Aranysárkány fejléc kép
 
SZEMERE MIKLÓS – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
Lasztóc,
8. Octob. 1861.  
  Kedves
Jancsi
Arany János
m!  
  Te verset vársz tőllem, s én ime kritikát kűldök.
n
Jegyzet
én ime kritikát kűldök
Nyílt levél Arany Jánoshoz. SzF I. 51. sz. 1861. okt. 24. 801–802., 52. sz. okt. 31. 817–820.
Add mielöbb, mert késöbbre küldöm mint gondoltam, a közben történt sok lótás futás, és – sok vendég messze lökte. – A’ melletted ( E. Jankó
Erdélyi Jankó
Erdélyi János
druszád ellen
[törölt]
« i »
)
Beszúrás
irt bírálatom, mint akkor írád, korülbelöl
 [!]
[sic!]
egyezett nézeteiddel; vajha egy is egyeznék, hogy ne kellene ellenjegyzetekkel kisérned, s két hatalmas ellenne
l
Beszúrás
harczolnom, ha ugyan
vászol
Szerkesztői feloldás: válaszol
Salamon
Salamon Ferenc
.
n
Jegyzet
s két hatalmas ellennel harczolnom, ha ugyan
vászol
Szerkesztői feloldás: válaszol
Salamon
Salamon Ferenc
Szemere Miklós
Szemere Miklós
cikkére először
Brassai
Brassai Sámuel
válaszolt ( Nincs már ismerettyü! SzF II. I. 6. sz. 1861. dec. 12. 85–87., 7. sz. dec. 19. 103–105.);
Salamon Ferenc
Salamon Ferenc
cikke ezután jelent meg ( Nyilt levél Szemere Miklós urhoz. SzF II. I. 9. sz. 1862. jan. 2. 134.)
 
  Én
Salamon
Salamon Ferenc
t pesti ügyvédnek tartám, s csak most hallom hogy, erdélyi pa
p
Beszúrás
.
n
Jegyzet
Én
Salamon
Salamon Ferenc
t pesti ügyvédnek tartám, s csak most hallom hogy, erdélyi pa
p
Beszúrás
Salamon Ferenc
Salamon Ferenc
Dévá
Déva
n született és apja, Salamon István volt ref. lelkész
 
  Barátom
[szerkesztői feloldás]
á hátravetett ékezet
, csodállak én tégedet.
Körös
Nagykőrös
ről, ugy irád utolsó leveledben, hogy nem tudsz dolgozni, s ime egymas után jeleni
k
Beszúrás
meg tőled a sok birálat s más nemü dolgozat. S kit előbb csak költőnek ismertünk, mint kritikus toppan elö hirtelen,
Mineraként
Szerkesztői feloldás: Minervaként
Jupiter agyábol.  
  Engemet (:az az röst s beteg testemet s lelkemet:) e’ rövid portéka is elfárasztott
[szerkesztői feloldás]
á hátravetett ékezet
. – Hogy a’ manóban birtok ti folytonosan dolgozni! Én n
a
Beszúrás
gyon is értem, kivált mostan már
Regulyi
Reguly Antal
,
 [!]
[sic!]
ki barátai sürgetésére hogy, végre adja ki már utazását, azt mondá: ő sem képes dolgozni.
n
Jegyzet
kivált mostan már
Regulyi
Reguly Antal
,
 [!]
[sic!]
ki barátai sürgetésére hogy, végre adja ki már utazását, azt mondá: ő sem képes dolgozni
Reguly Antal
Reguly Antal
(1819–1858) ekkor már nem élt, hagyatékának feldolgozását
Hunfalvy Pál
Hunfalvy Pál
és Budenz József kezdte el, majd Munkácsi Bernát és Pápay József folytatta
 
  Nem kétkedem szavadban edes
 [!]
[sic!]
Jancsi
Arany János
m, hogy: nem vetted levelemet.
n
Jegyzet
Nem kétkedem szavadban edes
 [!]
[sic!]
Jancsi
Arany János
m, hogy: nem vetted levelemet
Szemere Miklós
Szemere Miklós
elveszett levele
AJ
Arany János
-nak, 1319. 1861. júl. 25. előtt
De bosszantó igazán bosszantó a’ sorstól, hogy épen az én levelem, ’s talán csak ez egy level, nem jutott hozzád.  
 
Tompa Miska
Tompa Mihály
, mint hallom, szomszédomban fog szüretelni nél. Alig másfél ezer lépésnyire borházamtól. Mástol kellett meg tudnom, ő nem ír hozzám regóta, sőt, nem válaszolt levelemre, sürgetős levelemre. Ő már nem szeret irni levelet, mondá egy ismerősömnek. „Romlásnak indúlt hajdan erős
Miska
Tompa Mihály
!”
n
Jegyzet
„Romlásnak indúlt hajdan erős
Miska
Tompa Mihály
!”
– vesd össze
 
 
  Romlásnak indult, hajdan erős Magyar!
 
