom fel is
mond.Heckenast Gusztáv
n
750 előfizetőmnél többnek kellene lenni e félév
ben, hogy folytassa
tovább. Én e számtól messze járok.
Beszúrás
Mindezeket nem panaszkép ellened hozom fel, hogy irtad a polemicus czikket. Hidd el:
örűltem neki – mert czikk, kézirat. Ha ez nincs, nem volna mit adnom, már a jövő
számba.
Épen ily helyzetben voltam akkor, midőn :
Szász K.
ama
famosus czikket írta ellened.Szerkesztői feloldás:
Szász Károly
Szász Károly
n
Én kértem őt, irjon főczikknek valamit, de hamar,
mert semmi sincs a jövő számra. Megirta, beküldte. Ne hígy oly
bornirtnak,Jegyzet
midőn– Még néhány szó a kritikáról (SzF I. 21. sz. 1861. márc. 27. 321–324., 22. sz. ápr. 3. 337–340.); famosus: hírhedt (lat.)Szász K.ama famosus czikket írta ellenedSzerkesztői feloldás:Szász KárolySzász Károly
n
hogy be nem láttam volna, hogy mi nem áll benne. De a gyerek jött, adnom kellett. Aztán
meg arra is számitottam, hogy te felelni fogszJegyzet
bornirtnak– korlátoltnak (né.)
[törölt]
« , »n
az igazság is kiderűl, új czikk is lesz.
Jegyzet
Aztán meg arra is számitottam, hogy te felelni fogsz–
Gyulai
: Megint a
kritikáról (29. sz. 1861. máj.
23. 449–453., 34. sz. jún.
27. 529–532., 35. sz. júl.
4. 545–548.)Gyulai Pál
Ha egyéb ellensége nem volna is e lapnak, már az, hogy fele kritika, fele szépirodalom, –
veszekedett nehézségeket szűl. Hogy biráljam én azt kiméletlen
keménységgel, kitől a jövő számra czikket, verset nov tagadni
kereken.
e
llát várok? Én
elvileg nem vagyok ellene a keményhangú kritikának, de lapomban
kivihetetlen. Azért elvűl kelle tűznöm: az igazságtól, meggyőződéstől nem
távozva, oly szelíden szólni, a hogy csak
lehBeszúrás
e
t. Hogy az igazsághoz, elvi meggyőződéshez – szóval a
fortiter in re-hez,Beszúrás
n
a mennyire tőlem telt, még Jegyzet
a fortiter in re-hez– a tárgyban való erősséghez (lat.); eredetét lásd
AJ
Arany János
Szász Károly
nak,
1184.
1860. aug. 27. 7.
jegyzetSzász Károly
Sz.
K.
,,Csák”ja és ,,Versei”
birálatában is ragaszkodtam:Szerkesztői feloldás:
Szász Károly
Szász Károly
n
azt talán te sem fogod Jegyzet
még–Sz. K.,,Csák”ja és ,,Versei” birálatában is ragaszkodtamSzerkesztői feloldás:Szász KárolySzász Károly
AJ
:
Trencséni Csák (SzF I. 15. sz.
1861. febr. 13. 228–229.,
16. sz. febr. 20. 244–246.,
17. sz. febr. 27. 261–262.,
18. sz. márc. 6.
276–277.);
Költemények Szász Károlytól
(SzF I. 32. sz. 1861. jún. 13. 501–503., 33. sz.. jún. 20. 516–518., 34. sz.
jún. 27. 532–535., 35.
sz. júl. 4. 548–551., 36. sz.
júl. 11.
565–567.)
Arany János
[törölt]
« állitani »
Talán – sőt annyi mint bizonyos – oktoberben megszűnik lapom. Lehet, senki sem sohajtja meg; lehet te is úgy
vélekedel, jobb semmi közlöny, mint ilyen. Csak azt sajnálnám, ha feltennéd rólam, hogy
kezdetben nem vezérlett a legjobb szándék: összesítni az irói tehetségeket, s valami
jóravalót hoznom létre. Bizalmatlanság fogadta első
léptemet, bizalmatlanság
[törölt]
« Bizonytalan »utóbb gyülölség is
kisért egész pályámon.
A másod, harmadrendű költökBeszúrás
[!]
is viszavonultak tőlem, csupán nehány régi barátom nem
hagyott el egészen, meg a legelemibb kezdők, kik e lapot vélék legalkalmasbnak, hogy
első versöket, vagy beszélyöket nyomtatva lássák. [sic!]
