Aranysárkány fejléc kép
 
MADÁCH IMRE – ARANY JÁNOSNAK
A. Sztregován
Szerkesztői feloldás:
Alsó Sztregován
Alsósztregován
1861 Nov 2án  
  Tisztelt kedves Barátom!  
  Valóban egészen el kényeztetsz szivességre és barátságra, szivességet és barátságot halmozva. Velem közlött észrevételeidet, ha mind egytől egyig nem helyeselném, csak szegénységemnek adnám igen sajnálatos bizonyságát. Valódi Columbus-tojások azok, mint minden helyes észrevétel lenni szokott, az ember csodálkozik hogy nem jött rá magától. – Legfeljebb a’ meglevőnek megtartásában mutatott túl-kiméletességed iránt lehet némi észrevételem, ’s bár fáradságodat szaporitja, csak arra kérhetlek: törűlj bátrabban. – Hiszen egy átvont jegyzetedben is olly helyes javítást találtam, hogy egy veres keresztkével újra figyelmedbe vagyok bátor ajánlani. – Nehány helyen különösen jegyzeteid eleén
 [!]
[sic!]
a’ hibát ugyan kijelölted, de javaslatot nem tettél. Miután nálam a’ kézirat mása nincs meg, bár az eszmékre tisztán emlékezem, a szöveget nem tudom annyira, hogy a’ változtatás alá eső helyeket új ’s bele illőkkel pótolni képes legyek. ’S miután illy hely ugy is csak kevés van (a’ többek közt az ominosus „Be van fejezve a nagy mű e.u t.
n
Jegyzet
e. u t.
– es
 [!]
[sic!]
úgy tovább
”) kérlek pótold azokat is, mint a’ többieket pótolád. Azon sok között, mit már értem érdemetlennel úgy is tettél, ez is mehet a soha nem viszonozhatom rovására. –  
  Nehány helyre nézve kell mégis némi indokolást felhoznom, korán sem azért, hogy azokat a’ meg
v
Beszúrás
áltoztatatástól meg mentsem, mert jól tudom, mi a’ szépirodalomban commentarra szorúl ’s magát nem érteti, helytelen; de csak azért hogy előtted meg magyarázzam mit akartam vóltakép mondani, vagy mért mondtam átalában. –  
  Először is mit az anachronismusra
n
Jegyzet
anachronismusra
– kortévesztésre (gör.)
nézve mondasz, tökéletes igaz. Sőt Ádám az általad kijelölt helyeken kivűl is többször beszél ollyanokról az első jelenetekben, mikről szorosan véve fogalma nem lehetett. Ezt én
Lessing
Lessing, Gotthold Ephraim
Laokoonjának „von den nothwendigen Fehlern”
[szerkesztői feloldás]
A cím gót betűkkel.
n
Jegyzet
„von den nothwendigen Fehlern”
[szerkesztői feloldás]
A cím gót betűkkel.
– a szükségszerű hibákról (né.) – „Ich nenne nothwendige Fehler solche, ohne welche vorzügliche Schönheiten nicht seyn würden; denen man nicht anders, als mit Verlust dieser Schönheiten abhelffen kann.” Magyarul: „Szükségszerű hibáknak nevezek olyanokat, amelyek nélkül jeles szépségek nem létezhetnének; amelyeket csak ezeknek a szépségeknek elvesztésével lehetne megszüntetni.” Zum Laokoon. In Gotthold Ephraim
Lessing
Lessing, Gotthold Ephraim
’s Sämmtliche Schriften XI. Herausgegeben von
Karl Lachmann
Lachmann, Karl
. Leipzig, 1857. 164.
czimű czikke nyomán merészeltem, – mellyben
Milton
Milton, John
költeményére vonatkozólag illy szabadságot szükségesnek állit.
n
Jegyzet
mellyben
Milton
Milton, John
költeményére vonatkozólag illy szabadságot szükségesnek állit
Lessing
Lessing, Gotthold Ephraim
(1729–1781) – Arisztotelészt kommentálva –
Milton
Milton, John
Ádámját idézte Az elveszett paradicsomból példának: „So ist im
Milton
Milton, John
ein nothwendiger Fehler, der Gebrauch der Sprache in allem dem weiten Umfange, welcher Kenntnisse voraussetzt, die Adam noch nicht haben konnte. […] Desgleichen gehören seine theologischen Fehler hierher”. Magyarul: „Így
Milton
Milton, John
művében található egy szükségszerű hiba, a nyelvnek egy olyan tág kör teljességében való használata, amely Ádám számára még nem létezhető ismereteket feltételez. […] Hasonlóképpen idetartoznak teológiai hibái is.”
Lessing
Lessing, Gotthold Ephraim
: ugyanott
 