 
(
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
: A’ Magyarokhoz)
– De, hol költői érdeke hajtja, ottan most is igen szeret irni, nem levelet, de leveleket. – Tréfán
[szerkesztői feloldás]
é hátravetett ékezet
kivül fáj rá gondolnom, azt hittem anyira öszveforrtunk, hogy e barátság nem hülhet meg sírunkig. Kik még szerettek édes barátom, pár barátaim, szeressetek!, mert valóbank nagy
szüségem
Szerkesztői feloldás: szükségem
van szeretetötekre. Szinte az életcsömörig el hagyatva érzem magamat. Czímborám – mint
Petőfi
Petőfi Sándor
mondá igen okosan – feleslegesen is van, barátom alig egy pár.
n
Jegyzet
Czímborám – mint
Petőfi
Petőfi Sándor
mondá igen okosan – feleslegesen is van, barátom alig egy pár
 
 
  S azt gondolod tán: annyi a barátom
  Mint fönn az égen a csillag? ha egy
  Lehull közülök, észre sem veszem?
  Hiszen tudod jól: mily kis számotok van
  Nektek, kik engem őszintén szerettek,
  Kik föntartjátok szivem melegét.
  Mért e kis számot megfogyasztani? –
 
 
(
Petőfi
Petőfi Sándor
: Levél Várady Antalhoz)
Beülök majd, öregségemre egy hordóba
Diogenes
Diogenész
ként, s ra metszetem
k
Beszúrás
is odúmra a’ – gondolom –
Sólon
Szolón
i fölírást „utinam
hanc
Szerkesztői feloldás: hanc”
sat.
n
Jegyzet Beülök majd, öregségemre egy hordóba
Diogenes
Diogenész
ként, s ra metszetem
k
Beszúrás
is odúmra a’ – gondolom –
Sólon
Szolón
i fölírást „utinam
hanc
Szerkesztői feloldás: hanc”
sat. – Diogenész (i.e. 4. század); Szolón (i.e. 640–i.e. 560). – „Utinam, inquit, veris hanc amicis impleam.” Phaedrus: Socrates ad Amicos. Terényi István fordításában: „Bár meg tudnám igaz baráttal tölteni.” (Sokrates a barátokról)
 
  Én
Pyrker
Pyrker János László
lÿrai verseire csak minap akadtam egy barátomnál történetesen.
n
Jegyzet
Én
Pyrker
Pyrker János László
lÿrai verseire csak minap akadtam egy barátomnál történetesen
Pyrker János László (1772–1847) egri érsek, az akadémia tiszteleti tagja. Perlen der heiligen Vorzeit c. kötetét (Ofen, 1821; Bécs, 1826; Stuttgart és Tübingen, 1841)
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
fordította magyarra ( Szent hajdan gyöngyei,
Buda
Budapest
, 1830, 1839, 1842 ). Összes művei Sämmtliche Werke I–III. címmel jelentek meg (Stuttgart, 1839, 1841, 1845, 1853–1858). Lehetséges, hogy
Szemere
Szemere Miklós
a Lieder der Sehnsucht nach den Alpen (Stuttgart, 1845, 1846) vagy a Bilder aus dem neuen heiligen Bunde und Legenden (Stuttgart, 1847) c. kötetről szól.
Felette – rosszak! Valónak látnád é lapodhoz, s nem elkésettnek é bírálatát? E köte
tet
Beszúrás
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
,
[szerkesztői feloldás]
ö hátravetett ékezet
ha szükséged van rá, meg birálnám, nem malitiával,
n
Jegyzet
malitiával
– rosszindulattal (lat.)
de meg vallom némi örömmel, nem igaztalanúl, de keményen.
[törölt]
« Toldival »
Tóldÿ
Toldy Ferenc
val együt
 [!]
[sic!]
engem is bánt ez ember hütlensége hazája irodalmához, – hogy meg vetve ezt, inkább idegenhez, a’ némethez szított.
n
Jegyzet
Tóldÿ
Toldy Ferenc
val együt
 [!]
[sic!]
engem is bánt ez ember hütlensége hazája irodalmához, – hogy meg vetve ezt, inkább idegenhez, a’ némethez szított
Toldy Ferenc
Toldy Ferenc
G. aláírással 1831-ben, a KritL első füzetében bírálta meg
Pyrker
Pyrker János László
t és
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
fordítását (13–23.)
 
  Isten veled kedves
Jancsi
Arany János
m! ugyan csak sietve karczolám vas tollammal e’ levelet.  
  hűved  
 
Szemere Miklós
Szemere Miklós
.  
  Ui. Kerdésedre „pontosan jár a’
lapod?
Szerkesztői feloldás: lapod?”
pontosan. Meg eskudni
 [!]
[sic!]
azonban még sem mernék, nem hianyzik é egy szám is, mert röst vagyok figyelni reá.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 607.)