Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – SALAMON FERENCNEK
Kőrös
Nagykőrös
, majus 2. 1857.
 
  Salamonio mio!
n
Jegyzet
Salamonio mio!
– Én
Salamon
Salamon Ferenc
om! (ol.)
 
  Kértél, édes barátom, hogy
Zrinyi
Zrínyi Miklós
utánzásait, a mennyiben
Tassó
Tasso, Torquato
t,
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t, vagy
Virgil
Vergilius Maro, Publius
t követte, mutassam ki.
n
Jegyzet
Kértél, édes barátom, hogy
Zrinyi
Zrínyi Miklós
utánzásait, a mennyiben
Tassó
Tasso, Torquato
t,
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t, vagy
Virgil
Vergilius Maro, Publius
t követte, mutassam ki
– Feltehetőleg 1857 húsvétján (ápr. 12. vagy 13.), amikor
Salamon
Salamon Ferenc
Csengery
Csengery Antal
vel és
Gyulai
Gyulai Pál
val látogatta meg
AJ
Arany János
-t (lásd
AJ
Arany János
Tompá
Tompa Mihály
nak, 899. 1857. ápr. 19.). –
Zrínyi Miklós
Zrínyi Miklós
(1620–1664);
Torquato Tasso
Tasso, Torquato
(1544–1595);
Ludovico Ariosto
Ariosto, Ludovico
(1474–1533);
Publius Vergilius Maro
Vergilius Maro, Publius
(ie. 70–ie. 19)
E tárgy huzamosb tanúlatra volna méltó, s jókora essay-t irhatna róla, kinek ideje s kedve lenne.
n
Jegyzet
jókora essay-t irhatna róla, kinek ideje s kedve lenne
– Vesd össze
AJ
Arany János
: Zrinyi és Tasso. BpSz 1859. VII. köt. 177–212., 1860. VIII. köt. 107–143. és AJÖM X. 330–439. Jegyzet hozzá: 615–623.
AJ
Arany János
Ariosto- és Tasso-jegyzeteitől lásd Kovács 1981. , Király–Kovács 1983. Verses epikájában való szerepükről: Nyilasy 2001. 72–100.
Útasítálak, hogy
Toldi
Toldy Ferenc
„leczkéit” s a mit ezekben
Zrinyi
Zrínyi Miklós
ről mond, ne hagyd megolvasatlan.
n
Jegyzet
Toldi
Toldy Ferenc
„leczkéit” s a mit ezekben
Zrinyi
Zrínyi Miklós
ről mond, ne hagyd megolvasatlan
Toldy Ferenc
Toldy Ferenc
(1805–1875): 1835 és 1860 között a Magyar Tudós Társaság titkára, 1841-től a Kisfaludy Társaság igazgatója, 1860-tól másodelnöke, 1850-től az esztétika és az egyetemes irodalomtörténet magántanára. Az 1850-es évtized volt irodalomtörténeti szintéziseinek fő időszaka. – Korábbi kapcsolatukra nézve lásd AJÖM XV. 908–909. és XVI. 1213–1214. A XV. kötet négy AJ- és öt Toldy-levelet ad közre (az utóbbiak közül az első dátuma 1847. okt. 1.), a XVI. egy AJ- és két Toldy-levelet tartalmaz. Ez a kötet hat
AJ
Arany János
–tól és hat
Toldy
Toldy Ferenc
tól való levelet közöl. –
Toldy
Toldy Ferenc
„leczkéi”: A magyar költészet története. Huszonegyedik–Huszonnegyedik Előadás.
Pest
Budapest
, 1854. 3–55.
Én röviden jegyzem ide azon nyomokat, melyek figyelmem el nem kerűlték.  
  Minjárt az első ének 1.2. verse az Aeneis kezdetét juttatja eszünkbe: Ille ego, qui quondam stb. „Én a ki az előtt……”
n
Jegyzet
Ille ego, qui quondam stb. „Én a ki az előtt……”
– Sokáig ezt a sort tartották az Aeneis első sorának. A négy (ál)kezdő sor latinul:
 