A
z aesthetikában,
kritikában kontárkodtunk, kedv, elegendő idő nélkűl a megfontolásra, a mint a napi
szükség paraBeszúrás
n
csolta, rögtönözve, folytonos aggódás, részemről
physikai bajok közepett.
Beszúrás
Belátom, hogy ez állapot így tarthatatlan. Mi lesz utána? nem tudom.
Itt állok, nővel, családdal a nagy város tömkelegében. De a múltra nézve, bár bajom nem
enyhíti, megnyugtat az, hogy helyzetemben senki sem eszközölt volna sokkal többet, mint
én. Hibám, hogy föl nem ismertem irodalmi állapotainkat, mielőtt magam a kisérletre
szántam.
Azonban hagyjuk, ez mind nem segit. Inkább segítne az, ha lapom hátralévő számait úgy
állíthatnám össze, hogy – ha még élnie lehet – bizalmat gerjesztene a jövő évre, ha
pedig hal, ne tegye lehetlenné egy más tartalmú lap szerkesztését, mire valószínűleg
kényszerítve leszek ujra. Azért kérlek, ha valamid van, küldd be még.
Novellám – a folyó forditás
után,
n
mely egy pár számra még elég – semmi sincs – se jó,
se rosz, még kezdő kisérlet sincs. Birálatot már 1. septemberben épen nem tudok mit adni, még
tárgy sincs, hogy rögtönözzek. Főczikkül a Jegyzet
Novellám – a folyó forditás után– Előkelő világ, Gr.
Sollohub
tól, ***
szignóval, Szollogub, Vlagyimir Alekszandrovics
Brassai
fordításában (SzF I.
39. sz. 1861. aug. 1.
617–621., 40. sz. aug. 8.
633–636., 41. sz. aug. 15.
650–654., 42. sz. aug. 22.
666–669., 43. sz. aug. 29.
682–685., 44. sz. szept. 5.
696–701., 45. sz. szept. 12.
713–717., 46. sz. szept. 19.
729–733., 47. sz. szept. 26.
746–749., 48. sz. okt. 3.
763–767.)
Brassai Sámuel
Brassai
bácsiénak folytatását
lihegve várom.Brassai Sámuel
n
Jegyzet
Főczikkül a– Mégis valami a forditásról (SzF I. 20. sz. 1861. márc. 20. 305–307., 27. sz. máj. 9. 417–418., 28. sz. máj. 16. 433–436., 30. sz. máj. 30. 465–468., 31. sz. jún. 6. 481–485., 32. sz. jún. 13. 497–501., 33. sz. jún. 20. 513–515., 48. sz. okt. 3. 753–757., 49. sz. okt. 10. 769–771., 50. sz. okt. 17. 785–788.)Brassaibácsiénak folytatását lihegve váromBrassai Sámuel
Isten áldjon meg, édes
Pali
m,
szeress, mint én szeretlek daczára apró zsémbelődésimnek. Kedves nődet melegen
üdvözöljük, gyermekeidet csókoljuk, most még távolból, de talán nem sokára itt is.
Gyulai Pál
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
U.i. A sine curát
gyanánt élvezheti ez állapotot. Ezért meg
nem állhattam, hogy a sine cura említésnél, sorsomra gondolva, egy
pár felkiáltó jelt ne tegyek.
n
nem vettem egészen magamra, de meg nem állhattam, hogy fel ne kiáltsak.
Valóban: én hittem némi „sine curát” a szerkesztésben, a
tanársághoz képest. Reméltem, hogy el leszek látva elegendő dolgozattal arra, hogy
inkább szerkesztő legyek, mint robotban dolgozó
munkatársa, újdondásza,
correctora lapomnak. Hittem, hogy lesz annyi szabad lélekzetem,
mi szerint csak jókedvemben dolgozom, belső hivatás folytán, lapomba; s a
szerkesztés azaz a jobb munkák – bizonyos
elv szerint összeválogatása – hágy annyi időt, hogy
nyugalmasan dolgozni szerető ember s i n e
cura
Jegyzet
sine curát– a szinekúra (lat.) állás olyan munka, amelyért fizetést húz valaki, de nem kell elvégeznie, vagy ha kellene is, nem végzi el
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
n
Jegyzet
Ezért meg nem állhattam, hogy a sine cura említésnél, sorsomra gondolva, egy pár felkiáltó jelt ne tegyek– lásd
Gyulai
1861. júl. 29-i levelének 3.
jegyzetét (1321.)
Gyulai Pál