MADÁCH IMRE – ARANY JÁNOSNAK
A.
Sztregován
1861 Nov
2án
Szerkesztői feloldás:
Alsó Sztregován
Alsósztregován
Valóban egészen el kényeztetsz szivességre és barátságra, szivességet és barátságot
halmozva. Velem közlött észrevételeidet, ha mind egytől egyig nem helyeselném, csak
szegénységemnek adnám igen sajnálatos bizonyságát. Valódi Columbus-tojások azok, mint
minden helyes észrevétel lenni szokott, az ember csodálkozik hogy nem jött rá magától. –
Legfeljebb a’ meglevőnek megtartásában mutatott túl-kiméletességed iránt lehet némi
észrevételem, ’s bár fáradságodat szaporitja, csak arra kérhetlek: törűlj bátrabban. –
Hiszen egy átvont jegyzetedben is olly helyes javítást találtam, hogy egy veres
keresztkével újra figyelmedbe vagyok bátor ajánlani. – Nehány helyen különösen
jegyzeteid eleén
[!]
a’ hibát ugyan kijelölted, de javaslatot nem tettél. Miután nálam
a’ kézirat mása nincs meg, bár az eszmékre tisztán emlékezem, a szöveget nem tudom
annyira, hogy a’ változtatás alá eső helyeket új ’s bele illőkkel pótolni képes legyek.
’S miután illy hely ugy is csak kevés van (a’ többek közt az ominosus „Be van fejezve a
nagy mű e.u t.[sic!]
n
”) kérlek
pótold azokat is, mint a’ többieket pótolád. Azon sok között, mit már értem
érdemetlennel úgy is tettél, ez is mehet a soha nem viszonozhatom rovására. –
Jegyzet
e. u t.– es
[!]
úgy tovább[sic!]
Nehány helyre nézve kell mégis némi indokolást felhoznom, korán sem azért, hogy azokat a’
meg
v
áltoztatatástól meg mentsem, mert jól tudom, mi a’
szépirodalomban commentarra szorúl ’s magát nem érteti, helytelen; de csak azért hogy
előtted meg magyarázzam mit akartam vóltakép mondani, vagy mért mondtam átalában. –
Beszúrás
Először is mit az anachronismusra
n
nézve mondasz, tökéletes igaz. Sőt Ádám az általad
kijelölt helyeken kivűl is többször beszél ollyanokról az első jelenetekben, mikről
szorosan véve fogalma nem lehetett. Ezt én Jegyzet
anachronismusra– kortévesztésre (gör.)
Lessing
Laokoonjának „von den nothwendigen Fehlern”Lessing, Gotthold Ephraim
[szerkesztői feloldás]
A cím gót betűkkel.n
czimű czikke nyomán merészeltem, – mellyben Jegyzet
„von den nothwendigen Fehlern”– a szükségszerű hibákról (né.) – „Ich nenne nothwendige Fehler solche, ohne welche vorzügliche Schönheiten nicht seyn würden; denen man nicht anders, als mit Verlust dieser Schönheiten abhelffen kann.” Magyarul: „Szükségszerű hibáknak nevezek olyanokat, amelyek nélkül jeles szépségek nem létezhetnének; amelyeket csak ezeknek a szépségeknek elvesztésével lehetne megszüntetni.” Zum Laokoon. In Gotthold Ephraim[szerkesztői feloldás]A cím gót betűkkel.
Lessing
’s Sämmtliche Schriften XI. Herausgegeben
von Lessing, Gotthold Ephraim
Karl Lachmann
. Leipzig, 1857.
164.
Lachmann, Karl
Milton
költeményére vonatkozólag
illy szabadságot szükségesnek állit.Milton, John
n
–
Jegyzet
mellyben–Miltonkölteményére vonatkozólag illy szabadságot szükségesnek állitMilton, John
Lessing
(1729–1781) – Arisztotelészt kommentálva – Lessing, Gotthold Ephraim
Milton
Ádámját idézte Az elveszett
paradicsomból példának: „So ist im Milton, John
Milton
ein nothwendiger Fehler, der Gebrauch der
Sprache in allem dem weiten Umfange, welcher Kenntnisse voraussetzt, die Adam noch
nicht haben konnte. […] Desgleichen gehören seine theologischen Fehler hierher”.
