ARANY JÁNOS – SALAMON FERENCNEK
Kőrös
, majus 2. 1857.
Nagykőrös
Kértél, édes barátom, hogy
Zrinyi
utánzásait, a mennyiben Zrínyi Miklós
Tassó
t, Tasso, Torquato
Ariostó
t, vagy Ariosto, Ludovico
Virgil
t követte, mutassam ki.Vergilius Maro, Publius
n
E tárgy
huzamosb tanúlatra volna méltó, s jókora essay-t irhatna róla, kinek ideje s kedve
lenne.Jegyzet
Kértél, édes barátom, hogy– Feltehetőleg 1857 húsvétján (ápr. 12. vagy 13.), amikorZrinyiutánzásait, a mennyibenZrínyi MiklósTassót,Tasso, TorquatoAriostót, vagyAriosto, LudovicoVirgilt követte, mutassam kiVergilius Maro, Publius
Salamon
Salamon Ferenc
Csengery
vel és Csengery Antal
Gyulai
val látogatta meg Gyulai Pál
AJ
-t (lásd Arany János
AJ
Arany János
Tompá
nak, 899.
1857. ápr. 19.). – Tompa Mihály
Zrínyi Miklós
(1620–1664); Zrínyi Miklós
Torquato Tasso
(1544–1595); Tasso, Torquato
Ludovico Ariosto
(1474–1533); Ariosto, Ludovico
Publius Vergilius Maro
(ie. 70–ie. 19)Vergilius Maro, Publius
n
Útasítálak, hogy Jegyzet
jókora essay-t irhatna róla, kinek ideje s kedve lenne– Vesd össze
AJ
: Zrinyi és Tasso. BpSz
1859. VII. köt. 177–212., 1860. VIII. köt. 107–143. és AJÖM X. 330–439. Jegyzet
hozzá: 615–623.
Arany János
AJ
Ariosto- és Tasso-jegyzeteitől lásd
Kovács 1981.
,
Király–Kovács 1983.
Verses epikájában való szerepükről:
Nyilasy 2001. 72–100.
Arany János
Toldi
„leczkéit” s a mit ezekben Toldy Ferenc
Zrinyi
ről mond, ne hagyd megolvasatlan.Zrínyi Miklós
n
Én röviden jegyzem ide azon nyomokat, melyek figyelmem el nem kerűlték.
Jegyzet
–Toldi„leczkéit” s a mit ezekbenToldy FerencZrinyiről mond, ne hagyd megolvasatlanZrínyi Miklós
Toldy Ferenc
(1805–1875): 1835 és 1860 között a Magyar Tudós Társaság titkára, 1841-től a Kisfaludy Társaság igazgatója, 1860-tól másodelnöke, 1850-től az esztétika és
az egyetemes irodalomtörténet magántanára. Az 1850-es évtized volt
irodalomtörténeti szintéziseinek fő időszaka. – Korábbi kapcsolatukra nézve lásd
AJÖM XV. 908–909. és XVI. 1213–1214. A XV. kötet négy AJ-
és öt Toldy-levelet ad közre (az utóbbiak közül az első dátuma 1847. okt. 1.), a XVI. egy AJ- és két Toldy-levelet
tartalmaz. Ez a kötet hat Toldy Ferenc
AJ
–tól és hat Arany János
Toldy
tól való levelet közöl. – Toldy Ferenc
Toldy
„leczkéi”:
A magyar költészet története. Huszonegyedik–Huszonnegyedik
Előadás. Toldy Ferenc
Pest
, 1854. 3–55.
Budapest
Minjárt az első ének 1.2. verse az
Aeneis
kezdetét juttatja eszünkbe: Ille ego, qui quondam stb. „Én a ki az
előtt……”
n
Csakhogy
Jegyzet
Ille ego, qui quondam stb. „Én a ki az előtt……”– Sokáig ezt a sort tartották az Aeneis első sorának. A négy (ál)kezdő sor latinul:( Donatus–
Suetonius
: Vergilius élete, 42.;
Maurus Servius Honoratus: Magyarázatok Vergilius Aeneiséhez,
Bevezetés.) Suetonius Tranquillus, Caius
Csengery János
fordításában:
Vesd össze
Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 341. 18. sor
Csengery János
Virgil
pásztori verseire, s Georgiconára, Vergilius Maro, Publius
Zrinyi
pedig szerelmi költeményeire emlékszik.