 
  Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
 
 
  carmen et egressus silvis vicina coegi,
 
 
  ut quamvis avido parerent arva colono
 
 
  gratum opus agriculis, at nunc horrentia Martis
 
 
  (arma virumque cano…)
 
 
( Donatus
Suetonius
Suetonius Tranquillus, Caius
: Vergilius élete, 42.; Maurus Servius Honoratus: Magyarázatok Vergilius Aeneiséhez, Bevezetés.)
Csengery János
Csengery János
fordításában:
 
  Én, aki rég` vékony nádon dalom elfurulyáztam,
 
 
  Majd a vadont hagyván a mezőket kényszeritettem,
 
 
  Hogy tegyenek kedvére, akármily kapzsi a gazda,
 
 
  (Kedves is annak e mű), most küzdelmes, riadalmas
 
 
  (Fegyvereket zengek s daliát…)
 
Vesd össze Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 341. 18. sor
Csakhogy
Virgil
Vergilius Maro, Publius
pásztori verseire, s Georgiconára,
Zrinyi
Zrínyi Miklós
pedig szerelmi költeményeire emlékszik.  
  A 3–6 vers, segédhivás, Invocatio.
n
Jegyzet
A 3–6 vers, segédhivás, Invocatio
– vesd össze ugyanott 14. sor
Múzsa helyett Szűz Máriát hivja a költő. Ezt Tassóból vette: de
Tassó
Tasso, Torquato
tól csak a 3-dik versszakot;
n
Jegyzet
de
Tassó
Tasso, Torquato
tól csak a 3-dik versszakot
– vesd össze ugyanott 342. és Tassóból ( AJÖM VI. 114.):
 
 
  Tudod, hogy a világ mind arra tódul
 
 
  Hová Parnasszus önti csábjait,
 
 
  S a költeménnyel fűszeres valótul
 
 
  Rögzött se fél, oly édesen javit.
 
 
  Így a beteg gyermek, ha kóstolóul
 
 
  Mézzel kenők a csésze ajkait,
 
 
  A keserű nedvet csalódva issza,
 
 
  Hogy a csalásban éltét nyerje vissza.
 
 
ellenben ez: Te ki szűz anya vagy és szülted uradat, s a mi még hátra van, nincs az olaszban,
Zrinyi
Zrínyi Miklós
é e hatalmas hely.  
  A 7. vers:  
 
 
  Az nagy mindenható e földre tekinte
 
 
  ….. szóval az eszme, hogy Isten ott űl az égben s alánéz,
Tassó
Tasso, Torquato
é.
Gerusalemme
Szerkesztői feloldás: Gerusalemme Liberata
, Canto I. v. 7.
n
Jegyzet
Gerusalemme
Szerkesztői feloldás: Gerusalemme Liberata
, Canto I. v. 7.
A megszabadított Jeruzsálem, I. ének, 7. vers
de
Tassó
Tasso, Torquato
é is
Virgil
Vergilius Maro, Publius
után
n
Jegyzet
 
 
  …… magas trónjáról az örök Atya,
 
 
  Mely az ég legtisztább részében van,
 
 
  S a mennyivel az alvilág a csillagoknál alább,
 
 
  Annyival van fölebb a csillagi körökön,
 
 
  Szemeit aláfordítá, és egy szempontból, egy látással
 
 
  Meglátta, mind azt, mit a világ magában egyesít. stb.
 
 
n
Jegyzet
….. magas trónjáról az örök Atya,
– vesd össze Tassól ( AJÖM VI. 115.)
 
  Midőn az Úristen, királyi széke
 
 
  Fönségiből, szemét aláveté,
 
 
  Onnan, hol a menny legtisztább vidéke
 
 
  Még egyszer oly fenn trónját hirdeté
 
 
  Mint a pokol a csillagok alatt van, –
 
 
  S megláta mindent egy szemfordulatban.
 