  ’S most menyünk a’ többin sorba:  
  1 ö szín  
  „Itt enyészők omladéka” azért irtam, mert Lucifer is csakhamar e’ hely után taglalván a’ teremtés müvét, csak az anyagok össze gyúrásáról, keveréséről beszél, nem semmiből teremtéséről. – Mert a’ mű folytán sokszor jő elő illy vonatkozás: „kezdet, vég, bolond megkülömböztetés, egynek vég másnak
kezdet
Szerkesztői feloldás: kezdet”
. –  
  Mind ezzel csak előtted akartam magamat a logycatlanság vádja alól kitisztítani (:mit költészetben is ujabb költőink nagy többségének ellenében a’ leg nagyobb hibának tartok:) a publicumnak nem magyarázhatok ’s igy csak bátran ki vele. –  
  2 ik szín  
  „Itt kebleden e.u.t. Tökéletes igazad van, a két bók bótos legény és komorna ömlengése. De úgy tartottam valamit kell a paradicsomi párral mondatnom, az egésznek teljessége végett, mi szerelmöket érintse. Igyekeztem is azt mentől rövidebben tenni. Azt ugyan gyanítom, hogy nem így beszéltek szerelemről mint én irok, de attól tartok, hogy úgy meg nem írhatok ahogy ők beszéltek. – Azonban tréfa nélkűl, e hely megint ollyan, hogy a’ kézirat nélkűl nem itélhetem meg, kimaradhat-e tisztán, vagy pótolni kell nehány más szóval s mivel? – Itéld meg kérlek és segits te, vagy Ádám nem tud szerelmet
vaani
Szerkesztői feloldás: vallani
, s kihal a világ! –  
  „Trágyaturony” tudtomra ez van műszóúl behozva a
„Mistkäfer
Szerkesztői feloldás: „Mistkäfer”
n
Jegyzet
„Mistkäfer
Szerkesztői feloldás: „Mistkäfer”
– ganajtúró bogár (né.)
értelmében, az akademia szótárában
n
Jegyzet
az akademia szótárában
Magyar és német zsebszótár. Közre bocsátá a magyar tudós társaság. Második, vagy német–magyar rész.
Budá
Budapest
n, 1835. Szerk.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
és
Toldy
Toldy Ferenc
.
azonban Trágyabogár áll. –  
  3 ik szín  
  „Az egynapos légy” – ezt biz én németből forditottam, magyar neve „kérész” de ezt meg nem értik, s igy csakugyan leg jobb lesz az „egynapos
rovar”
Szerkesztői feloldás: rovar”.
 
  „Ez vissza pillantása e.u.t.” – Lucifer úgy emlékszem azzal biztatja Ádámot, hogy csak tűrjön, hisz lassanként majd keresztűl megy sok iskolán, de tapasztalatai meg maradnak, s ezekből abstrahálhatja a’ tudást. Erre Ádám azt mondja, hogy köszöni, de nem él vele, mert hisz ez nem vólna egyéb mint visszapillantása az öregnek
[törölt]
« , »
.
Beszúrás
Az ő ifjú lelke pedig előre akar nézni a’ jövőbe. – Igy akartam én e’ helyet értetni, s midőn azt írod, hogy nem érted egészen, csak rám
illested
Szerkesztői feloldás: illeszted
a „gut gedacht und schlecht gesprochen”-t.
[szerkesztői feloldás]
gót betűkkel
n
Jegyzet
a „gut gedacht und schlecht gesprochen”-t
[szerkesztői feloldás]
gót betűkkel
– a „jól elgondolva, de rosszul megfogalmazva” ítéletét (né.)
 