Zrínyi Miklós
A 3–6 vers, segédhivás, Invocatio.
n
Múzsa helyett Szűz Máriát hivja a
költő. Ezt Tassóból vette: de Jegyzet
A 3–6 vers, segédhivás, Invocatio– vesd össze ugyanott 14. sor
Tassó
tól csak a 3-dik versszakot; Tasso, Torquato
n
ellenben ez: Te ki szűz anya vagy és szülted uradat,
s a mi még hátra van, nincs az olaszban, Jegyzet
de– vesd össze ugyanott 342. és Tassóból ( AJÖM VI. 114.):Tassótól csak a 3-dik versszakotTasso, Torquato
Zrinyi
é e hatalmas hely.
Zrínyi Miklós
….. szóval az eszme, hogy Isten ott űl az égben s alánéz,
Tassó
é.
Tasso, Torquato
Gerusalemme
, Canto I. v. 7.
Szerkesztői feloldás:
Gerusalemme Liberata
n
de Jegyzet
– A megszabadított Jeruzsálem, I. ének, 7. versGerusalemme, Canto I. v. 7.Szerkesztői feloldás: Gerusalemme Liberata
Tassó
é is Tasso, Torquato
Virgil
utánVergilius Maro, Publius
n
meglátja a szentföldi hadakat, s Godofrédet vezérökül szánja, s küldi
hozzá Gábor
A
ngyalt.a A mienk itt eltér, s önállóan végzi
cselekvényét. –
Beszúrás
Ettől fogva, egész a VI. énekig nem vettem észre semmit, a mi
e
Tassó
ra Tasso, Torquato
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
m
lékeztetne. Lehet egyes kép, figura &c. de a
cselekvény önálló. A VI. énekben két követ megy Solimántól Zrinyihez, Halul a hizelgő
és Beszúrás
[törölt]
« Agrant »Demirham
a dühös, vad indulatú hős. Ezek előképei Beszúrás
Tassó
nál (II: 58–95) a sima Aléte és a szilaj Argante.Tasso, Torquato
n
Ott is úgy okoskodik, s hosszú dictiót tart az első, mint Halul
Jegyzet
Ezek előképei– vesd össze Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 408. 6–7. sorTassónál (II: 58–95) a sima Aléte és a szilaj ArganteTasso, Torquato
Zrinyi
nél, csakhogy a mienk egészen – a körűlményekből folyó – tehát új
argumentumakatZrínyi Miklós
[!]
használ, noha elejét épen ugy kezdi Zrinyi dicséretén mint amaz a
Godofrédén –[sic!]
n
minthogy
nem is alkalmazhatná az Aléte okait, melyek a jeruzsalemi viszonyokat tárgyazzák. De
már az AJegyzet a bal lapszélen függőleges besz.
[törölt]
« gr »rg
ante kitörése utánozva van Demirhamban, valamint az is hogy palástját
redőkbe szedi s azt mondja: „im, béke és háború van az én ölemben! válaszszatok!” De
ez Beszúrás
Tasso
nál sem eredeti: ezt
Fabius
tette és mondta a carthagói tanácsban.Tasso, Torquato
n
A Zrinyi méltóságos, nyugott felelete hasonlóan Godofréd
méltóságteljes válaszára emlékeztet: de a szavak különbözők.