:
 
  meglátja a szentföldi hadakat, s Godofrédet vezérökül szánja, s küldi hozzá Gábor
A
Beszúrás
ngyalt.a A mienk itt eltér, s önállóan végzi cselekvényét. –  
  Ettől fogva, egész a VI. énekig nem vettem észre semmit, a mi
Tassó
Tasso, Torquato
ra
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
e
m
Beszúrás
lékeztetne. Lehet egyes kép, figura &c. de a cselekvény önálló. A VI. énekben két követ megy Solimántól Zrinyihez, Halul a hizelgő és
[törölt]
« Agrant »
Demirham
Beszúrás
a dühös, vad indulatú hős. Ezek előképei
Tassó
Tasso, Torquato
nál (II: 58–95) a sima Aléte és a szilaj Argante.
n
Jegyzet
Ezek előképei
Tassó
Tasso, Torquato
nál (II: 58–95) a sima Aléte és a szilaj Argante
– vesd össze Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 408. 6–7. sor
Ott is úgy okoskodik, s hosszú dictiót tart az első, mint Halul
Zrinyi
Zrínyi Miklós
nél, csakhogy a mienk egészen – a körűlményekből folyó – tehát új argumentumakat
 [!]
[sic!]
használ, noha elejét épen ugy kezdi Zrinyi dicséretén mint amaz a Godofrédén –
n
Jegyzet a bal lapszélen függőleges besz.
minthogy nem is alkalmazhatná az Aléte okait, melyek a jeruzsalemi viszonyokat tárgyazzák. De már az A
[törölt]
« gr »
rg
Beszúrás
ante kitörése utánozva van Demirhamban, valamint az is hogy palástját redőkbe szedi s azt mondja: „im, béke és háború van az én ölemben! válaszszatok!” De ez
Tasso
Tasso, Torquato
nál sem eredeti: ezt Fabius tette és mondta a carthagói tanácsban.
n
Jegyzet
De ez
Tasso
Tasso, Torquato
nál sem eredeti: ezt Fabius tette és mondta a carthagói tanácsban
Florus: Róma háborúi, II. 6. „Huius tantae cladis auctor Hannibal poscitur. Tergiversantibus poenis dux legationis »quae« inquit »mora est?« Fabius »in hoc ego sinu bellum pacemque porto; utrum eligitis?« subclamantibus bellum »bellum igitur« inquit »accipite«. Et excusso in media curia togae gremio non sine horrore, quasi plane sinu bellum ferret, effudit.” Havas László fordításában: „E szörnyű vérfürdőt
[szerkesztői feloldás]
tudniillik Saguntum pusztulásáttudniillik
Hannibal idézte elő, s Róma azt követelte, hogy szolgáltassák ki őt neki. A punok azonban egyszerűen hátat fordítottak a követeinknek, mire küldöttségünk vezetője, Fabius így szólt: – Ugyan, miféle időpocsékolás ez? Íme, togám redőjében vagy a békét, vagy a háborút hozom nektek! Melyiket választjátok? – A háborút! – zúgták rá. – Akkor hát, nesztek a háború! – felelte, és borzadályt keltve, kitárta ruhája öblét a tanácsterem közepén, s mintha valóban abban hozta volna, szabadon engedte a harc szellemét.”
A Zrinyi méltóságos, nyugott felelete hasonlóan Godofréd méltóságteljes válaszára emlékeztet: de a szavak különbözők.  
  A csodálatos, a machina, még az, miben
Zrinyi
Zrínyi Miklós
szemlátomást követte
Tassó
Tasso, Torquato
t.
n
Jegyzet
A csodálatos, a machina, még az, miben
Zrinyi
Zrínyi Miklós
szemlátomást követte
Tassó
Tasso, Torquato
t
– vesd össze Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 339–340., 410–411.
Godofréd ügye mellett az égi, ellene az alvilági hatalmak, ez utobbiak pogány mythologiával vegyítve, a középkor szokása szerint. –
Dante
Dante Alighieri
n
Jegyzet
Dante
Dante Alighieri
Dante Alighieri (1265–1321)
mythologiája is illyen; őnála Minos az alvilági biró, Charon a hajós etc.  
  A Gerusalemme XII. én. 50. versszaktól fogva, Clorinda kizáratása a városból hasonlit Deli Vid kizáratásához, (
XI. én
Beszúrás
)
[szerkesztői feloldás]
a bal lapszélen besz.
a mennyiben mindenik elragadtatva a harc hevétől künn marad; de aztán egészen más-más dolog fejlik ki belőle, Clorinda az őt szerető Tancréddal ví meg, s kezétől elesik, meghal: Deli Vidnek a nőjével lesz kalandja.
n
Jegyzet
Clorinda az őt szerető Tancréddal ví meg, s kezétől elesik, meghal: Deli Vidnek a nőjével lesz kalandja
– vesd össze ugyanott 409. 17–18. sor
 