  Ha lehet ez irányban javíts rajta kérlek. –  
  4 ik szín  
  „Nincsen más hátra mint hogy a’ tudás e.u.t.” Ez is olly homályos hely mint az előbbi. – Kimagyarázom ezt is. – Szó van mint emlékszem, épen e’ hely
e
Beszúrás
lőtt sympathiákról ’s más olly tényezőkről, mellyek magukban semmiknek látszanak, kézzel meg nem foghatók s mégis mélyen hatnak az emberek sorsába. – E tényezőket sem a’ tudomány nem bírja megmagyarázni, sem a’ phisicai erő hatalma alá hajtani. – Erre vonatkozik Lucifer gúnyoros megjegyzése, hogy ha így van, nincs más hátra, mint hogy a’ tudomány kereken tagadja meg létezésöket is illy rejtett erőknek; a phisicai hatalom pedig kacagja, gúnyolja, kicsinyelje azokat, hogy compromittáló tehetetlenséget
 [!]
[sic!]
e semmik irányá
b
Beszúrás
an elpalástolja. – Hisz ez napjainkban is igy történik ugy-e bár? –  
  Ezen értelemben kellene tehát fentebbi helyet némileg megvilágositani. –  
  Mind ezek után arra kérlek tehát, hogy kivévén ha egészen érthetetlen helyet találsz, mellyen eligazodni nem birsz s kérdést tartanál szükségesnek, megjegyzéseidet mint egy revisioúl ne is küld hozzám, valóban megszégyenitő az reám nézve, ki annyira megbízom benned, sőt megbíztam már akkor is midőn csak hiredet ismerém, hogy hidd el nekem kedves barátom, ha az öreg isten Szabó-mesteres kitörése müvem tovább olvasásától végkép elriaszt, s te azt roszal
l
Beszúrás
ó itélettel vissza küldöd, – már azóta melegedtem vólna mellette, s Ádám utósó álmát a purgatórium lángjai közt álmodta volna végig. – Átalán csak azt ne hidd, hogy műveimbe szerelmes vagyok. Túl vagyok a’ koron, mellyben magát az ember nyomtatva szereti látni!.. – Igen van nekem is hiúságom, nagyobb mint amaz, – semmi középszerűt nem adni világ elé. Ha irtam valamit, rendesen esztendeig rá sem néztem. Akkor elővehetém s megbírálhatám mint idegen művet, láttam hibáit ’s vetettem tűzre. „Az ember tragediaja” vólt első melly
a
Beszúrás
próba évet kiállván azon meggyőződésre hozott, hogy a’ nekem jutott fejlődést el értem, most másnak kell itélni, – igy hoztam azt hozzád. – Nevem nyilvánosságra hozatala ’s minden egyébben tégy mint azt baráti rokonszenved sugalja, jobb helyettes az, mint maga a’ helyetesített
 [!]
[sic!]
lenne. –  
  Amit a technicaról írsz, mind azt értem és tudom. Helyesen állt lapodban, hogy egyes tökéletes technicájú versszakok azok, mellyek képzeletünkbe ragadnak, népszerűvé teszik a’ költőt s zengnek végig az országon. Nem is képzeled mennyit s mióta fáradok én, hogy jobb technicara szert tegyek, de hiában miután itt sok esztendőrűl van szó, kénytelen vagyok
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
Szerkesztői feloldás: e
rám nehezkedő átokban, mint valódi végzetben megnyugodni. Hogy csak egyet emlitsek, van sok apróbb költeményem, mellyek gondolatait legalább én eredetieknek s jóknak hiszem, – Neki
 [!]
[sic!]
álltam kidolgozásuknak újra és újra, – a’ próba év végen
 [!]
[sic!]
a’ göröngyös technica újra el iesztett,
 [!]
[sic!]
’s hogy még szekrényem egy szegletében élnek csak annak köszönhetik, hogy más emlék
e
Beszúrás
k is csatlakoznak hozzájuk. –  
  Csák végnapjaira tett rövid megjegyzésedből azt olvasom ki, hogy biz abban nincs dramaiság. – Már ez drámában nem csekély baj ám. Nincs nagyobb calamitás
n
Jegyzet
calamitás
– csapás (lat.)
mint egy középszerű mű felmaradása. Valamikor kibukkanik, ha nem előbb, hóltunk után compromittál vele valami szívtelen jó barát. Kérlek tehát csak minél hamarább tűzbe vele, azonban az auto da fée
n
Jegyzet
auto da fée
– megégetés (sp.)
után is szivesen veendem rá nehány észrevételedet, mert abból csak tanúlhatok jövőre. – Mind ez mit irok leg őszintébb meggyőződésem, nem tartanám magamat
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
ónak
Szerkesztői feloldás: méltónak
barátságodra, ha színeskedni akarnék
elő
[betoldásjel]
Betoldás innen [ugrás]: missing metamark.
ed
Szerkesztői feloldás: előtted
; úgy mint tőled is mindég a’ leg egyenesb igazságot reménylem, – sőt mentől bunkósab’ mentől távolabb eső lesz Csákra tett igen szelid észrevételedtől annál jobban látom, hogy szeretsz. – Megtisztelő felszólitásodnak lapod iránt, igyekezni fogok meg felelni, Vajh
 [!]
[sic!]
ha képes lennék legalább némi csekély viszontszolgálat álltal hálámat tanúsítani. De csak egy feltétel alatt válalkozom
[törölt]
« : »
;
Beszúrás
ha közleményeim iránt még szigorúabb leszesz mint bár ki máséi iránt, azokat törlöd változtatod v. el veted czéljaid szerint. – Ha ezt vagy azt tárgyaltatni, vagy valami müvet ösmertetve látni
kivánál
Szerkesztői feloldás: kivánnál
, értesitsd
 [!]
[sic!]
’s ha bizom magamban, megkisértem. – Mióta csak e’ levelet írom, palócz munkások a’ kertben folyvált
 [!]
[sic!]
egy nótát énekelnek, meg nem állhatom, hogy ne része
s
Beszúrás
ítselek benne:  
 
 
  Fel ment a’ kis kecske
  A’ fára,
  Zöld ágat szakított
  Szájába.
 
 
 
  Igy van jó, úgy van jó
  Igy van jó –
  Másnak a’ rózsája
  Vólna jó. –
 
 
  Most bocsáss meg hosszú levelemért, s tarts meg becses emlékedben.  
  igaz
t
Beszúrás
isztelő barátod  
 
MadáchImre
Szerkesztői feloldás:
Madách Imre
Madách Imre
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 601.) Válasz
AJ
Arany János
1861. okt. 27-i levelére (1359.)