Jegyzet
De ez– Florus: Róma háborúi, II. 6. „Huius tantae cladis auctor Hannibal poscitur. Tergiversantibus poenis dux legationis »quae« inquit »mora est?« Fabius »in hoc ego sinu bellum pacemque porto; utrum eligitis?« subclamantibus bellum »bellum igitur« inquit »accipite«. Et excusso in media curia togae gremio non sine horrore, quasi plane sinu bellum ferret, effudit.” Havas László fordításában: „E szörnyű vérfürdőt Hannibal idézte elő, s Róma azt követelte, hogy szolgáltassák ki őt neki. A punok azonban egyszerűen hátat fordítottak a követeinknek, mire küldöttségünk vezetője, Fabius így szólt: – Ugyan, miféle időpocsékolás ez? Íme, togám redőjében vagy a békét, vagy a háborút hozom nektek! Melyiket választjátok? – A háborút! – zúgták rá. – Akkor hát, nesztek a háború! – felelte, és borzadályt keltve, kitárta ruhája öblét a tanácsterem közepén, s mintha valóban abban hozta volna, szabadon engedte a harc szellemét.”Tassonál sem eredeti: ezt Fabius tette és mondta a carthagói tanácsbanTasso, Torquato
A csodálatos, a machina, még az, miben
Zrinyi
szemlátomást követte Zrínyi Miklós
Tassó
t.Tasso, Torquato
n
Godofréd ügye mellett az égi, ellene az alvilági hatalmak, ez utobbiak pogány mythologiával
vegyítve, a középkor szokása szerint. – Dante
Dante Alighieri
n
mythologiája is
illyen; őnála Minos az alvilági biró, Charon a hajós etc.
A Gerusalemme XII. én. 50. versszaktól fogva, Clorinda kizáratása a városból hasonlit Deli Vid kizáratásához, ( a mennyiben mindenik elragadtatva a harc hevétől künn marad; de
aztán egészen más-más dolog fejlik ki belőle, Clorinda az őt szerető Tancréddal ví
meg, s kezétől elesik, meghal: Deli Vidnek a nőjével lesz kalandja.
XI. én
)Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a bal lapszélen besz.n
Jegyzet
Clorinda az őt szerető Tancréddal ví meg, s kezétől elesik, meghal: Deli Vidnek a nőjével lesz kalandja– vesd össze ugyanott 409. 17–18. sor
Gerus.
XVIII. 49. a posta-galamb, mely egy ölyűtől
megtámadva Godofréd keblébe keres menedéket, nyakán levél az egyiptomi szultántól,
hogy jő, útban van Szerkesztői feloldás:
Gerusalemme
Jerus.
védelmére. Utánozva
Szerkesztői feloldás:
Jerusalem
Jeruzsálem
Zrinyi
nél,Zrínyi Miklós
n
(XIII. É. Jegyzet
Utánozva– vesd össze ugyanott 23. sorZrinyinélZrínyi Miklós
[törölt]
« ) »
Zrinyiász XII. 109–110 Delimán dühöngése bújában az örjöngő Orlandóra emlékeztet,
n
az is meztelen tépi
a fákat. (:Jegyzet
Delimán dühöngése bújában az örjöngő Orlandóra emlékeztet– vesd össze ugyanott 15– 16. sor
Orl. Fur.
XXIII. 134. 135.)
Szerkesztői feloldás:
Orlando Furioso
A VII. Énekben (39 v.) midőn Zrinyi a kimúlt Farkasicsot siratja, kőltönk (
[!]
előtt hihetőleg Godofréd beszéde lebegett
[sic!]
Dudo fölött
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a bal lapszélen besz.Gerus.
III 68–70), de a mienk annál teljesebb, egészen más, és költőibb. Hasonlit
hozzá az a hely Szerkesztői feloldás:
Gerusalemme
Ariosto
nálAriosto, Ludovico
n
(Jegyzet
Hasonlit hozzá az a hely– vesd össze ugyanott 408. 10–11. sorAriostonálAriosto, Ludovico
Orl. Fur.
65 XLIII. 170–174) hol Orlandó bajtársát Brandimartet siratja, de csak, a
mennyiben hős perorál
Orlando Furioso
n
hős felett. –
Jegyzet
perorál– szónoklatot tart (lat.)
A VII. Ének. 101. Mikor a vivó Deli Vid és
Demirham, éj beállta miatt, félbeszakítják s
elhalasztják a harczot.