 
Gerus.
Szerkesztői feloldás: Gerusalemme
XVIII. 49. a posta-galamb, mely egy ölyűtől megtámadva Godofréd keblébe keres menedéket, nyakán levél az egyiptomi szultántól, hogy jő, útban van
Jerus.
Szerkesztői feloldás:
Jerusalem
Jeruzsálem
védelmére. Utánozva
Zrinyi
Zrínyi Miklós
nél
,
n
Jegyzet
Utánozva
Zrinyi
Zrínyi Miklós
nél
– vesd össze ugyanott 23. sor
(XIII. É.
[törölt]
« ) »
86 v.) hol Szolimán ez által tudja meg a várbeliek szorúlt állapotját. –  
  Zrinyiász XII. 109–110 Delimán dühöngése bújában az örjöngő Orlandóra emlékeztet,
n
Jegyzet
Delimán dühöngése bújában az örjöngő Orlandóra emlékeztet
– vesd össze ugyanott 15– 16. sor
az is meztelen tépi a fákat. (:
Orl. Fur.
Szerkesztői feloldás: Orlando Furioso
XXIII. 134. 135.)  
  A VII. Énekben (39 v.) midőn Zrinyi a kimúlt Farkasicsot siratja, kőltönk
 [!]
[sic!]
előtt hihetőleg Godofréd beszéde lebegett
Dudo fölött
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a bal lapszélen besz.
(
Gerus.
Szerkesztői feloldás: Gerusalemme
III 68–70), de a mienk annál teljesebb, egészen más, és költőibb. Hasonlit hozzá az a hely
Ariosto
Ariosto, Ludovico
nál
n
Jegyzet
Hasonlit hozzá az a hely
Ariosto
Ariosto, Ludovico
nál
– vesd össze ugyanott 408. 10–11. sor
(
Orl. Fur.
Orlando Furioso
65 XLIII. 170–174) hol Orlandó bajtársát Brandimartet siratja, de csak, a mennyiben hős perorál
n
Jegyzet
perorál
– szónoklatot tart (lat.)
hős felett. –  
  A VII. Ének. 101. Mikor a vivó Deli Vid és Demirham, éj beállta miatt, félbeszakítják s elhalasztják a harczot.
Gerus.
Szerkesztői feloldás: Gerusalemme
VI. 52. 53. épen oly alkut tesznek Tancréd és Argante.
n
Jegyzet
épen oly alkut tesznek Tancréd és Argante
– vesd össze Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 408. 12–13. sor
Egyébiránt ez közös eposzi fogás,
Ariosto
Ariosto, Ludovico
nál
is többször.  
  A VIII. Ének 21 – Haditanács. Csak kissé hasonlit a
z
Beszúrás
(
Gerus.
Szerkesztői feloldás: Gerusalemme
X-k É. 35–56.) Aladin által tartott haditanácshoz, hol Orkán (mint itt Szokolovics) a gyávaság sophistája,
n
Jegyzet
sophistája
– álbölcselője (gör.)
s a titkon hallgató Solimán kitör ellene, mint itt Deliman.
n
Jegyzet
a titkon hallgató Solimán kitör ellene, mint itt Deliman
– vesd össze Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 408. 18–19. sor
De a tárgy különböző. –  
  A IX. Ének. Radivoj és Juranics.
Virgil
Vergilius Maro, Publius
nél
Nisus és Euryalus. Ugyanez
Ariosto
Ariosto, Ludovico
nál (:
Orl. Fur.
Szerkesztői feloldás: Orlando Furioso
165– stb.) Cloridan és Medor, de az utóbbi életben marad.
n
Jegyzet
Cloridan és Medor, de az utóbbi életben marad
– vesd össze ugyanott 20–22. sor, 420. 11. sor
Azonfelűl e kettő közt nem barátság, hanem oly forma viszony van, mint
Zrinyi
Zrínyi Miklós
nél (83–109) Kamber és Hamviván közt. Amaz szolga, ez gondjaira bizott ifjú. – A miénk
Virgil
Vergilius Maro, Publius
t
nyomon követi (IX. 176–449): még a „Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt….”
n
Jegyzet
„Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt….”
Vergilius
Vergilius Maro, Publius
: Aeneis, 9. 446. Lakatos István fordításában: „Boldog pár, te! ha versemnek van némi hatalma…”. A sor az Euryalus és Nisus közös vállalkozását és halálát leíró rész végén található.
is meg van.
 [!]
[sic!]
De mig
Virgil
Vergilius Maro, Publius
nél a két elesett hős fejét az ellen dárdákra szúrja, s úgy ismeri meg a falakról Aeneás
fia
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a bal lapszélen besz.
és népe, a mienk költöibb dolgot csinál, megjelenteti Radivoj „meztelen lelkét” („spirto ignudo”
n
Jegyzet
„spirto ignudo”
Tasso
Tasso, Torquato
: Gerusalemme Liberata, IX. 99. 792 (a canto utolsó sora).
 
