MADÁCH IMRE – ARANY JÁNOSNAK
A.
Sztregován
1861 Oct.
3án
Szerkesztői feloldás:
Alsó Sztregován
Alsósztregován
A nagy lelküeket szokás adományokért is zaklatni nem a’ fukarokat. Igy teszek én is midőn
ismét ’s illy hamar nehány óráját akarom el rabolni. De amit személyesen alig mernék,
azt levél álltal mégis teszem, mert a papír nem pirúl. – Ide zárva küldök egy
színdarabot, korántsem akartam én abban
Csák Máté
t egész nagyságában rajzolni, mibe egy
Csák nembeli Máté
Kisfaludy Károly
bele fáradt,Kisfaludy Károly
n
csak végnapjaiban akartam a’ haldokló
Jegyzet
korántsem akartam én abban–Csák Mátét egész nagyságában rajzolni, mibe egyCsák nembeli MátéKisfaludy Károlybele fáradtKisfaludy Károly
Kisfaludy Károly
Csák Máté c. töredéke 1830-ból való; Kisfaludy Károly
Madách
1843-ban írta a Csák
végnapjait, amelyet 1861. aug. 12. és szept. 28. között dolgozott át (lásd Kerényi,
kézirat. 635.). Először megjelent:
Madách Imre összes
művei. Kiad. Madách Imre
Gyulai Pál
. Gyulai Pál
Bp.
, 1880. III. 143–260.
Budapest
orozlányta
fel mutatni. Nem
tudom azonban sikerült-e ez is, és különösen nem vagyok képes meg itélni, a’ rendkivűl
egyszerű cselekmény volna-e képes színpadon hatást tenni. – Nem eléggé megbecsűlhető
baráti indulatába, mellyet már olly nagy mértékben tapasztalni szerencsés valék, vetett
bizalommal kérem tehát Kegyedet, szakítson ismét nehány becses órát
ideébőlSzerkesztői feloldás: oroszlányta
[!]
számomra, s itéljen müvem felett bel értékén kivűl különösen azon
szempontból is, alkalmas-e színre, mert jól tudom, mi nehéz s különszerű ennek is
megfelelni tudni. – Ha alkalmas, akkor lesz kegyes a színházi biráló bizottmánynak be
adni; ha nem, hozzám vissza küldeni. Ez utóbbi esetben meg kisérte[sic!]
m
egy mást, eseménydusabbat kicsiszolni irományaim közül s még avval alkalmatlankodni; ha
az sem lesz jó, én is azt mondom „non omnia possumus
omnesBeszúrás
”
Beszúrás
n
– ’s keresek más utat, Jegyzet
„non omnia possumus omnes– szó szerint: nem értünk mindnyájan mindenhez (lat.);”Beszúrás
Vergilius
: Eklogák VIII. 63.
Lakatos István fordításában: „dalom erre
erőtlen”Vergilius, Publius Maro
[törölt]
« hol »mellyen
valamit birok, semmi esetre sem csüggedve kegyednek
Beszúrás
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
először
közlött müvemre írt szavai után. – Mért választám
irományaim közűl épen ezen színmüvet végleges
kiBeszúrás
d
olBeszúrás
g
ozásra, annak oka részint különös
vonzódásom a’ tárgyhoz, részint az, hogy Beszúrás
Csák Máté
neve egy idő óta literaturankban kezd
felelevenedni, én pedig minden önkénytelen utánzás elkerűlése végett Csák nembeli Máté
Szász Károly
CsákjatSzász Károly
[!]
sem mertem mind e’ napig el olvasni,[sic!]
n
csak ma fogok hozzá, – ezért siettem enyémet is
elkészíteni. Egyébben fogadja Jegyzet
–Szász KárolyCsákjatSzász Károly[!]sem mertem mind e’ napig el olvasni[sic!]
Szász Károly
Trencséni Csák c. darabja, amely megkapta az Akadémia 100 aranyos
Nádasdy-díját; 1861-ben nyomtatásban is
megjelent Szász Károly
Pest
en. Lásd róla Budapest
AJ
recenzióját:
SzF I. 15. sz. 1861. febr. 13. 228–229., 16.
sz. febr. 20. 244–246., 17.
sz. febr. 27. 261–262., 18.
sz. márc. 6. 276–277.
és
AJÖM XI. 82–98. Jegyzet hozzá:
659–663.
Arany János
legőszintébb
tiszteletemet, ’s bocsásonSzerkesztői feloldás: leg
őszintébb
[!]
meg [sic!]
az
alkalmatlanságéBeszúrás
rt
.
Beszúrás
MadáchImre
Szerkesztői feloldás:
Madách Imre
Madách Imre