Gerus.
VI. 52. 53. épen oly alkut tesznek Tancréd és
Argante.Szerkesztői feloldás:
Gerusalemme
n
Egyébiránt ez közös eposzi fogás,
Jegyzet
épen oly alkut tesznek Tancréd és Argante– vesd össze Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 408. 12–13. sor
Ariosto
nál is többször.
Ariosto, Ludovico
A VIII. Ének 21 – Haditanács. Csak kissé hasonlit a
z
(Beszúrás
Gerus.
X-k É. 35–56.) Aladin által tartott haditanácshoz, hol Orkán (mint itt Szokolovics) a gyávaság sophistája,Szerkesztői feloldás:
Gerusalemme
n
s a titkon hallgató Solimán kitör ellene, mint itt Deliman.Jegyzet
sophistája– álbölcselője (gör.)
n
De a tárgy különböző. –
Jegyzet
a titkon hallgató Solimán kitör ellene, mint itt Deliman– vesd össze Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 408. 18–19. sor
A IX. Ének. Radivoj és Juranics.
és népe, a mienk költöibb dolgot csinál,
megjelenteti Radivoj „meztelen lelkét” („spirto ignudo”
Virgil
nél
Nisus és Euryalus. Ugyanez
Vergilius Maro, Publius
Ariosto
nál (: Ariosto, Ludovico
Orl. Fur.
165– stb.) Cloridan és Medor, de az utóbbi életben marad.Szerkesztői feloldás:
Orlando Furioso
n
Azonfelűl e kettő közt nem barátság, hanem oly forma viszony van, mint
Jegyzet
Cloridan és Medor, de az utóbbi életben marad– vesd össze ugyanott 20–22. sor, 420. 11. sor
Zrinyi
nél (83–109) Kamber és Hamviván közt. Amaz szolga, ez gondjaira bizott
ifjú. – A miénk
Zrínyi Miklós
Virgil
t nyomon követi (IX. 176–449): még a „Fortunati ambo! si quid mea
carmina possunt….”Vergilius Maro, Publius
n
is meg van.Jegyzet
„Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt….”–
Vergilius
: Aeneis, 9. 446.
Lakatos István fordításában: „Boldog pár, te! ha versemnek van némi hatalma…”. A sor
az Euryalus és Nisus közös vállalkozását és halálát leíró rész végén
található.Vergilius Maro, Publius
[!]
De mig [sic!]
Virgil
nél a két elesett hős fejét az ellen dárdákra szúrja, s úgy ismeri meg a
falakról Aeneás Vergilius Maro, Publius
fia
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a bal lapszélen besz.n
Jegyzet
„spirto ignudo”–
Tasso
: Gerusalemme Liberata, IX. 99. 792 (a canto
utolsó sora).
Tusnády László fordításában:
(A menekülő szultán szavai.)Tasso, Torquato
Tasso
) Deli Vidnek Tasso, Torquato
álmában
, úgy adatja hirűl elestöket.Beszúrás
n
(IX. 85. stb). Jegyzet
úgy adatja hirűl elestöket– vesd össze Zrinyi és Tasso. AJÖM X. 418. 38–39. sor
Egyébiránt ez álomjelenet
Aen
.
Aeneis
II. midőn Aeneásnak Hector megjelen.
Beszúrás
n
–
Jegyzet
– vesd össze ugyanott 413. 7. sorez álomjelenetAen.II. midőn Aeneásnak Hector megjelenSzerkesztői feloldás: AeneisBeszúrás
X. Ének. Kitérésen kezdődik több ének
Zrinyi
nél. Ez nem annyira Zrínyi Miklós
Tasso
ban, mint Tasso, Torquato
Ariostó
nál szokás, ki rendszerint elmélkedik 4–5 versszakot minden ének elején, s
alanyi dolgokról beszél. – Az ének vége is Ariosto, Ludovico
Ariosto
nál: „majd elmondom a következő énekben”-féle; mint a mienk III. 117: „Mi
volt másodnapra, Azt bízom negyedik rész históriámra.”