  Risorgerò nemico ognor piú ignudo
 
 
  cenere anco sepolto e spirto ignudo
 
Tusnády László fordításában:
 
  Feltámadok, mint ellenség, kegyetlen,
 
 
  ha földelt por leszek is, puszta szellem.
 
(A menekülő szultán szavai.)
Tasso
Tasso, Torquato
) Deli Vidnek
álmában
Beszúrás
, úgy adatja hirűl elestöket.
n
Jegyzet
úgy adatja hirűl elestöket
– vesd össze Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 418. 38–39. sor
(IX. 85. stb).
Egyébiránt ez álomjelenet Aen . Aeneis II. midőn Aeneásnak Hector megjelen.
Beszúrás
n
Jegyzet
ez álomjelenet
Aen.
Szerkesztői feloldás: Aeneis
II. midőn Aeneásnak Hector megjelen
Beszúrás
– vesd össze ugyanott 413. 7. sor
 
  X. Ének. Kitérésen kezdődik több ének
Zrinyi
Zrínyi Miklós
nél. Ez nem annyira
Tasso
Tasso, Torquato
ban, mint
Ariostó
Ariosto, Ludovico
nál szokás, ki rendszerint elmélkedik 4–5 versszakot minden ének elején, s alanyi dolgokról beszél. – Az ének vége is
Ariosto
Ariosto, Ludovico
nál: „majd elmondom a következő énekben”-féle; mint a mienk III. 117: „Mi volt másodnapra, Azt bízom negyedik rész históriámra.”  
  Demirham és Deliman vakmerő bátorsága ostrom alkalmával (X ének), Rodomontét juttatja eszünkbe
[törölt]
« n »
, ki ( Orlando Furioso XII.) egy maga bemegy s benszorúl az ostromlott
[törölt]
« p »
ban, ott szörnyű dolgokat mivel, s nem akar visszavonulni. – Rináldo is hasonlít,
Jeruzsalem
Jeruzsálem
ostrománál. (
Gerus. Lib.
Szerkesztői feloldás: Gerusalemme Liberata
XVIII. 75 seqq.) – Aeneis IX. Turnus hasonlólag reked benn.
n
Jegyzet
Turnus hasonlólag reked benn
– vesd össze ugyanott 419. 34–35. sor
Deliman benrekedése, visszavonúlása nyomon követi
Virgil
Vergilius Maro, Publius
t.
Beszúrás
 