Magyarul: „Így Milton, John
Milton
művében található egy szükségszerű hiba, a nyelvnek egy olyan tág kör teljességében
való használata, amely Ádám számára még nem létezhető ismereteket feltételez. […]
Hasonlóképpen idetartoznak teológiai hibái is.” Milton, John
Lessing
: ugyanottLessing, Gotthold Ephraim
„Itt enyészők omladéka” azért irtam, mert Lucifer is csakhamar e’ hely után taglalván a’
teremtés müvét, csak az anyagok össze gyúrásáról, keveréséről beszél, nem semmiből
teremtéséről. – Mert a’ mű folytán sokszor jő elő illy vonatkozás: „kezdet, vég, bolond
megkülömböztetés, egynek vég másnak
kezdet
. –
Szerkesztői feloldás: kezdet”
Mind ezzel csak előtted akartam magamat a logycatlanság vádja alól kitisztítani (:mit
költészetben is ujabb költőink nagy többségének ellenében a’ leg nagyobb hibának
tartok:) a publicumnak nem magyarázhatok ’s igy csak bátran ki vele. –
„Itt kebleden e.u.t. Tökéletes igazad van, a két bók bótos legény és komorna ömlengése.
De úgy tartottam valamit kell a paradicsomi párral mondatnom, az egésznek teljessége
végett, mi szerelmöket érintse. Igyekeztem is azt mentől rövidebben tenni. Azt ugyan
gyanítom, hogy nem így beszéltek szerelemről mint én irok, de attól tartok, hogy úgy meg
nem írhatok ahogy ők beszéltek. – Azonban tréfa nélkűl, e hely megint ollyan, hogy a’
kézirat nélkűl nem itélhetem meg, kimaradhat-e tisztán, vagy pótolni kell nehány más
szóval s mivel? – Itéld meg kérlek és segits te, vagy Ádám nem tud szerelmet
vaani
, s kihal a világ! –
Szerkesztői feloldás: vallani
„Trágyaturony” tudtomra ez van műszóúl behozva a
„Mistkäfer
Szerkesztői feloldás: „Mistkäfer”
n
értelmében, az akademia
szótárábanJegyzet
– ganajtúró bogár (né.)„MistkäferSzerkesztői feloldás: „Mistkäfer”
n
azonban Trágyabogár áll. –
Jegyzet
az akademia szótárában– Magyar és német zsebszótár. Közre bocsátá a magyar tudós társaság. Második, vagy német–magyar rész.
Budá
n, 1835. Szerk. Budapest
Vörösmarty
és
Vörösmarty Mihály
Toldy
.
Toldy Ferenc
„Az egynapos légy” – ezt biz én németből forditottam, magyar neve „kérész” de ezt meg nem
értik, s igy csakugyan leg jobb lesz az „egynapos
rovar”
–
Szerkesztői feloldás: rovar”.
„Ez vissza pillantása e.u.t.” – Lucifer úgy emlékszem azzal biztatja Ádámot, hogy csak
tűrjön, hisz lassanként majd keresztűl megy sok iskolán, de tapasztalatai meg maradnak,
s ezekből abstrahálhatja a’ tudást. Erre Ádám azt mondja, hogy köszöni, de nem él vele,
mert hisz ez nem vólna egyéb mint visszapillantása az
öregnek
[törölt]
« , ».
Az ő ifjú lelke pedig előre akar nézni
a’ jövőbe. – Igy akartam én e’ helyet értetni, s midőn azt írod, hogy nem érted egészen,
csak rám Beszúrás
illested
a „gut gedacht und
schlecht gesprochen”-t.Szerkesztői feloldás: illeszted
[szerkesztői feloldás]
gót betűkkeln
Jegyzet
a „gut gedacht und schlecht gesprochen”-t– a „jól elgondolva, de rosszul megfogalmazva” ítéletét (né.)[szerkesztői feloldás]gót betűkkel
„Nincsen más hátra mint hogy a’ tudás e.u.t.” Ez is olly homályos hely mint az előbbi. –
Kimagyarázom ezt is. – Szó van mint emlékszem, épen e’ hely
e
lőtt
sympathiákról ’s más olly tényezőkről, mellyek magukban semmiknek látszanak, kézzel meg
nem foghatók s mégis mélyen hatnak az emberek sorsába. – E tényezőket sem a’ tudomány
nem bírja megmagyarázni, sem a’ phisicai erő hatalma alá hajtani. – Erre vonatkozik
Lucifer gúnyoros megjegyzése, hogy ha így van, nincs más hátra, mint hogy a’ tudomány
kereken tagadja meg létezésöket is illy rejtett erőknek; a phisicai hatalom pedig
kacagja, gúnyolja, kicsinyelje azokat, hogy compromittáló tehetetlenségetBeszúrás
[!]
e semmik
irányá[sic!]