Ariosto, Ludovico
Demirham és Deliman vakmerő
bátorsága ostrom alkalmával (X ének), Rodomontét juttatja
eszünkbe, ki (
Orlando Furioso
XII.) egy maga bemegy s benszorúl az ostromlott
ban, ott szörnyű dolgokat mivel, s nem akar visszavonulni. – Rináldo is hasonlít,
[törölt]
« n »[törölt]
« p »P
árisBeszúrás
Párizs
Jeruzsalem
ostrománál. (
Jeruzsálem
Gerus. Lib.
XVIII. 75 seqq.) –
Aeneis
IX. Turnus hasonlólag reked benn.Szerkesztői feloldás:
Gerusalemme Liberata
n
Jegyzet
Turnus hasonlólag reked benn– vesd össze ugyanott 419. 34–35. sor
Deliman benrekedése, visszavonúlása nyomon követi
–
Virgil
t.Vergilius Maro, Publius
Beszúrás
XI. Ének.
Deliman megöli Rustant, azért a
császár haragját magára vonja, nem akarja megadni magát, de végre barátai tanácsára,
elvonúl, számkivetésbe megy. – Utánozva Rinald, ki megöli
Gernandot, s Godofrednek, ki azért meg
akarja fogatni, ellenszegűlni készül, de barátjai kérelmére enged, s számkivetésbe
megy,)
[törölt]
« ellen »n
–
Jegyzet
de barátjai kérelmére enged, s számkivetésbe megy– vesd össze ugyanott 409. 7–8. sor
[szerkesztői feloldás]
a bal lapszélen besz.
Deli Vid és Demirham viadala
(37–83) a török árulása miatt félbenszakad. Gyakori fogás
eposzban.
Homér
nál is van már. Igy töri meg az
Iliasban (IV.) a frigyet a nyilazó Pandarus etcet. Turnus és Aeneás viadala is igy,
Homer
Aen.
XII. 266. seqq.
Szerkesztői feloldás:
Aeneis
XII. Ének. Delimánért zendűlés. Így
Tassó
nál Rináldért, kit elveszettnek hisz a nép. (Tasso, Torquato
Gerus.
VIII. 57–85).
Szerkesztői feloldás:
Gerusalemme
XIV. Ének – az ördögök s alvilági lelkek harcza a keresztyének ellen emlékeztet
Tasso
IX. énekére, valamint,
Tasso, Torquato
XV. ének. – az angyalok leszállása is. –
És pedig:
[törölt]
« De ezek nem »[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
A XIV-dikben (13–19) Alderan, Izmén után van képezve (
Tasso
. II.) vagy legalább az adta a gondolatot. A pokolbeli lelkek kiszállása
szinte csak átalánosságban mondható utánzásnak. A XV. ének (18 vers)
Tasso, Torquato
(
Tasso
IX–56) már közelebbi nyomon halad.Tasso, Torquato
n
Az olasz is leirja előbb isten dicsőségét, de más szavakkal,
aztán híja Mihály angyalt (a miénk Gábort) s küldi az ördöghad ellen, Godofréd
segítségére. –
Jegyzet
„űl vala az isten” „Sedea colà” (– vesd össze ugyanott 33–34. sorTassoIX–56) már közelebbi nyomon haladTasso, Torquato
De mind a mellett hogy
Zrinyi
n Zrínyi Miklós
Tasso
nyomai látszanak, átalában nem mondható lopásnak,
plágiumnak, oly szabadon bánik a tárgygyal. Sok helyen szebbé teszi az átvett helyet, módositja – mint pl. a Szűz Mária segédűl hivását, a Juranics
episodot stb. Itt is (XV ének) az olasz csak annyit mondott az istenről: „Qui tacque”
elhallgatott: Zrinyi pedig (53 v.) „Igy monda, de nem nyelvvel és nem szózattal, Tasso, Torquato
Hanem tündöklő isteni akarattal.
” – Mennyivel jobban
kifejezi Isten fönségét! –
Beszúrás
AranyJ
Szerkesztői feloldás:
Arany J
Arany János