  XI. Ének. Deliman megöli Rustant, azért a császár haragját magára vonja, nem akarja megadni magát, de végre barátai tanácsára, elvonúl, számkivetésbe megy. – Utánozva Rinald, ki megöli Gernandot, s Godofrednek, ki azért
[törölt]
« ellen »
meg akarja fogatni, ellenszegűlni készül, de barátjai kérelmére enged, s számkivetésbe megy,
n
Jegyzet
de barátjai kérelmére enged, s számkivetésbe megy
– vesd össze ugyanott 409. 7–8. sor
Tasso
Tasso, Torquato
előtt pedig Achilles lebegett midőn Rinaldot alkotta. (Ilias. I. seqq.
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a bal lapszélen besz.
)  
  Deli Vid és Demirham viadala (37–83) a török árulása miatt félbenszakad. Gyakori fogás eposzban.
Homér
Homer
nál
n
Jegyzet
Homér
Homer
nál – (? i.e. 8. sz. )
is van már. Igy töri meg az Iliasban (IV.) a frigyet a nyilazó Pandarus etcet. Turnus és Aeneás viadala is igy,
Aen.
Szerkesztői feloldás: Aeneis
XII. 266. seqq
.  
  XII. Ének. Delimánért zendűlés. Így
Tassó
Tasso, Torquato
nál Rináldért, kit elveszettnek hisz a nép. (
Gerus.
Szerkesztői feloldás: Gerusalemme
VIII. 57–85).  
  XIII. Ének. A hirvivő galambról (86) fönebb emlékeztem.  
  XIV. Ének – az ördögök s alvilági lelkek harcza a keresztyének ellen emlékeztet
Tasso
Tasso, Torquato
IX. énekére, valamint,  
  XV. ének. – az angyalok leszállása is. –
[törölt]
« De ezek nem »
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
És pedig:  
  A XIV-dikben (13–19) Alderan, Izmén után van képezve (
Tasso
Tasso, Torquato
. II.) vagy legalább az adta a gondolatot. A pokolbeli lelkek kiszállása szinte csak átalánosságban mondható utánzásnak. A XV. ének (18 vers)  
 
 
  űl vala az isten
 
 
  Sedea colà
 
 
  (
Tasso
Tasso, Torquato
IX–56) már közelebbi nyomon halad.
n
Jegyzet
űl vala az isten” „Sedea colà” (
Tasso
Tasso, Torquato
IX–56) már közelebbi nyomon halad
– vesd össze ugyanott 33–34. sor
Az olasz is leirja előbb isten dicsőségét, de más szavakkal, aztán híja Mihály angyalt (a miénk Gábort) s küldi az ördöghad ellen, Godofréd segítségére. –  
  De mind a mellett hogy
Zrinyi
Zrínyi Miklós
n
Tasso
Tasso, Torquato
nyomai látszanak, átalában nem mondható lopásnak, plágiumnak, oly szabadon bánik a tárgygyal. Sok helyen szebbé teszi az átvett helyet, módositja – mint pl. a Szűz Mária segédűl hivását, a Juranics episodot stb. Itt is (XV ének) az olasz csak annyit mondott az istenről: „Qui tacque” elhallgatott: Zrinyi pedig (53 v.) „Igy monda, de nem nyelvvel és nem szózattal,
Hanem tündöklő isteni akarattal.
Beszúrás
” – Mennyivel jobban kifejezi Isten fönségét! –  
  Adieu!
n
Jegyzet
Adieu!
– Isten veled! (fr.)
 
 
AranyJ
Szerkesztői feloldás:
Arany J
Arany János