b
an elpalástolja. – Hisz ez napjainkban is igy történik
ugy-e bár? –
Beszúrás
Mind ezek után arra kérlek tehát, hogy kivévén ha egészen érthetetlen helyet találsz,
mellyen eligazodni nem birsz s kérdést tartanál szükségesnek, megjegyzéseidet mint egy
revisioúl ne is küld hozzám, valóban megszégyenitő az reám nézve, ki annyira megbízom
benned, sőt megbíztam már akkor is midőn csak hiredet ismerém, hogy hidd el nekem kedves
barátom, ha az öreg isten Szabó-mesteres kitörése müvem tovább olvasásától végkép
elriaszt, s te azt roszal
l
ó itélettel vissza küldöd, – már azóta
melegedtem vólna mellette, s Ádám utósó álmát a purgatórium lángjai közt álmodta volna
végig. – Átalán csak azt ne hidd, hogy műveimbe szerelmes vagyok. Túl vagyok a’ koron,
mellyben magát az ember nyomtatva szereti látni!.. – Igen van nekem is hiúságom, nagyobb
mint amaz, – semmi középszerűt nem adni világ elé. Ha irtam valamit, rendesen esztendeig
rá sem néztem. Akkor elővehetém s megbírálhatám mint idegen művet, láttam hibáit ’s
vetettem tűzre. „Az ember tragediaja” vólt első melly Beszúrás
a
próba évet kiállván azon meggyőződésre hozott, hogy a’ nekem jutott fejlődést el értem,
most másnak kell itélni, – igy hoztam azt hozzád. – Nevem nyilvánosságra hozatala ’s
minden egyébben tégy mint azt baráti rokonszenved sugalja, jobb helyettes az, mint maga
a’ helyetesítettBeszúrás
[!]
lenne. –
[sic!]
Amit a technicaról írsz, mind azt értem és tudom. Helyesen állt lapodban, hogy egyes
tökéletes technicájú versszakok azok, mellyek képzeletünkbe ragadnak, népszerűvé teszik
a’ költőt s zengnek végig az országon. Nem is képzeled mennyit s mióta fáradok én, hogy
jobb technicara szert tegyek, de hiában miután itt sok esztendőrűl van szó, kénytelen
vagyok
rám nehezkedő átokban, mint
valódi végzetben megnyugodni. Hogy csak egyet emlitsek, van sok apróbb költeményem,
mellyek gondolatait legalább én eredetieknek s jóknak hiszem, – Neki
Szerkesztői feloldás: e
[!]
álltam
kidolgozásuknak újra és újra, – a’ próba év végen[sic!]
[!]
a’ göröngyös technica újra el
iesztett,[sic!]
[!]
’s hogy még szekrényem egy szegletében élnek csak annak köszönhetik, hogy
más emlék[sic!]
e
k is csatlakoznak hozzájuk. –
Beszúrás
Csák végnapjaira tett rövid megjegyzésedből azt olvasom ki, hogy biz abban
nincs dramaiság. – Már ez drámában nem csekély baj ám. Nincs nagyobb
calamitás
n
mint egy
középszerű mű felmaradása. Valamikor kibukkanik, ha nem előbb, hóltunk után compromittál
vele valami szívtelen jó barát. Kérlek tehát csak minél hamarább tűzbe vele, azonban az
auto da fée
Jegyzet
calamitás– csapás (lat.)
n
után is szivesen veendem rá
nehány észrevételedet, mert abból csak tanúlhatok jövőre. – Mind ez mit irok leg
őszintébb meggyőződésem, nem tartanám magamat
Jegyzet
auto da fée– megégetés (sp.)
méónak
barátságodra, ha
színeskedni akarnék Szerkesztői feloldás: méltónak
előed
; úgy
mint tőled is mindég a’ leg egyenesb igazságot reménylem, – sőt mentől bunkósab’ mentől
távolabb eső lesz Csákra tett igen szelid észrevételedtől annál jobban látom,
hogy szeretsz. – Megtisztelő felszólitásodnak lapod iránt, igyekezni fogok meg felelni,
VajhSzerkesztői feloldás: előtted
[!]
ha képes lennék legalább némi csekély viszontszolgálat álltal hálámat
tanúsítani. De csak egy feltétel alatt válalkozom[sic!]
[törölt]
« : »;
ha közleményeim iránt még szigorúabb leszesz mint bár ki máséi iránt, azokat törlöd
változtatod v. el veted czéljaid szerint. – Ha ezt vagy azt tárgyaltatni, vagy valami
müvet ösmertetve látni Beszúrás
kivánál
,
értesitsdSzerkesztői feloldás: kivánnál
[!]
’s ha bizom magamban, megkisértem. – Mióta csak e’ levelet írom, palócz
munkások a’ kertben folyvált[sic!]
[!]
egy nótát énekelnek, meg nem állhatom, hogy ne
része[sic!]
s
ítselek benne:
Beszúrás
MadáchImre
Szerkesztői feloldás:
Madách Imre
Madách Imre